¿Cuál de las películas de Stephen Chow es mejor, el doblaje al mandarín o el doblaje al cantonés?
Cuando crecimos viendo Stephen Chow y otras películas de Hong Kong, todas estaban dobladas al chino. Con el tiempo, pensamos que la voz era su propia voz. De hecho, si buscas la versión cantonesa de la película de Stephen Chow y la vuelves a ver, descubrirás que te perdiste muchos chistes cuando la viste.
Cuando vamos al cine a ver películas americanas ahora, no estamos dispuestos a ver la versión doblada al mandarín. Porque no importa qué tan bueno sea el doblaje en mandarín, siempre se sentirá extraño, y la razón por la cual las películas cantonesas y las películas en mandarín son caracteres chinos es que la diferencia no es muy grande, pero aún se pierden muchas cosas.
Tomemos como ejemplo "Kung Fu" de Stephen Chow. La gente de Hong Kong definitivamente usa su propia lengua materna al hacer películas en cantonés, por lo que el sentimiento en la escena debe combinarse estrechamente con el sonido, el tono y la escena y la acción en ese momento para lograr un buen efecto. Sin embargo, el doblaje es solo un. Es cuestión de mirar la imagen y luego confiar en tu propia comprensión, perdiendo así la atmósfera y la tensión del momento, también conocida como sentido de la escena. Por ejemplo, cuando Stephen Chow estaba chantajeando a los aldeanos en la Ciudad Amurallada, la tía que sostenía cebollas lo golpeó primero, lo que le hizo vomitar sangre, por lo que cuando buscó a otras personas, su tono sonó herido y sin aliento. Pero esta parte del doblaje en mandarín no tiene nada de especial.
También fue una cuestión de tono. En el tranvía, Stephen Chow tuvo un conflicto con el empleado que llevaba gafas con montura dorada sentado frente a él y fue golpeado por el empleado. La ira y las tonterías en el tono del empleado están completamente ausentes en el doblaje. Y cuando el hermano mayor de Axe Gang dijo "¿Quién tiró los petardos?", el sentimiento de agresividad también se perdió en el doblaje. Ampliación de la gama lingüística. La razón por la que las canciones cantonesas siempre son mejores que las canciones en mandarín es porque el cantonés tiene dos rangos vocales más que el mandarín, lo que significa que hay más espacio para la interpretación. Entonces, en las películas cantonesas, habrá algunas jergas o referencias culturales en cantonés, que solo pueden reflejarse en el propio cantonés.