Escritura china completa de Hamlet

Segunda escena: Un salón en el castillo

(Entran Hamlet y Horacio)

Ja: (señalando la carta entregada a Horacio) Carta, continúa terminar) Este es el final del asunto, señor. Ahora quiero contarles otra historia, ¿aún recuerda la situación en ese momento?

Él: Sí, Alteza.

Ha: Señor, esa noche, no pude dormir debido a la confusión en mi pecho, y era aún más miserable que el marinero traidor que estaba encadenado en ese momento, era impulsivo - afortunadamente; Tuve ese momento Porque a veces lo que hacemos sin querer funcionará perfectamente, pero lo que hacemos después de una cuidadosa consideración fallará. De esto podemos ver que no importa cómo planeemos, el resultado siempre lo arregla Dios.

Él: Eso está fuera de toda duda.

Ha: (continúa) Subí de mi camarote, me puse mi bata de marinero y busqué a tientas en la oscuridad para encontrarlos. Efectivamente, los encontré como deseaba y toqué sus maletines, luego regresé silenciosamente a mi habitación. El miedo me hizo olvidar toda etiqueta y me hizo abrir con valentía sus documentos oficiales.

Allí, Horacio, descubrí una gran conspiración: había una orden, y en ella había muchas razones bien sonadas, diciendo que era en beneficio de los dos países, enumerados Mi crimen diabólico exige al Rey de Inglaterra para cortarme la cabeza inmediatamente después de leer esta carta sin perder tiempo afilando el hacha.

Él: ¿Existe tal cosa?

Ja: La credencial está aquí; puedes leerla tú mismo cuando tengas tiempo. Sin embargo, ¿quieres saber cómo afronto este asunto ahora?

Él: Te ruego que me lo digas.

Ha: Estaba rodeado por una red tan viciosa. Antes de que mi mente pudiera captar el esquema de la obra, el buen espectáculo ya había comenzado. En ese momento, me senté y reescribí una carta credencial en un tono oficial y magnífico. Anteriormente pensaba -y muchos funcionarios de nuestro país estaban de acuerdo- que este tipo de correspondencia era despreciable, e hice lo mejor que pude para olvidarla, pero, señor, esta vez me viene bien; ¿Quieres saber qué escribí exactamente?

Él: Sí, mi alteza.

Ja: Escribí esta sincera petición en nombre del Rey de Dinamarca:

"Dado que el Rey de Inglaterra es un súbdito leal de Dinamarca, la amistad entre los dos países mejorará ser tan grande como una palmera, el Dios de la Paz también debe llevar su corona de prosperidad para siempre para poder comunicar los sentimientos entre los dos países..."

Agregó muchas otras grandes razones, y solicitó. al Rey de Inglaterra que lea esta carta lo antes posible. El mensajero de esta carta debe ser decapitado y no se permitirá ninguna explicación ni arrepentimiento.

Él: ¿Cómo sellaste este libro?

Ha: Hablando de eso, ese también es el número de días: llevo el sello de anillo de mi padre en mi riñonera, Es exactamente igual que el sello nacional de Dinamarca. Doblé la carta falsificada exactamente como estaba, la firmé, la sellé y luego la devolví con cuidado a su lugar original sin que nadie notara el albarán del paquete; El día siguiente será nuestra batalla naval; el resto ya lo sabéis.

Él: Entonces, ¿Gadensidden y Rosenclan ya perdieron la vida?

Ja: Vaya, hombre, es porque les gusta ese trabajo. No los pondré en mi conciencia. ; todas sus muertes fueron causadas por ellos mismos. Cuando dos enemigos poderosos luchan ferozmente, es extremadamente peligroso que los jóvenes se acerquen a sus espadas.

Él: Humph, ¡qué clase de rey es este!

Ja: ¿No crees? Este es mi deber: mató a mi rey, prostituyó a mi madre y frustró mis planes. ascenso al trono. ¿Crees que, moralmente hablando, debería matar a esta persona y vengar este odio? Si no me deshago de este cáncer y dejo que siga haciendo el mal, ¿debería merecer el castigo divino? p>

Él: Pronto se enterará por boca del Rey de Inglaterra de lo que pasó allí.

Ha: El tiempo es muy corto, pero me pertenece: quitar la vida humana tan rápido como gritar "!" Sin embargo, amable Horatio, lamento haberte hecho algo. Laerti perdió el control. porque, dada mi situación, podía entender su posición. Intentaré ganarme su perdón. Sin embargo, fue realmente porque vi su comportamiento exagerado lo que me enojó tanto.

Él: Cállate, ¿quién está aquí?

(Entra el cortesano Osric)

Ao: (Saluda respetuosamente) ¡Bienvenido a Su Alteza el Príncipe de regreso a Dinamarca!

Ja: Humildemente te lo agradezco. (A Horatio en privado) ¿Conoce esta libélula que observa el agua?

Patrimonio: No, alteza.

Ja: Esa es tu bendición, porque es malo reconocerlo. Poseía muchas tierras fértiles. Cualquier animal que sea señor de diez mil animales tendrá su establo en la mesa del rey. Es un cuervo charlatán; pero, como dije, tiene mucha suciedad.

Austríaco: (Hace una profunda reverencia, tocando el suelo con el sombrero) Dulce Alteza, si está libre, me gustaría pasarle un mensaje al rey...

Ja : Entonces, señor, seré todo oídos. Por favor, póngase el sombrero, es para la parte superior de su cabeza.

Ao: Gracias, Alteza, hoy hace mucho calor.

Ja: No, créeme, hoy hace mucho frío y sopla viento del norte.

Ao: Hace bastante frío, Alteza, realmente lo es.

Ja: Sin embargo, creo que, dada mi constitución, todavía hace mucho calor.

Ao: Hace mucho calor, Alteza, hace tanto calor que no puedo describirlo… Alteza, Su Majestad me dijo que le dijera que ha hecho una gran apuesta por su cabeza; Señor, así es...

Ha: (Hace un gesto para enseñarle a ponerse el sombrero) Se lo ruego, ¿recuerda?

O: No, buen señor, Todavía lo hago. Es más cómodo, de verdad. (Abaníquelo con su sombrero)

Señor, hay un nuevo señor Laertes en palacio; créame, es un completo caballero, lleno de las más destacadas virtudes y de porte elegante y digno. apariencia. Realmente, para usar una frase elegante, él es efectivamente un modelo a seguir y un modelo de nobleza, también encontrarás que él mismo representa lo que debe ser un "caballero".

Ja: Señor, usted lo describe muy bien, sin embargo, sé que si quiere enumerar todas sus ventajas en categorías, será imposible contarlas, y el número será tan grande que será imposible; Ser alucinantes, como un velero frente a nosotros, siempre estaremos fuera de nuestro alcance. Su personaje también es raro en el mundo. Excepto por su propio reflejo en el espejo, se puede decir que nadie en el mundo se puede comparar con él. Si alguien quiere compararse con él, entonces sólo es digno de ser su sombra.

Ao: Su Alteza dijo que tenía toda la razón.

Ha: ¿Pero cuál es el propósito de esta afirmación? ¿Por qué mantenemos a este señor en los labios y en los dientes?

Au: (estupefacto) ¿Señor? >Él: (a Oslik) ¿Tu propio idioma, hablando con otra persona, es incomprensible? ¿Deberías escuchar con atención?

Ha: (Explicando lo que acabas de decir) ¿Cuál es tu propósito al mencionarme a este caballero?

A: ¿Estás hablando de Laertes? : (Riéndose de Osric) Su bolsa de trucos está vacía, sus palabras de oro se han ido.

Ja: Estoy hablando de él.

O: Sé que no lo ignora...

HA: Espero que lo esté, señor, y aunque lo fuera, no me serviría de nada. ¿Qué le parece, señor?

O: Sé que no sabe que es muy impresionante...

Ha: Entonces no me atrevo a admitirlo, a menos que tenga la intención de hacerlo. competir con él. Si quieres conocer los detalles de los demás, primero debes conocerte a ti mismo.

Ao: Quiero decir, señor, sus artes marciales son increíbles. Según su personal, no tiene paralelo en el mundo.

Ha: ¿Qué arma usó?

Au: Espadas largas y cortas (Nota 1).

Ha: Esas son dos armas, um...

Au: El rey ha hecho una apuesta con él sobre seis caballos de Berbería (nota 2), señor, también presentó relativamente; - hasta donde yo sé - seis espadas largas francesas, hojas cortas y accesorios, tapices, etc. A decir verdad, tres de los juegos de portabebés son particularmente bellos, combinan con sus fundas y están hechos por expertos artesanos;

Ha: ¿Cómo llamas a un "portador"?

H: Sabía que necesitabas una explicación al final.

Au: El portador, señor, es el cinturón del que se cuelga la espada.

Ja: Si podemos colgar un cañón a nuestro alrededor, entonces este término puede ser más apropiado. Hasta entonces, lo llamaremos simplemente "cinturón". Bien, continuemos... seis caballos, seis espadas largas y sus accesorios, y tres juegos de "portadores" exquisitos... ¡Esta es una apuesta entre franceses y daneses! ¿Por qué hicieron tal apuesta? /p>

Ao: El rey ha hecho una apuesta, señor, a que en los doce asaltos que pelee con usted, nunca acertará más de tres veces que usted. Laerti apuesta a que te golpeará nueve veces en doce asaltos. Si Su Alteza no se da por vencido, este asunto puede resolverse de inmediato.

Ha: ¿Qué pasa si respondo "no"?

Ao: Lo que quiero decir es, Alteza, por favor vaya y compare con él en persona.

Ha: Señor, si Su Majestad me lo permite, daré un paseo por el pasillo. Este es mi tiempo de ejercicio. Si se han sacado las armas y el caballero está de acuerdo y el rey no cambia, entonces haré todo lo posible para ganar por él; si no puedo ganar, entonces lo único que ganaré será algo de vergüenza.

Ao: ¿Quieres que informe así?

Ha: Puedes usar tus propias palabras hermosas para transmitir mi significado.

Ao: (Inclinándose profundamente para despedirse) Ofrezco mis servicios a Su Alteza.

Ja: Adiós, adiós.

(Fuera de Osric)

(A Horatio) Es bueno que tenga tanta confianza en sí mismo, porque nadie tiene su lengua colorida.

Él: (refiriéndose a su precioso sombrero) Este pato de campo se escapó con una cáscara de huevo en la cabeza.

Ha: ¡Antes de chupar su pecho, tiene que halagar la teta! Conozco a muchas personas así, que son muy favorecidas en esta era corrupta; solo conocen el Kung Fu, confiando en algo de imitación. Por el tono y la apariencia, uno puede clasificarse entre celebridades y grandes eruditos. Dales una prueba real y su simulación será inmediatamente en vano.

(Entra un noble)

Noble: Alteza, el rey acaba de enviar a Osric a entregarle el decreto, y ahora informa que Su Alteza está esperando el decreto de Su Majestad en el pasillo.

Su Majestad quisiera saber en este momento si va a competir con Laerti de inmediato o hablaremos de ello más tarde.

Ha: Ya he tomado una decisión y todo seguirá a Su Majestad. instrucciones; si él está completamente preparado, yo también. En este momento o en cualquier momento, siempre que pueda ser tan capaz como lo soy ahora.

Nobles: El rey, la reina y los ministros llegarán pronto.

Ja: Llegó en el momento justo.

Noble: La Reina espera que puedas intercambiar algunas palabras amables con Laerti antes del juego.

Ja: Seguiré su ejemplo.

(Noble)

Él: Su Alteza, perderá la apuesta.

Ja: No lo creo; he estado practicando continuamente desde que se fue a Francia; de acuerdo con esta regla de apuestas, definitivamente podré derrotarlo.

Creo que quizás no comprenda mis preocupaciones sobre este asunto, pero no importa...

Él: Pero, Su Alteza...

Ha: Es gracioso decir que algunas cosas triviales harán dudar a la suegra...

Él: Si tienes preocupaciones en tu corazón, entonces deberías escucharlas. Les impediré venir aquí, sólo di que no te sientes bien.

Ja: Eso no es necesario; no podemos ser supersticiosos con las premoniciones, porque hasta la muerte de un gorrión está predestinada. La muerte viene, no ahora, sino en el futuro; no en el futuro, sino ahora, siempre que estéis preparados para ella. Dado que nadie sabe lo que faltará después de la muerte, ¿qué hay que temer de una muerte prematura? ¡Que suceda!

(Los asistentes alinearon una mesa y un grupo de oficiales sostuvo cojines después de la muerte. (Entran el rey, la reina, Laertes, Osric y los cortesanos.)

Rey: Ven, Hamlet, toma esta mano.

(Pone la mano de Laertes en la de Hamlet)

Ja: (a Laertes) Perdóneme, señor, le he ofendido, por favor perdóneme, porque es usted un caballero.

Como todo el mundo aquí sabe, y seguramente habrás oído, sufro de locura severa. Lo que he hecho ha herido tus sentimientos y tu honor, y te ha resentido, pero ahora digo que fue obra de mi locura;

¿Es Hamlet quien siente lástima por Laertes? ¡No, definitivamente no Hamlet! Si Hamlet pierde su voluntad y luego involuntariamente hace algo que siente lástima por Laertes, entonces, estos Hamlet no lo hicieron, y Hamlet lo haría. no admitirlo.

¿Pero quién hizo estas cosas? ¡Fue la locura de Hamlet la que lo hizo! En este caso, el propio Hamlet es una víctima, y ​​su locura es también el enemigo del pobre Hamlet.

Señor, me gustaría declarar solemnemente frente a la audiencia que no hice ningún mal intencionalmente. Espero poder obtener su generosa comprensión y hacerle entender que accidentalmente disparé la flecha. Saltó al tejado e hirió a uno de mis hermanos.

Ray: En lo que respecta a mis sentimientos heridos, que por sí solos son suficientes para hacer que una persona busque venganza, estoy satisfecho.

Sin embargo, por mi honor y con el fin de preservar su integridad, permanezco indiferente. No podré apaciguar este odio sin la mediación y el juicio de los padres respetados por el público.

Sin embargo, antes de eso, puedo entender tu confesión, saber que proviene de la sinceridad y no estaré a la altura de ella.

Ja: Acepto felizmente esta afirmación y comienzo esta competencia con amor fraternal. ¡Ven a buscar tu espada!

Lei: ¡Vamos, dame una también!

Ray: Señor, ¡se burló de mí!

Ha: ¡Lo juro que no! Ha: ¡Considérame la espada que empuñas, Laerti! Con mi mediocridad, tu habilidad brillará como una estrella en la noche.

Rey: Tráeles la espada, Osric. Hamlet ama a su sobrino, ¿conoces las reglas del juego?

Ja: Sí, mi señor. Ha realizado su apuesta en el lado más débil.

Wang: No me preocupa esto; he aprendido las habilidades con la espada de ambos. Dado que su fuerza ha mejorado mucho recientemente, debería permitirles contar los movimientos de acuerdo con las reglas del juego.

Lei: (dándose cuenta de que no estaba sosteniendo una espada venenosa) Esta es demasiado pesada. Déjame probar con otra.

Ha: (Blandiendo su espada) Éste me queda muy bien. ¿Son todas estas espadas de la misma longitud?

Ao: Sí, mi alteza.

(Los dos están listos para comenzar la competencia. Los asistentes sacan el vino)

Rey: Por favor, pon esta copa de vino en la mesa si Hamlet toca el primero o el segundo; tiempo, o gana la tercera ronda y suspende el juego, entonces se dispararán juntos los cañones del fuerte, también brindaré para felicitarlo, y pondré una perla en la copa, que es mejor que las coronas de los cuatro reyes anteriores. de nuestro país Las perlas usadas son aún más valiosas.

¡Traed el vino! Que el retumbar de los tambores envíe un mensaje a la trompeta, y la trompeta envíe un mensaje al artillero, y el artillero envíe un mensaje al cielo, y el cielo envíe un mensaje a la tierra: ¡Hoy beberé feliz por Hamlet!

¡Vamos, empecemos! Árbitros, por favor miren.

Ha: ¡Vamos, señor!

Lei: ¡Vamos, alteza!

(Comienza a pelear con espadas)

Ha: ¡Golpe!

Lei: ¡Señorita!

¡Ha: Árbitro! p>O: Golpeó, obviamente golpeó.

Lei: ¡Está bien, vuelve! (El operador indica que hay revancha)

Wang: Espera un momento, dame el vino. (Toma un gran sorbo primero) Hamlet, esta perla te pertenece y te deseo buena salud (Pon veneno en la copa)

(Suenan tambores, trompetas y cañones)

(Al Encargado) Tráele la taza.

Ha: Por favor, déjalo a un lado por ahora y déjame terminar esta pelea primero.

(La pelea con espadas comenzó de nuevo)

¡Golpea de nuevo! ¿Qué dices?

Lei: Fui golpeado por ti, lo admito, lo haces suavemente. Dar en el blanco.

Rey: Mi hijo conquistará Lo...

Reina: Está gordo y sin aliento; ven, Hamlet, sécate la frente con mi pañuelo. Hamlet, mi reina propone un brindis por tu buena fortuna (Se lleva el vino envenenado a los labios para sorberlo)

Ja: ¡Gracias, mi reina!

Rey: ¡Gertrudis,! ¡no bebas!

Después: quiero beber, lo siento.

(Después de tomar un sorbo de vino, le acerca la copa a Hamlet)

Wang: (En privado) Ese es vino venenoso, ya es demasiado tarde...

Ha: (A la Reina) No me atrevo a beberlo todavía, madre, hablaremos de eso más tarde.

Más tarde: Ven, déjame secarte el sudor de la cara.

Lei: (al rey) Mi señor, esta vez le golpearé.

Wang: No puedo verlo.

Lei: (En privado) Aunque mi conciencia me hace casi imposible actuar.

Ha: ¡Vamos a la tercera ronda, Laerti, no pierdas el tiempo; Tu Con todas tus fuerzas, sospecho que solo me estás entreteniendo.

Lei: ¿Qué piensas? ¡Vamos!

(Pelearon tres veces y se enredaron; Osric los separó con fuerza)

Au: Es un empate.

Ray: ¡Maldito seas! (Laertes aprovechó la falta de preparación de Hamlet en el caos y apuñaló a Hamlet con su espada)

(Hamlet resultó herido por el ataque furtivo de Laertes, por lo que estaba enojado Llena tu pecho y ataca ferozmente con tu espada.

En un momento de caos, las espadas de ambos bandos cayeron al suelo, y luego cada bando recogió la espada del otro)

Wang: ¡Sepáralos, están enojados!

Ha: ¡No, vuelvan!

(Hamlet apuñaló a Laertes con una espada envenenada; la Reina también cayó al suelo debido al ataque de veneno al mismo tiempo)

Au: ¡Todos, ¡Mira a la Reina, deja de pelear!

H: ¡Ambas partes están sangrando! (A Hamlet) ¿Cómo estás, alteza?

O: ¿Cómo estás, Laertes? p>

Ray: Como un pájaro atrapado en una trampa, Osric, merezco que mi propia trampa me mate.

Ha: ¿Qué pasó con la reina?

Wang: Se desmayó al ver sangre.

Más tarde: No, no... ese vino, ese vino! ¡Ay, mi querido Hamlet, ese vino, ese vino, estoy envenenada...

(Reina Muerte)

Ja: ¡Ay! ¡Qué cruel! Detén todo y cierra la puerta; Trickster, muestra tu cara.

(Sale Osric)

Ray: ¡Aquí! es, Hamlet; Hamlet, ¡estás muerto! Por muy buena que sea la medicina del mundo, no funcionará contigo, no vivirás ni media hora. El arma de la traición está en tu mano; está desenvainada y cubierta de veneno; el truco se ha vuelto contra mí. Mira, aquí yace, para nunca más levantarme. Tu madre también fue envenenada; no puedo decir más. El rey... el rey es el pecador...

Ja: ¿La punta de la espada también está cubierta de veneno? Entonces, ve y muestra tu veneno

(¡Puñalada! el rey con la espada venenosa)

Todos: ¡Traición!

Rey: (gravemente herido y moribundo) ¡Oh, amigos, por favor sálvame, estoy herido!

Ja: ¡Vete, incestuoso, asesino y maldito rey de Dinamarca, y bebe tu medicina! ¿Siguen ahí tus perlas?

p>

(Obligando al rey gravemente herido a beber vino venenoso; el rey muere)

Lei: Esta es su retribución, mezcló el vino venenoso. Noble Hamlet, intercambiemos perdón: no te culpo por matarme a mí y a mi padre, y tú no me culpas a mí por matarte a ti.

(Muerte de Laerti) Ha: El cielo te perdonará; te seguiré inmediatamente. Me estoy muriendo, Horacio. Pobre Reina, adiós. (A los ministros) Algunos de ustedes están pálidos y otros tiemblan por esta tragedia, pero ustedes son sólo espectadores silenciosos mientras tenga tiempo, les puedo decir... ah, no importa esto; ¡La muerte es realmente un cumplido despiadado! Horacio, estoy muerto, pero tú todavía estás vivo; por favor, cuenta mi historia a las personas que no conocen los detalles.

Él: Olvídalo; aunque soy danés, en el fondo soy como un antiguo romano (Nota 3. Todavía queda algo de vino aquí... (recoge el veneno restante) Quiero); bebe)

Ja: Eres un hombre, dame la copa (Peleando con Horacio por la copa) ¡Suéltame! ¡Dios, dámelo! (Golpeando el vaso de la mano de Horacio) ¡Dios, si nadie puede revelar la verdad de este asunto, cuánto daño se hará a mi nombre si me hubieras amado, entonces por favor sacrifica la felicidad! del cielo por el momento y quedarme en este mundo frío para soportar el dolor y contarle al mundo mi historia.

(Se escuchan canciones militares y disparos a lo lejos)

¿Qué es ese sonido?

(Entra Osric)

Austria: Fortinbra, que regresó a Corea después de una expedición a Polonia, disparó un cañón en saludo al embajador británico.

Ja: Oh, me estoy muriendo, Horacio; el veneno ha vencido mi alma, y ​​no viviré para oír las noticias de Inglaterra; pero predigo que Fortinbra será propuesto rey de Dinamarca; aprobación de un moribundo; cuéntale todo lo que ha sucedido aquí.

El resto es sólo tranquilidad... (Hamlet muere)

Ella: Un corazón noble está roto en este momento. Buenas noches, dulce príncipe, deja que los cantos de un grupo de ángeles te acompañen hasta dormir.

(El sonido de la marcha llega desde lejos)

¿Por qué se acercan los tambores?

(Fortinbra hizo entrar a los soldados y a los embajadores británicos)

Fu: ¿Dónde se lleva a cabo la gran competencia?

Él: ¿Qué quieres ver? Si quieres ver una escena miserable y horrible, entonces no es necesario. mira más lejos.

Fu: Los cadáveres por todas partes me dijeron que aquí había ocurrido una tragedia; Orgulloso Dios de la Muerte, en tu guarida eterna, ¿qué clase de banquete estás organizando que requiere un asesinato tan sangriento de tantas personas al mismo tiempo? ¿Muchos descendientes reales y nobles?

Enviado inglés A: Esta es una escena trágica; trajimos noticias de Inglaterra, pero ya es demasiado tarde: los oídos que querían escuchar esta noticia ahora están inconscientes. Queremos decirle que su voluntad se ha cumplido: Rosenkraland y Gadensideng están muertos. ¿Dónde podemos ir a pedir gracias ahora?

Él: (Señalando el cadáver del rey) No puede salir de su boca, aunque todavía esté vivo y pueda agradecerte, no lo hará. nunca te ordenó que los mataras. Sin embargo, dado que usted vino aquí desde los campos de batalla de Polonia e Inglaterra, en esta hora sangrienta, ordene que estos cadáveres sean colocados en una plataforma alta para que todos los vean, y déjeme decirle al mundo desprevenido que explique cómo sucedió esto. Escuchará historias sobre lujuria, derramamiento de sangre e incesto. También hay juicios turbios, puñaladas accidentales, asesinatos diseñados y finales que resultan en sí mismos. Podré informar fielmente sobre estas cosas.

Fu: Espero que podamos escuchar los detalles de este asunto lo antes posible y reunir a todos los nobles como audiencia. Por mi parte, acepto con tristeza esta buena suerte, sin olvidar los derechos que tengo en este país, que ahora me invita a recuperarlos.

Él: Respecto a este asunto, yo también tengo algo que decir, porque me ha sido confiado por el difunto, y sus palabras tienen gran influencia en el proceso de selección del rey. Celebremos esta ceremonia de inmediato. Aunque este es un momento de pánico personal, al hacerlo podemos evitar más desgracias y errores.

Fu: Pide a cuatro oficiales que lleven el cuerpo de Hamlet a la plataforma alta con saludos militares, porque si hubiera ascendido al trono, debía haber sido un monarca sabio. Para llorar su muerte, debemos rendirle homenaje con fuertes canciones militares y solemnes ceremonias militares.

Llevemos estos cadáveres a la plataforma alta; este tipo de escena es común en los campos de batalla sangrientos, pero aquí es inquietante.

¡Los soldados recibieron la orden de disparar cañones!

(La marcha fúnebre comenzó a sonar, todos cargaron el cuerpo y salieron lentamente, y de fondo se escucharon varios disparos de cañón)

-- (Cae el telón, la obra termina)--

Nota del traductor

(1). Espadas largas y cortas: Cuando los antiguos se batían en duelo, sostenían dos espadas: en la mano derecha sostenía la espada larga para atacar, y en la mano izquierda sostenían dos espadas de guardia con una espada corta.

(2). Berbería: Zona costera del norte de Filipinas.

(3). Antiguos romanos: Según la leyenda, los antiguos romanos preferían suicidarse antes que ser humillados.

Aunque la parte "o ser o no ser" es muy clásica, participó muy poca gente. Lo que filmamos es la versión en inglés de este párrafo