Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - ¿Qué dicen los extranjeros sobre el "Margen de Agua"?

¿Qué dicen los extranjeros sobre el "Margen de Agua"?

~ El siguiente contenido es una reproducción de la columna de Zhizhihu El entretenimiento es algo bueno~

Como todos sabemos, "Water Margin", uno de los cuatro grandes clásicos de China, es una novela. describiendo el levantamiento de Song Jiang. Como una de las primeras novelas con capítulos vernáculos de la historia de China, "Water Margin" es también una de las obras más épicas de la historia de la literatura china. "Water Margin" es muy popular y de amplia circulación, y ha tenido un profundo impacto en la literatura narrativa de China e incluso del este de Asia. En este número, echemos un vistazo a las numerosas traducciones de "Water Margin" en varios países del mundo. Obras derivadas japonesas y coreanas

La traducción japonesa de "Water Margin" apareció por primera vez en el siglo XVIII y tuvo una gran influencia. Su influencia en el arte novelístico de los países del este de Asia es extremadamente profunda. "Hongji Tongzhuan", una de las primeras novelas coreanas, y la famosa novela épica japonesa "Nansen Sanju Eight Views" fueron influenciadas por "Water Margin". Las versiones en inglés y francés comenzaron a introducirse en Europa y Estados Unidos en el siglo XIX. La primera traducción alemana fue "El bandido y el soldado" y la traducción francesa fue "El guerrero chino". Hay muchas traducciones al inglés. Las 70 primeras traducciones se denominan "Water Margin" ("Borde del agua"). Debido a que es la más antigua y la más cercana al nombre original, los escritores estadounidenses suelen considerar esta traducción como la traducción estándar. La ganadora del Premio de Literatura Pearl Buck llamó a la versión en inglés de "Water Margin" "Todos los hombres son hermanos" cuando la tradujo. A finales de la década de 1970, el traductor chino-estadounidense Sha Baoli llamó a la versión de 100 capítulos "Water Margin". Outlaws of the Marsh), y posteriormente una traducción al inglés de 120 capítulos. La traducción al inglés de la historia de Lin Chong en "Water Margin" se llama "La historia de los héroes". Versión italiana

Italia extrajo la historia del monje floral Lu Zhishen de "Water Margin" y la tradujo a "La historia del diente de Buda". Más tarde, los alemanes tradujeron "La historia del diente de Buda" al alemán y la llamaron "La historia de la subida de Ruda a la montaña". Versión alemana

Alemania también tradujo la historia de Yang Xiong y Pan Qiaoyun en "Water Margin" como "La biografía del santo monje". La historia de Wu Dalang y Pan Jinlian en "Water Margin" fue traducida por los alemanes como "La historia de la chica poco filial que vende pastel a Wu Dalang". Los alemanes también tradujeron la historia de Chao Gai, Wu Yong y otros burlando la tarjeta de cumpleaños en "Water Margin" en dos traducciones: "El ataque a Huangnigang" y "La trampa tendida por los ladrones".

Portal original