Hardy, Russell y Xu Zhimo

Hardy y Xu Zhimo:

Xu Zhimo, un famoso poeta chino moderno, dijo una vez en un artículo: "No rehuyo mi 'adoración a los héroes'". Sus llamados "héroes" son figuras de este tipo. En los tiempos modernos, están el gran poeta indio Rabindranath Tagore, el escritor francés Romain Rolland, el poeta italiano D'Annunzio y el británico Thomas Hardy... Su razón: "Montañas". , nos encanta patear a los altos; gente, ¿por qué no queremos acercarnos a los grandes?" Para estos héroes, no solo leyó y tradujo sus obras, sino que también dijo: "Cuando tenga la fuerza para escalar, "Nunca desaproveché la oportunidad de escalar alto". Quería verlos personalmente y "ver más héroes". Este anhelo llevó a un encuentro entre él y el gran escritor británico Thomas Hardy.

Aunque Hardy es reconocido como uno de los novelistas británicos importantes, sus novelas "El regreso del nativo", "Judas el oscuro", especialmente su obra maestra "Tess", le han granjeado gran reputación, pero en En sus primeros y últimos períodos, sus poemas demostraron brillantemente su "pura filosofía de vida". Fueron estos poemas los que atrajeron por primera vez al poeta chino Xu Zhimo, quien adoraba a Hardy como un "héroe" que "pertenece a cualquier época" a lo largo de su vida.

En el proceso de traducción de poemas de Xu Zhimo, Hardy parece tener la mayor cantidad de poemas, con docenas de poemas. La primera vez que se publicó fue en 1923. El 10 de noviembre de ese año, dos de los poemas de Hardy traducidos por Xu Zhimo se publicaron en el "Novel Monthly". En 1924 tradujo y publicó cuatro poemas más de Hardy. En marzo de 1925, la revista "Yu Si" publicó su traducción del poema de Hardy "In a Hotel"; el 20 de mayo de 1926, en el "Morning Post Suplement Poetry", publicó "The World-Weary Hardy (Hardy)" ) " artículo. Para demostrar su punto de vista, Xu Zhimo tradujo cuatro poemas de Hardy de una vez. En este punto, la introducción a la traducción puede llegar a su fin. Porque poco después, en el verano de ese año, Xu Zhimo fue a Europa y conoció a su "héroe" favorito, Thomas Hardy, bajo la presentación de Dickinson, un erudito británico y profesor del Royal College de la Universidad de Cambridge.

Antes de conocer al propio Hardy, Xu Zhimo dibujó una vez un retrato de Hardy basándose en las descripciones de algunos artículos y un poco de imaginación: "Si hubieras venido a Dorchester unos años antes, tal vez ahora, en el especial En el campo, es posible que conozcas al autor de "Jude", un anciano amable y afable, vestido con pantalones cortos y ropa informal, alegre, de rostro corto y mandíbula corta, que camina tranquilamente por la calle y saluda, como respuesta, si le preguntas. le hablaba de los lugares famosos de las novelas de Wessack, con mucho gusto los explicaba en detalle; dándose la vuelta, levantó la mano, saltó a su bicicleta, tocó el timbre y se dirigió hacia la multitud” es una imagen alegre y feliz. Sin embargo, después de todo, esto es sólo imaginación. ¿Cómo es el verdadero Hardy, este "héroe" en el mundo literario?

Para evitar ser molestado, Hardy construyó una casa llamada Max Gate en las afueras de Dorchester. Normalmente no recibe visitas. Por lo tanto, antes de eso, Xu Zhimo le pidió al profesor Dickinson de la Universidad de Cambridge que escribiera una carta. La carta dice que Xu Zhimo es el traductor chino de los poemas de Hardy y espera conocerte. En ese momento, el profesor Dickinson también le dijo a Xu: El anciano (refiriéndose a Hardy) está de tan buen humor, ten cuidado cuando te lleve a caminar por el bosque de Dorchester, parece no estar cansado en absoluto. Dickinson era amigo de Hardy y probablemente "disfrutaba" el trato agotador de caminar con Hardy.

Dos

Un día de julio de 1926, el tiempo era excepcionalmente bueno. Con la carta de presentación del profesor Dickinson, Xu Zhimo partió de Londres a Dorchester. Llegó alrededor de las 3 de la tarde. Después de salir de la estación, Xu Zhimo no tomó un taxi debido al buen tiempo. Solo preguntó la dirección a Max Gate y se dirigió felizmente hacia su destino.

Xu Zhimo tocó el timbre. En el silencio, los ladridos de los perros en la casa parecían ásperos. Una joven doncella que llevaba un velo blanco y se secaba el pelo salió y abrió la puerta. Después de escuchar la solicitud de Xu Zhimo, la joven dijo: "El Sr. Hardy está en casa" y luego agregó: "Pero usted sabe que el Sr. Hardy nunca recibe invitados". "Espere un minuto", dijo rápidamente Xu Zhimo: "Yo. Estoy aquí. Hay una carta, por favor pásala.

Cuando llegó al jardín de flores, Hardy se detuvo y dijo en voz alta: Ven aquí, aquí hay flores, recogeré dos como recuerdo para ti. ¿DE ACUERDO? Cogió dos flores pequeñas, una roja y otra blanca, y se las dio a Xu Zhimo: "Puedes ponértelas en la ropa". Dijo con urgencia: ya puedes coger el tren de las seis. Perdóname por no acompañarte más. Adiós, adiós... El viejo Hardy levantó la mano y entró directamente.

Tres

Según el pensamiento secular, Hardy es tan tacaño que ni siquiera invitó a los invitados a tomar una taza de té. Pero en ese momento, Xu Zhimo se llenó de gratitud. ¿Qué es lo que no es satisfactorio de tener una oportunidad tan rara de conocer a un héroe? En opinión de Xu Zhimo, Hardy es una figura como Leonardo da Vinci, Shakespeare, Goethe y Byron. Poder verlo es una bendición. ¿Te importa si tomas una taza de té?

Al poco de regresar a China, Xu Zhimo tradujo un poema escrito por el viejo poeta no hace mucho: "Hardy's Narrative on his Eighty-Sixth Birthday" para expresar su admiración por este gran hombre. En enero de 1928, falleció Hardy, quien según Xu Zhimo debería vivir hasta los 100 años. Cuando llegó la noticia, uno puede imaginarse el estado de ánimo de Xu Zhimo. Inmediatamente escribió un largo texto conmemorativo titulado "Thomas Hardy". En el artículo, además de presentar las grandes actividades conmemorativas en Gran Bretaña tras la muerte de Hardy, también valoró muy positivamente los logros de Hardy en todos los aspectos:

"En los últimos cuatro años, hemos perdido este Los dos grandes filósofos, el francés Francesco France y el británico Hardy, no sólo son una pérdida para el mundo literario, porque cada uno dirige su propia galaxia y cada uno irradia su propia brillantez. Son claramente los líderes de la humanidad desde finales del siglo XIX. . Ciudades gemelas en el mundo ideológico, sus vidas y muertes son dignas de recuerdo eterno. Digo 'seres humanos' porque en el ámbito del pensamiento y del espíritu no podemos distinguir entre nación y país... Los extrañamos como extrañamos la creación. . El Señor de todos siente que las alabanzas que las palabras pueden expresar son superfluas. Sólo necesitamos recordar su bondad en un silencio solemne ".

Fuera del artículo conmemorativo, Xu Zhimo tradujo rápidamente tres poemas de Hardy: "A la luna", "Una semana" y "Wenya Gorge". Los dos primeros poemas, junto con artículos conmemorativos, se publicaron en la revista "Crescent", Volumen 1, Número 1, el 10 de marzo de 1928; "Wen Yaxia" (un poema narrativo con un fuerte color lírico. Más de 150 líneas en total). ) se publicó en el suplemento del tercer aniversario de "Modern Review" en junio de 1928.

Hardy, que no goza de la mayor reputación en poesía, se ha convertido en el cantante con más poemas traducidos del poeta chino Xu Zhimo (no sólo el ejemplo anterior, sino también el citado en la "Nueva Biografía"; de Xu Zhimo" publicado en Taiwán Entre los grandes "héroes" del mundo, Hardy sigue siendo el que más ha sido descrito, presentado y conmemorado por Xu Zhimo en artículos. Pero a juzgar por la hora, los dos se reunieron durante menos de una hora.

Por supuesto, Xu Zhimo es un admirador de los grandes de la cultura. Sin embargo, no hay duda de que tienen una conexión espiritual. Admirar a los verdaderos "héroes" es sin duda el resultado de acercarse a la luz y esperar que el sol ilumine el corazón. Esta es quizás la forma más cordial y conveniente para que el ser humano busque la bondad y la sabiduría.