Varios títulos de películas en inglés.
"Be There or Be Square"--pueden ser iguales allí ("See You or Be Part", las nubes y montañas están envueltas en niebla, es mejor dispersarse tan pronto como las veas )
"Diecisiete" años"--Diecisiete años (misterioso, "Regreso a casa para el Año Nuevo")
"Tan cerca del paraíso"--El paraíso está tan cerca (" Balpole, Chica", el nombre traducido es más interesante que el nombre original, el nombre original hace que la gente me recuerde a algo como "El Molinete, la Mujer y el Perro", "Un pequeño nudo que no se puede resolver")
"Ashes of Time" - las cenizas del tiempo ("Ashes of Time", esta traducción tiene un significado profundo. No importa qué tan alto estés en las artes marciales, eventualmente te convertirás en las cenizas del tiempo). p>
"Todos los hombres son hermanos: la sangre del leopardo" - El mundo Todos los hermanos dentro: La sangre del leopardo ("Margen de agua", "Margen de agua" tiene un nombre de traducción al inglés es "Todos los hermanos dentro de los cuatro Seas")
"Chinese Odyssey 1: Pandora's Box" - China "Chinese Odyssey 1: Pandora's Box" ("Westward Journey: Moonlight Treasure Box", este definitivamente funciona como lo hacen los romanos, pero no parece poder competir, Grape)
"Chinese Odyssey 2: Cinderella, A" Cinderella ("Westward Journey: Cinderella", el Tesoro Supremo se convirtió en Sun Wukong, Cenicienta se puso la zapatilla de cristal , genio! Uva)
"Funeral de la estrella famosa"--Funeral de la estrella (Fade Bird, "Big Shot")
"Tratamiento"--Tratamiento ("Gua Sha" , si tan solo la ley estadounidense así lo pensara)
"Dream Factory"-- DreamWorks ("Partido A y Partido B", NB suficiente)
"Steel Meets Fire"--Steel Meets fuego (¿El traductor se encuentra con el fantasma? "Fire King Kong")
"Third Sister Liu"--La tercera hermana Liu ("Liu Sanjie", una típica persona sin sentido)
"Robar Felicidad"--Robar Felicidad ("Robar Felicidad", asociado directamente con "Robar placer", pensé que estaba restringido)
"Petardo Rojo, Petardo Verde" - petardo rojo, petardo verde ("Cannon Strike Double Light", ¿una película para niños?)
"Breaking the Silence"--Breaking the Silence ("Hermosa Madre", la traducción es sencilla, pero el nombre original tiene un sentido de coquetería)
"La sombra del emperador"--La sombra del imperio ("Canción de Qin" 》, ¿en referencia a Hitler? )
"In the Mood for Love" -- In the mood of love ("In the Mood for Love", traductor de "In Love")
"Mujer-Demonio- Humano" -- Mujer-Demonio-Humano ("El amor entre humanos y fantasmas", Traductor en Amor roto)
"De Beijing con amor"--De Beijing con amor (No se puede intercambiar comida cuando vas a Hong Kong, "Domestic 007")
"Decisión fatal" -- una elección importante (desafortunadamente, FATAL significa fatal, ¿una elección fatal? "Decisión de vida o muerte")
"In the Heat of the Sun" -- en Under the hot sun ("El día soleado", el texto original "El sol brilla" sí tiene un significado.
La traducción le recuerda a JEWAYS la primera lección de chino en la escuela secundaria: Xiangzi tirando de un rickshaw en la calle)
"Keep Cool" - mantén la calma ("Habla bien si tienes algo que decir", ¡Yu Chen! )
"Far Far Place"--un lugar muy, muy lejano ("En ese lugar muy lejano" me recuerda a HACE MUCHO, MUCHO)
"Sesenta millones de dólares"- -seis mil El hombre de los diez mil dólares ("The Variety Star", hablar de dinero es muy vulgar)
"Flirting Scholar" - un erudito que está coqueteando (cuando otros ven poesía en "A Dream of Mansiones Rojas", ¿ves mierda? " "Tang Bohu ilumina la fragancia otoñal")
"Royal Tramp"--Royal Tramp ("El ciervo y el caldero", ¿por qué no se traduce como ¿"Real Madrid"?)
"Flores de Shanghai"-- Flor de Shanghai (PG18? "Flor de Shanghai")
"Un mañana mejor"--El mañana será mejor ("La nieve blanca cae sobre Yushan, quemando los corazones de los jóvenes...", "Un mañana mejor")
"Color de un héroe"--El color de un héroe (otra traducción de "Los verdaderos colores de un héroe", ¿fue traducido por los estudiantes de Li Yang?--DARTE COLORES PARA VER VER--Darte un poco Mira el color)
"Érase una vez en China "--Érase una vez en China ("Érase una vez en China", grande e ilimitado)
"Twin Warriors"--Twin Warriors ("Tai Chi Zhang Sanfeng", son los gemelos Zhang Sanfeng )
"Un hombre llamado héroe" - un hombre llamado héroe ("Héroe chino", el traductor fue vago y copió la primera frase de la reseña de la película) p>
"Espadachín 3: El Este es Rojo"--Swordsman 3: El Este es Rojo ("El Este es Rojo", Dongfang queda invicto tan pronto como se vuelve rojo)
"Mr Nice Guy" 》-- Mr. Good Man ("Un buen hombre" tiene un estilo de título nativo americano, y los traductores nacionales pueden traducirlo a UN BUEN HOMBRE)
"Skinny Tiger and Fatty Dragon"--("Skinny Tiger and Fatty Dragon"--("Skinny Tiger and Fatty Dragon" Dragón" "Dragón" debe ser el traductor que luego tradujo "Tigre agazapado, Dragón escondido")
"Salvador del alma" - el salvador del alma (¡ah! ¡Qué descarado! "1 de septiembre "El Leyenda de los Héroes Cóndor")