Describir las principales escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras.
Introducción a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
1. Introducción a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Método de lectura 2. Introducción a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Natural método 3. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: método de práctica consciente 4. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: método audiovisual 5. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: método de respuesta de todo el cuerpo 6. Introducción a los métodos de enseñanza de la escuela de lenguas extranjeras: método directo 7. Introducción a los métodos de enseñanza de la escuela de lenguas extranjeras: método de gramática-traducción 8. Introducción a los métodos de enseñanza de la escuela de lenguas extranjeras: método de comprensión auditiva y expresión oral 9. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Método comunitario de aprendizaje de lenguas 10. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Enfoque Cognitivo 11. Introducción a la escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Suggestopedia 12. Principales escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras Introducción a la lengua extranjera Métodos de enseñanza y sus características: Método de Lectura El Método de Lectura es un nuevo método de enseñanza creado por Michael West en sus experimentos de enseñanza del inglés a principios de este siglo. West cree que es más fácil aprender a leer en una lengua extranjera. Los estudiantes deben aprender una cierta cantidad de material antes de hablar y tener un sentido de atribución, lo que puede reducir la posibilidad de cometer errores al hablar y así aprender la lengua extranjera más rápido. Por lo tanto, defendió que el objetivo básico de la enseñanza del inglés es, primero, cultivar la capacidad de lectura directa de los estudiantes (es decir, la comprensión directa sin traducción). "New Method Readers" (***10 volúmenes) escrito por West es un libro de texto básico para principiantes. El vocabulario mínimo es de 3500 palabras. Sus principios de escritura son los siguientes: 1. Desde el principio, los estudiantes se interesan por aprender y pueden ver sus resultados. 2. Aprende nuevas palabras a través de textos. 3. Cuanto menor sea el vocabulario, más amplia debería ser su gama de uso. 4. El contenido de este libro es adecuado a las características de edad de los estudiantes. Los libros de texto compilados por West se centran en historias y son vivos e interesantes; sólo aparece una palabra nueva por cada 50 palabras familiares; una palabra nueva debe aparecer al menos dos veces en los textos nuevos, y la frecuencia de aparición disminuye gradualmente a partir de entonces. Dividió la lectura en dos tipos: lectura intensiva y lectura extensiva, y estipuló que la primera debía ser de 400 palabras por minuto y la segunda de 1.200 palabras por minuto (el estándar más alto). Para cultivar la capacidad de lectura rápida de los estudiantes, además del libro de texto, cada volumen está equipado con una copia de lectura, que es varias veces más pesada que el libro de texto y no incluye palabras nuevas. Introducción a las escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: enfoque natural El enfoque natural mencionado aquí no se refiere al enfoque natural que apareció en el siglo XIX. El enfoque natural en ese momento fue el predecesor del método directo, que se oponía a la gramática. método de traducción y énfasis en la enseñanza oral. La ley natural aquí se refiere a la ley natural que surgió en los Estados Unidos a fines de la década de 1970. Las figuras representativas son Stephen Krashen y su colega Tracy Terrel. El objetivo de la enseñanza del método natural es la capacidad de comunicación personal, es decir, la capacidad de conversación diaria. Sus principales características son: 1. El aprendizaje de idiomas comienza con información comprensible, lo que recomienda posponer la expresión oral hasta que "emerja" el habla. 2. Los errores de los estudiantes generalmente no se corrigen. El método natural divide el proceso de enseñanza en las siguientes tres etapas: 1. La etapa de preproducción (La etapa de preproducción) La tarea principal de esta etapa es desarrollar las habilidades de comprensión auditiva y no apresurarse a expresarse oralmente, por lo que también se la llama "etapa silenciosa". 2. La etapa de producción temprana (La etapa de producción temprana) Este es un estado en el que los estudiantes están "luchando" en el aprendizaje y, a menudo, cometen errores. Los profesores deben centrarse en el significado más que en la forma en este momento, por lo que generalmente no corrigen los errores a menos que sean graves y obstaculicen por completo la transmisión del significado. 3. La última etapa Esta es la etapa de expresión extendida, donde la expresión se extiende a expresiones más largas, utilizando juegos más complejos, juegos de rol, diálogo abierto, discusión y actividades grupales extendidas.
El objetivo docente en esta etapa es la fluidez de expresión, por lo que generalmente no se corrigen los errores. La ideología rectora de la ley natural es la teoría de la adquisición del lenguaje de Krashen. Esta teoría concede gran importancia a la comunicación natural y la adquisición informal, pero no presta atención al análisis de la gramática formal. Al igual que el método de respuesta de todo el cuerpo, el método natural enfatiza la comprensión total antes de expresar y no obliga a los estudiantes a expresarse. Esto tiene cierto valor de referencia para la enseñanza de lenguas extranjeras. Sin embargo, la ley natural propone que las palabras de los estudiantes deben expresarse cuando “aparecen”. Entonces, ¿cuándo “aparecerán”? ¿Qué pasa si nunca “aparece”? Además, existen ciertos problemas si no se corrigen los errores de los estudiantes. Introducción a las escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: el método de práctica consciente. La antigua Unión Soviética adoptó el método de contraste consciente en la década de 1930. Este método de enseñanza se acerca más al método tradicional de traducción de gramática y se opone al método directo. se basa en el conocimiento del idioma, utiliza demasiada traducción y comparación e ignora la capacidad práctica en lenguas extranjeras, especialmente el cultivo de la capacidad del lenguaje oral. En la década de 1960 se llevó a cabo una reforma de la enseñanza de lenguas extranjeras y se estableció el método de práctica consciente. Su fundador es el famoso psicólogo Belyaev (ь.в.ьеляев). Los principales objetivos de enseñanza del método de práctica consciente son las habilidades lingüísticas de escuchar, hablar, leer y escribir. Sus principios docentes son los siguientes: 1. La teoría del principio de la conciencia guía la práctica y el conocimiento gramatical necesario se utiliza para guiar las actividades de práctica del lenguaje de los estudiantes. El proceso de aprendizaje es habla-lenguaje-habla, es decir, a los estudiantes primero se les permite experimentar la lengua extranjera y acumular materiales de percepción, y luego, a través del estudio del conocimiento del lenguaje, se actualizará hasta la comprensión racional y luego se desarrollará aún más el lenguaje. habilidad a través de la práctica del lenguaje. Ésta es la tradición constante de la enseñanza de lenguas extranjeras en la ex Unión Soviética. 2. El principio práctico enfatiza la importancia de la práctica consciente en la enseñanza, la imitación y la memoria de lenguas extranjeras sobre la base de la comprensión. Se requiere que el 80% del tiempo se utilice para la práctica del lenguaje y el 20% del tiempo para la explicación de la teoría del lenguaje. Las actividades de enseñanza deben ser comunicativas, se deben seleccionar materiales con valor comunicativo y la práctica del idioma debe organizarse utilizando métodos situacionales. 3. El principio de positividad requiere que los estudiantes estén activos durante todo el proceso de enseñanza. Hay tres formas de implementar este principio: (1) utilizar y desarrollar la capacidad de pensamiento teórico de los estudiantes: guiar a los estudiantes para que analicen y resuman materiales lingüísticos, promueva las adivinanzas y el análisis de la memoria; preste igual atención a la imitación intuitiva y consciente; (2) Formas de práctica diversificadas: promover el uso creativo de los materiales aprendidos en nuevas situaciones lingüísticas; fortalecer las actividades en pareja y en grupo, y utilizar diferentes métodos de práctica para diferentes requisitos y propósitos de enseñanza; (3) Cultivar la capacidad de los estudiantes para trabajar de forma independiente: capacitar a los estudiantes para que utilicen libros de texto y libros de referencia, enseñarles a tomar notas, preparar esquemas, hacer introducciones o resúmenes, etc. 4. Principio integral Escuchar, hablar, leer y escribir cooperan y se promueven entre sí. Lo que se escucha y se dice debe consolidarse mediante la lectura y la escritura, y lo que se escucha y se lee debe expresarse mediante el habla y la escritura. Aplicación integral. Cuando los adultos aprenden una lengua extranjera, no es aconsejable separar la escucha, el habla, la lectura y la escritura. En general, en la etapa de primaria puedes concentrarte en la enseñanza oral, pero si estás por delante en comprensión auditiva y expresión oral, debes continuar con la lectura y la escritura; La audición debe consolidarse mediante los sentidos visual y cinestésico, porque el material de la percepción auditiva es fácil de olvidar. 5. El principio de considerar la lengua materna de los estudiantes durante el proceso de enseñanza es utilizar lenguas extranjeras tanto como sea posible, utilizar muchos ejercicios de lenguas extranjeras y hacer pleno uso de equipos audiovisuales para estimular la audición, la visión y la visión de los estudiantes. y sentidos motores, para que los estudiantes puedan establecer un estereotipo dinámico sólido de la lengua extranjera en la corteza cerebral, adquirir un sentido de la lengua extranjera y establecer una conexión directa entre la lengua extranjera y el pensamiento. La traducción y la comparación también pueden utilizarse como método de enseñanza, pero deben existir ciertos límites. La traducción de una lengua nativa a una lengua extranjera es una forma eficaz de práctica docente, pero se debe controlar su cantidad. No es necesario señalar las diferencias entre ambas lenguas en cada ocasión. Las comparaciones sólo deben hacerse cuando sea necesario. En resumen, se utilizan principalmente lenguas extranjeras y las lenguas nativas de forma limitada. En la década de 1970, el método de práctica consciente absorbió rápidamente las ventajas del método funcional y desarrolló el principio práctico original en el principio comunicativo. Creía que el principio práctico sólo enfatizaba la práctica general del habla, mientras que el principio comunicativo consideraba el idioma extranjero como una herramienta de comunicación. . La comunicación no es sólo el principal medio de enseñanza, sino también el principal objetivo de la enseñanza. El principal signo de la diferencia entre la Ley de Práctica Consciente de los años 1970 y la Ley de Práctica Consciente de los años 1960 reside en este principio fundamental.
Método de enseñanza de lenguas extranjeras en la escuela: método audiovisual (método audiovisual) El método audiovisual se produjo en Francia en la década de 1950. Primero se llamó método de estructura general, también llamado método de enseñanza de Saint-Cloud (por lo tanto, el método). fue producido en la Ecole Normale Supérieure de Saint-Cloud en Francia). El nombre del "Instituto para la Promoción de la Lengua Francesa en el Mundo"). Entre sus figuras representativas se encuentran G. Gou-genhein de Francia y Peter Gibrina de Yugoslavia. Los objetivos didácticos del método audiovisual se dividen en tres etapas. La primera etapa: lenguaje hablado cotidiano, como "francés básico"; la segunda etapa: conversaciones coherentes sobre temas generales no profesionales; la tercera etapa: conversaciones coherentes sobre temas profesionales; Las principales características del método audiovisual son las siguientes: 1. Presentar proyectos de lenguaje utilizando películas y grabaciones instructivas para brindar a los estudiantes un discurso y un contexto significativos. 2. Determinar el contenido de la enseñanza basándose en la comparación de la lengua materna y la lengua extranjera. 3. Las lenguas maternas de los estudiantes generalmente no se utilizan en clase. 4. Escuchar y hablar vienen antes que leer y escribir. 5. Aprenda gramática y vocabulario básicos mediante ejercicios. El método audiovisual es un método de enseñanza eficaz y se utiliza ampliamente en la actualidad. Las clases audiovisuales y audiovisuales que actualmente están probando el Departamento de Estudiantes Extranjeros de la Universidad de Nanjing y el Centro para la Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera de la Universidad Normal de Beijing han absorbido más ventajas del método audiovisual y, al mismo tiempo, Al mismo tiempo, han logrado algunos avances en la teoría y la práctica. Escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Respuesta Física Total (TPR) El método de Respuesta Física Total se produjo en los Estados Unidos a principios de la década de 1960 y se hizo popular en la década de 1970. El fundador fue el profesor de psicología James T. Asher. Este método de enseñanza es un método de enseñanza de lenguas extranjeras a través de movimientos corporales, y se utiliza principalmente en la educación de inglés de niños inmigrantes en Estados Unidos. Los principales principios de enseñanza del método de respuesta sistémica son los siguientes: 1. La capacidad de comprender el lenguaje hablado debe desarrollarse antes de hablar. Sólo escuchando con suficiente comprensión se puede pasar naturalmente a hablar. Entrenar las habilidades de escuchar y hablar al mismo tiempo solo causará presión en los estudiantes. Debido a la falta de comprensión de la escucha, los estudiantes no están listos para hablar y es fácil cometer errores. 2. La capacidad de comprender se desarrolla mediante movimientos de todo el cuerpo. Numerosos estudios han demostrado que la instrucción es fundamental para la comunicación. La mayoría de las estructuras gramaticales y cientos de elementos de vocabulario en un segundo idioma se pueden enseñar mediante una instrucción especializada por parte de profesores. El movimiento de todo el cuerpo es la clave para desarrollar la comprensión. Sin movimiento de todo el cuerpo, un nuevo fenómeno lingüístico seguirá siendo sólo una serie de ruidos, incluso si se repite muchas veces. 3. No se debe obligar a los estudiantes a hablar. Los estudiantes escucharán y comprenderán una gran cantidad de vocabulario receptivo que han aprendido e internalizarán la lengua extranjera en su estructura cognitiva, lo que creará un punto de preparación para hablar. En este momento, los estudiantes tienen una solicitud para hablar y, naturalmente, comienzan a hablar. Según una investigación, los estudiantes tienen que escuchar decenas de veces antes de poder pronunciar un sonido. Si presiona a los estudiantes y los obliga a hablar, sus cerebros se resistirán a la información externa. Introducción a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas: método directo El método directo apareció en Europa occidental en la segunda mitad del siglo XIX como lo opuesto al método de traducción gramática. Los principales representantes son M.D. Berlitz y Eggert (B.Eggert. ) y H.E.Palmer. El método directo también tiene otros nombres, como método de reforma, método natural, método psicológico, método oral, método de compromiso, método directo integral, método directo ecléctico, método directo paso a paso, etc. Aunque son diferentes, pertenecen a la misma categoría. El llamado método directo consiste en enseñar lenguas extranjeras directamente utilizando lenguas extranjeras sin utilizar la lengua materna de los estudiantes, sin traducción y sin prestar atención a la gramática formal. Su objetivo didáctico no es la lengua escrita estandarizada, sino la lengua extranjera hablada. Los principales principios de enseñanza y características del método directo son los siguientes: 1. El principio de conexión directa: Lo más básico en el método directo es establecer la conexión entre el lenguaje y la experiencia externa. Es decir, en la enseñanza de lenguas extranjeras, cada palabra debe estar directamente relacionada con la cosa o significado que representa sin pasar por la traducción al idioma nativo. De esta forma, los estudiantes pueden deshacerse lo antes posible de la muleta de la "traducción mental" y pensar directamente en una lengua extranjera. 2. Basado en el principio del inglés oral, la enseñanza del inglés oral es el principal medio y propósito en el nivel inicial. 3. Principio basado en oraciones: la enseñanza de idiomas extranjeros comienza con oraciones, usando oraciones como unidades, y la oración completa entra y sale. De esta manera, aprendes tanto vocabulario como gramática. Empezar por frases no significa descuidar la enseñanza de las palabras y la pronunciación. El método directo concede gran importancia a la enseñanza de las palabras y la pronunciación en las frases.
4. El principio de centrarse en la imitación: repetir las frases aprendidas mediante varios métodos de imitación para desarrollar hábitos y lograr la automatización. Además de los cuatro principios fundamentales anteriores, el método directo también tiene otros principios de enseñanza, como el principio de selección de materiales lingüísticos, el principio de progreso gradual y el interés. Escuelas de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Método de gramática-traducción El método de gramática-traducción es el método de enseñanza de lenguas extranjeras más antiguo y tiene una historia de cientos de años. Se hizo popular a finales del siglo XVIII y su representante fue H.G. Ollendoff. El método de traducción antiguo, el método gramatical y el método de traducción léxico pertenecen todos a la misma categoría de métodos. Inicialmente se utilizó para aprender lenguas muertas como el griego antiguo y el latín, y luego se utilizó para aprender lenguas extranjeras modernas (a principios de este siglo, este método de enseñanza dominó la enseñanza de lenguas extranjeras en muchos países). En los primeros días de la liberación de mi país, los estudiantes de idiomas extranjeros, especialmente la enseñanza del idioma ruso, adoptan en su mayoría este método. Las características básicas del método de traducción gramática se pueden resumir en los siguientes aspectos: l Los materiales lingüísticos utilizados en la enseñanza. -El lenguaje llamado "estándar" determinado por los gramáticos se basa principalmente en ejemplos antiguos y obsoletos. 2. Centrarse en el lenguaje escrito y no en el lenguaje hablado. 4. Utilizar la lengua materna en la enseñanza. Los ejercicios de traducción y escritura escrita se utilizan para evaluar el dominio de las reglas gramaticales. El proceso de enseñanza es generalmente: primero enseñar la pronunciación y escritura de las letras, luego enseñar gramática de manera sistemática y finalmente leer el texto original. : 1. Hablemos primero de vocabulario, luego de gramática. 2. Utilice el método deductivo para enseñar reglas gramaticales y luego tradúzcalas a los idiomas nativos. Los pasos generales para la enseñanza de textos son: 1. Utilice el idioma nativo para traducir. texto palabra por palabra 4. Consolidar el texto utilizando el método de escuchar y hablar El método de escuchar y hablar surgió en los Estados Unidos en los años 40, cuando se llamó Método del Ejército o Método Oral. En los años 50 se desarrolló el método de escuchar. y el método de hablar, también conocido como método estructural. Las figuras representativas de la enseñanza de lenguas extranjeras en Estados Unidos incluyen a Abby y Rivers. El método de escuchar y hablar se basa en las características del método directo que enfatiza el habla. Los objetivos de la enseñanza se dividen en cuatro habilidades: escuchar. , hablar, leer y escribir, pero la atención se centra en el desarrollo de las habilidades de escuchar y hablar. El método de escuchar y hablar tiene las siguientes características: 1. El contenido del nuevo curso es en forma de diálogo. a través de la imitación, la repetición y la memorización para desarrollar hábitos. 3. Organizar la secuencia de las estructuras del lenguaje de manera comparativa. 4. Repetir la estructura de la oración. 5. Hay poca o ninguna explicación gramatical, y la enseñanza de la gramática se basa en la analogía inductiva en lugar de la deductiva. explicación 7. Uso extensivo de grabaciones, laboratorios de idiomas y equipos audiovisuales. Prestar atención a la enseñanza de la pronunciación. 10. Reforzar las respuestas correctas de inmediato. 12. Centrarse en escuchar y hablar, luego en leer y escribir. Métodos de enseñanza: Aprendizaje comunitario de idiomas. El aprendizaje comunitario de idiomas, también conocido como Aprendizaje por asesoramiento, se originó en los Estados Unidos a principios de la década de 1960 y fue fundado por Charles Curran. El principal objetivo de enseñanza de este método de enseñanza es hablar un idioma extranjero. que el maestro es el consejero y el facilitador, y el centro de atención del maestro son las "necesidades del paciente". Otra característica destacada es la dependencia de la lengua materna de los estudiantes y la transición gradual de la lengua materna del estudiante a una lengua extranjera. El método de aprendizaje y proceso de este método de enseñanza es el siguiente: primero, los estudiantes establecen relaciones interpersonales de confianza en su lengua materna. Los estudiantes se sientan en círculo con el maestro fuera del círculo. Los estudiantes pueden ser estudiantes de idiomas extranjeros desde cero. Si un estudiante quiere decir algo al grupo o a un estudiante en particular, lo dice en su lengua materna, el consejero traduce sus palabras a una lengua extranjera y luego le pide al estudiante que repita la oración en esa lengua extranjera.
Luego, otros estudiantes responden en su lengua materna, el consultor traduce y el estudiante repite. De esta manera la sesión continuará. Si es posible, se puede grabar la conversación y se puede guiar a los estudiantes para que resuman alguna información sobre el nuevo idioma. Si el estudiante lo desea, el asesor puede darle más orientación y explicarle algunas de las reglas del idioma. Al principio, el "paciente" estará confundido y confundido, pero con la ayuda del consultor, gradualmente mejorará y comenzará a hablar una palabra o frase en un idioma extranjero sin traducción. Ésta es la primera señal de que el "paciente" ha pasado de una dependencia total del consultor al aprendizaje independiente. A medida que el "paciente" se familiariza más con el idioma extranjero, se produce una comunicación directa en el idioma extranjero y la orientación del consultor disminuye. Después de unos meses, el "paciente" podrá comunicarse con fluidez en el idioma extranjero. Desde la completa dependencia de los consultores hasta la completa independencia, existen cinco etapas: 1. Depender completamente de consultores; 2. Puede hablar algunas palabras y frases en idiomas extranjeros; 3. Independizarse gradualmente, pero todavía hay algunos errores que los consultores deben corregir; El consultor sólo necesita explicar algunos modismos, expresiones fijas y gramáticas con significado especial 5. Comunicarse de forma independiente y libre. El consultor apareció pero permaneció en silencio. La base teórica del método de aprendizaje de lenguas comunitarias es la psicología humanista y la pedagogía centrada en el estudiante. Escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras: Enfoque Cognitivo El Enfoque Cognitivo, también conocido como Enfoque Cognitivo-Código, surgió en Estados Unidos en la década de 1960, con representantes como Karul y Bruner. El método cognitivo se opone a la teoría del "modelo estructural" del método de escuchar y hablar y su excesiva dependencia de ejercicios mecánicos repetitivos. Aboga por dar pleno juego a la inteligencia de los estudiantes en la enseñanza de lenguas extranjeras y centrarse en la comprensión y aplicación creativa de las reglas del lenguaje. Su objetivo didáctico es el dominio integral del lenguaje, no centrado exclusivamente en la escucha y el habla. Critica las deficiencias del método audiovisual y rectifica los nombres de método de gramática-traducción y método directo, por lo que se le llama "método moderno mejorado de gramática-traducción" (Hester, 1970) o "método directo moderno mejorado". " (Diller, 1971). . Los principios de enseñanza del método cognitivo son los siguientes: 1. Poner el cultivo de la capacidad lingüística en la cima de los objetivos de enseñanza. La llamada capacidad lingüística es el sistema de conocimiento del lenguaje internalizado. Aboga por la adquisición de la capacidad de utilizar correctamente el lenguaje mediante la práctica consciente y organizada. 2. Tomando a los estudiantes como centro, damos gran importancia a cultivar la motivación de aprendizaje correcta, los buenos hábitos de aprendizaje y la perseverancia en el aprendizaje de los estudiantes, enfocándonos en desarrollar la inteligencia de los estudiantes, estimulando el interés de los estudiantes en el aprendizaje y movilizando completamente el entusiasmo y la iniciativa de aprendizaje de los estudiantes. 3. Promueve el principio de enseñanza del método deductivo, enfatiza la comprensión y el dominio de las reglas por parte de los estudiantes e inspira a los estudiantes a descubrir las reglas del lenguaje. La explicación representa aproximadamente 1/5 de las actividades docentes. Oponerse a la imitación mecánica y promover una práctica significativa. 4. Aboga por que escuchar, hablar, leer y escribir vayan de la mano y se desarrollen de forma integral. En la enseñanza se combinan la pronunciación y la escritura, y el lenguaje hablado y escrito se potencian mutuamente. Se utilizan varios órganos de los sentidos al mismo tiempo para obtener el mejor efecto. La enseñanza de la pronunciación debe ser limitada porque no es fácil para los adultos aprender una pronunciación pura y auténtica. Énfasis en la lectura y ampliación de vocabulario. 5. Utilizar adecuadamente la lengua materna de los estudiantes. Identifique las dificultades y los puntos clave comparando los dos idiomas y utilice el idioma nativo de los estudiantes para explicar algunos fenómenos lingüísticos más abstractos para una mejor comprensión. En el nivel primario, la lengua materna del estudiante se utiliza con más frecuencia, lo que permite una traducción adecuada cuando sea necesario. 6. Es inevitable que los estudiantes cometan errores. Los profesores deben tratarlos correctamente, analizar varios errores y corregir los errores que afectan la comunicación. Sin embargo, otros errores generales no deben corregirse demasiado, y mucho menos culpar a los estudiantes. Demasiadas correcciones o críticas pueden fácilmente hacer que los estudiantes se sientan perdidos y tengan miedo de cometer errores, o incluso que pierdan la confianza en el aprendizaje. El enfoque cognitivo considera que miles de personas que aprenden lenguas extranjeras tienen características diferentes a las de los niños que aprenden su lengua materna: 1. Falta un entorno lingüístico para que los niños pequeños aprendan su lengua materna y aprenden en un entorno lingüístico artificial (aula 2); Los estudiantes aprenden lenguas extranjeras sobre la base del dominio de su lengua materna 3. El aprendizaje es consciente, consciente y organizado. Con base en estas características, el proceso de enseñanza de una lengua extranjera se divide en tres etapas: comprensión del lenguaje (comprensión), habilidad lingüística (competencia) y aplicación del lenguaje (desempeño).
Introducción a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras en las escuelas: Suggestopedia La Suggestopedia fue fundada por el psicólogo psiquiátrico búlgaro G. Lozanov a mediados de los años 1960. El método de sugerencia aboga por crear un alto grado de motivación, establecer y estimular el potencial de las personas y organizar varios factores de sugerencia inconscientes para completar de manera efectiva las tareas de aprendizaje. De aquí es de donde el método de sugerencia recibe su nombre. Además, el método sugestivo utiliza un método acelerado para la enseñanza de lenguas extranjeras, por lo que también se denomina Enseñanza y Aprendizaje Sugestivo-Acelerado (SALT). Los principales principios de enseñanza del método de sugestión son los siguientes: 1. Una gran cantidad de materiales lingüísticos. La cantidad de materiales lingüísticos especificados en el plan de estudios de la enseñanza implícita es varias veces mayor que la especificada por los métodos convencionales de enseñanza de lenguas extranjeras. Según experimentos, en 120 horas de clase se pueden aprender 2.000 palabras. 2. La conciencia y la inconsciencia están unificadas. El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera es un proceso en el que las actividades de pensamiento y las emociones del cerebro funcionan al mismo tiempo. El hemisferio izquierdo del cerebro es responsable del lenguaje y el pensamiento lógico, y el hemisferio derecho es responsable del pensamiento no verbal y de imágenes. Si tomas medidas para permitir que ambos hemisferios funcionen simultáneamente al aprender un idioma extranjero, será mejor que usar solo un hemisferio izquierdo. Cuanto más estrecha sea la conexión entre las actividades conscientes e inconscientes, mejor será el efecto. La innovación de la sugestión es que concentra señales no intencionales para lograr un propósito significativo. 3. Cree un ambiente confortable. El ambiente de aprendizaje de idiomas extranjeros es elegante y elegante. Cómodas sillas suaves dispuestas en semicírculo, con iluminación tenue y acompañamiento musical. La aportación de materiales lingüísticos adopta el teatro, la poesía y otros métodos, acompañados de ricas expresiones y gestos. En este ambiente armonioso, se elimina el nerviosismo de los estudiantes, se sienten cómodos, llenos de diversión y buenos imaginando. Este tipo de entorno puede estimular la capacidad de súper memoria de los estudiantes, acelerar la eficiencia de la memoria y mejorar los resultados del aprendizaje. 4. Utilice la traducción y comparación de la lengua materna para desarrollar la inteligencia de los estudiantes durante el proceso de aprendizaje utilizando la traducción de la lengua materna y comparando las similitudes y diferencias entre los dos idiomas. 5. Desarrollar un alto grado de confianza en uno mismo y fomentar el habla de lenguas extranjeras con audacia, con el menor número de correcciones posibles para evitar crear tensiones. 6. Crear situaciones naturales. El método de sugerencia crea más de una docena de situaciones naturales en el proceso de aprendizaje, permitiendo a los estudiantes aplicar los materiales lingüísticos que han aprendido a situaciones comunicativas. Métodos de enseñanza de lenguas extranjeras de las principales escuelas y sus características 1. Método de traducción El método de traducción también se denomina método de gramática-traducción, método de lectura y método clásico. El método de traducción se utilizó por primera vez en Europa como método de enseñanza de lenguas extranjeras para enseñar las lenguas clásicas griego y latín. A finales del siglo XVIII y mediados del siglo XIX comenzó a utilizarse para la enseñanza de lenguas modernas. El objetivo didáctico del método de traducción es cultivar la capacidad de los estudiantes para leer obras literarias extranjeras e imitar textos modelo para escribir. Sus características destacadas son: los profesores enseñan en su lengua materna y el enfoque de la enseñanza es explicar y analizar los componentes de las oraciones y la pronunciación, los cambios de vocabulario y las reglas gramaticales. El método de traducción tiene una larga historia y sus ventajas son: 1. Los estudiantes tienen conceptos gramaticales claros 2. Gran capacidad de lectura, especialmente cuando se encuentran con oraciones largas y difíciles, pueden comprender el significado analizando la estructura de la oración; habilidad y habilidades de escritura. Las desventajas del método de traducción son: 1. Al descuidar la enseñanza del idioma hablado, la pronunciación y la entonación de los estudiantes son deficientes, lo que no favorece el cultivo de la capacidad de los estudiantes para comunicarse en idiomas extranjeros. 2. El método de enseñanza es único y los estudiantes pierden fácilmente; interés. 2. Método Directo El Método Directo también se llama Método Natural, Método Psicológico, Método Oral y Método Reformado. En vista de las deficiencias del método de traducción, que no puede cultivar la capacidad de escuchar y hablar de los estudiantes, el método directo se introdujo en Europa a finales del siglo XIX. Contiene tres significados: aprendizaje directo, comprensión directa y aplicación directa. Sus características principales son: no está permitido utilizar la lengua materna y se utilizan medios intuitivos como acciones e imágenes para explicar el significado de las palabras y las oraciones.
El método directo es muy popular y sus ventajas son: 1. Utiliza varias ayudas didácticas intuitivas y utiliza ampliamente métodos de enseñanza cercanos a la vida real, lo que ayuda a cultivar la capacidad de pensar en idiomas extranjeros. 2. Enfatiza el aprendizaje directo y directo; aplicación y se centra en ejercicios de práctica del idioma, los estudiantes están muy motivados e interesados en aprender 3. Preste atención a la enseñanza oral y de pronunciación, que puede cultivar eficazmente la capacidad de uso del idioma de los estudiantes; Sus desventajas son: 1. Excluye la lengua materna, lo que dificulta que los estudiantes comprendan algunos conceptos abstractos y complejos. 2. No hay una explicación gramatical clara, lo que resulta en muchos errores gramaticales en el discurso de los estudiantes. 3. Audiolingüismo (método audiolingüístico) El audiolingüismo fue popular en los Estados Unidos desde los años 1940 hasta los años 1960. Después del estallido de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos necesitaba enviar una gran cantidad de soldados a luchar en el extranjero. Los soldados necesitaban dominar el idioma del país al que iban. El gobierno desplegó temporalmente expertos en lingüística y métodos de enseñanza de idiomas extranjeros. así como profesores de idiomas extranjeros con experiencia para establecer un centro de formación de idiomas para estudiar la enseñanza acelerada de idiomas extranjeros. El método consiste en entrenar a los soldados en un período de seis a ocho meses. El método de entrenamiento es escuchar y hablar. surgió el método de hablar. Absorbe muchas ventajas del método directo y está influenciado por la lingüística estructural y la psicología conductista. Se cree que el aprendizaje de lenguas extranjeras es la formación de hábitos, y se utilizan métodos de imitación, práctica mecánica y memoria para fortalecer las respuestas de los estudiantes; los estudiantes practican mucho los patrones de oraciones en clase, independientemente del significado y el contexto; Sus ventajas son: 1. Cultivar a los estudiantes para que utilicen con valentía y proactividad el idioma que han aprendido a hablar y tengan sólidas habilidades orales; 2. Los ejercicios de patrones de oraciones son muy útiles para los principiantes y el idioma está estandarizado; Mucha imitación y maquinaria La práctica de ejercicios no favorece el desarrollo del pensamiento creativo de los estudiantes; 2. La práctica de patrones de oraciones que están divorciados del contenido y el contexto del lenguaje no favorece el uso flexible del lenguaje por parte de los estudiantes. 3. La formación relajada en lectura y escritura no favorece el desarrollo integral de las habilidades prácticas de los estudiantes. 4. Método situacional El método situacional también se denomina método audiovisual. En respuesta al problema de que el método de escuchar y hablar está separado del contexto y practica patrones de oraciones de forma aislada, lo que afecta el cultivo de la capacidad de uso efectivo del lenguaje de los estudiantes, el método situacional se produjo en Francia en la década de 1950. Aprovecha muchas ventajas del método directo y del método audiovisual. Aproveche al máximo los medios audiovisuales para la enseñanza, como proyectores de diapositivas, grabadoras, proyectores, películas y videos, para permitir a los estudiantes mirar, escuchar y hablar, aprender idiomas extranjeros de manera inmersiva y conectar naturalmente las escenas que ven con el sonidos que escuchan, enfatizando que a través de la práctica situacional se permiten patrones de oraciones y solo se permite el uso del idioma de destino en la enseñanza. Sus ventajas son: 1. La creación de situaciones puede acelerar la conexión entre lenguas extranjeras y cosas, ayudando a comprender la lengua que se aprende. 2. La enseñanza dialogada que presta atención a la estructura general hace que el aula sea animada y los estudiantes aprendan; el lenguaje con naturalidad y expresión precisa. Sus deficiencias son: 1. Exclusión total de la lengua materna, que no conduce a una comprensión profunda de los materiales lingüísticos. 2. Énfasis excesivo en la percepción de la estructura general, lo que hace que los estudiantes carezcan de una comprensión clara de los elementos lingüísticos. 5. Enfoque cognitivo En la década de 1960, con el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología, los intercambios y competencias internacionales requerían talentos de idiomas extranjeros de alto nivel. El método de escuchar y hablar ya no podía cumplir con esta nueva forma de desarrollo. Nacieron los Estados Unidos. El enfoque cognitivo considera el aprendizaje de idiomas como una actividad intelectual. El método cognitivo propone: Hay infinitas oraciones en cualquier idioma. Es imposible que las personas aprendan cada oración, pero en el proceso de aprendizaje, pueden comprender y aplicar oraciones que nunca antes habían aprendido o visto. Esto es inteligencia o gramática. entra en juego. Enfatizar el papel de la inteligencia en la enseñanza, permitiendo a los estudiantes comprender los materiales que aprenden, dominar las reglas del uso del lenguaje y enfatizar actividades prácticas significativas. Sus ventajas son: 1. Conduce a cultivar el pensamiento creativo de los estudiantes; 2. Practicar sobre la base de la comprensión del conocimiento del idioma conduce a estimular el interés de los estudiantes en aprender y mejorar la precisión y idoneidad del uso del lenguaje. Sus deficiencias son: 1. Los requisitos de pronunciación y entonación no son estrictos; 2. No se hace énfasis en cultivar las habilidades comunicativas de los estudiantes; 6. Enfoque Comunicativo El Enfoque Comunicativo también se denomina Enfoque Funcional o Enfoque Nocional.
El método comunicativo se formó en la década de 1970 a partir de las teorías de los lingüistas Hymes y Halliday. Es una escuela de métodos de enseñanza de lenguas extranjeras con gran influencia en el mundo. La Escuela Comunicativa cree que el propósito de la enseñanza de idiomas es cultivar la capacidad de los estudiantes para comunicarse en el idioma de destino. El contenido de la enseñanza de idiomas no solo debe incluir estructuras del lenguaje, sino también oraciones comunes que expresen diversas ideas y funciones. El enfoque comunicativo concede gran importancia a cultivar la capacidad lingüística de los estudiantes, utiliza materiales lingüísticos reales y auténticos, aboga por patrones de oraciones y situaciones para aprender el idioma y anima a los estudiantes a tener una mayor exposición y uso de lenguas extranjeras. Sus ventajas son: 1. Prestar atención a las necesidades reales de los estudiantes; 2. Prestar atención al cultivo de la capacidad comunicativa, que favorece la capacidad de los estudiantes para comunicarse adecuadamente en un determinado entorno social utilizando el idioma de destino. Sus deficiencias son: 1. Cómo determinar y contar elementos de funciones e ideas necesita mayor discusión; 2. El uso de ideas funcionales como pistas para organizar el programa de estudios dificulta garantizar la disposición sistemática de los elementos gramaticales; 7. Enfoque de enseñanza de idiomas basado en tareas La enseñanza de idiomas basada en tareas se refiere a la enseñanza en la que los profesores guían a los estudiantes de idiomas para que completen tareas en el aula. Este es un método de enseñanza de idiomas que surgió en la década de 1980 y que enfatiza el "aprender haciendo". Es el desarrollo del método de enseñanza comunicativo y ha atraído una amplia atención en el mundo de la educación de idiomas. En los últimos años, esta teoría de la enseñanza de "hacer cosas con el idioma" se ha ido introduciendo paulatinamente en la enseñanza presencial de inglés básico en mi país, lo cual es una tendencia en la reforma de la enseñanza de cursos de lenguas extranjeras en mi país. Esta teoría sostiene que dominar el lenguaje es principalmente el resultado de utilizar el lenguaje en actividades, en lugar de simplemente entrenar habilidades lingüísticas y aprender conocimientos lingüísticos. En las actividades de enseñanza, los profesores deben diseñar tareas específicas y operables en torno a proyectos específicos de comunicación y lenguaje. Los estudiantes pueden completar tareas a través de la expresión, la comunicación, la negociación, la explicación, la investigación y otras formas de actividades lingüísticas para lograr el aprendizaje y el propósito de dominar el idioma. El método de enseñanza basado en tareas se forma absorbiendo las ventajas de varios métodos de enseñanza anteriores y no excluye otros métodos de enseñanza. Sus ventajas son: 1. Completar una variedad de actividades de tareas ayuda a estimular el interés de los estudiantes en aprender. 2. En el proceso de completar las tareas, combinar el conocimiento y las habilidades lingüísticas ayudará a cultivar la capacidad de uso integral del lenguaje de los estudiantes. 3. Promover que los estudiantes participen activamente en actividades de intercambio de idiomas, inspirar la imaginación y el pensamiento creativo y ayudarlos a desempeñar su papel subjetivo. 4. En la enseñanza basada en tareas, hay una gran cantidad de actividades grupales o en parejas. Cada uno tiene sus propias tareas que completar, lo que puede enseñar mejor a todos los estudiantes. 5. Las actividades cubren una amplia gama de temas y contienen una gran cantidad de información, lo que ayuda a ampliar el conocimiento de los estudiantes. 6. Adquirir conocimientos en actividades y cultivar la comunicación interpersonal, el pensamiento, la toma de decisiones y la adaptabilidad, lo que favorece el desarrollo integral de los estudiantes. 7. En las actividades de enseñanza basadas en tareas, bajo la inspiración de los profesores, cada estudiante tiene la oportunidad de pensar de forma independiente y participar activamente. Es fácil mantener el entusiasmo por el aprendizaje, desarrollar buenos hábitos de estudio y ayudar a los estudiantes a adquirir habilidades de aprendizaje permanente.