Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - Buena selección de libros || Hay tantas versiones de los cuentos de hadas de Wilde, ¿cuál deberías elegir?

Buena selección de libros || Hay tantas versiones de los cuentos de hadas de Wilde, ¿cuál deberías elegir?

Vi esta frase en Zhihu: "Te sugiero que leas las obras más clásicas cuando leas. Si se trata de literatura extranjera, debes leer los clásicos y las mejores traducciones de la literatura extranjera". tiempo en trabajos indignos." Creo profundamente que, especialmente para los estudiantes de primaria y secundaria ahora, ¡el tiempo es muy valioso! Si el tiempo se pierde aquí, no se debe gastar allí.

Entonces, con el mismo tiempo de lectura, ¿por qué no utilizarlo para leer obras clásicas?

Esta es también la razón por la que quiero escribir este tipo de artículo. Aunque mi poder personal es escaso, no es más que una gota en el balde en el vasto mar de libros. Si lees mi artículo, elegirás un libro por eso. En ese momento, si tengo una exploración más y una selección más, entonces mi objetivo se logrará.

Hoy vamos a hablar de los Cuentos de hadas de Oscar Wilde, cuyo capítulo fue seleccionado en el segundo volumen de la edición de cuarto grado del Departamento de libros de texto chinos de la escuela primaria y es uno de los imprescindibles recomendados. leer libros para el cuarto grado de la escuela primaria.

Echemos primero un vistazo al autor de este libro, el famoso Oscar Wilde. Fue un escritor representativo y fundador del movimiento esteticista británico de finales del siglo XIX. Escritor, poeta y dramaturgo irlandés. Escritor y escritor de cuentos de hadas, la mayoría de sus obras son ricas en un profundo esteticismo.

Wilde creó 9 cuentos de hadas durante su vida. En mayo de 1888 se publicó su primera colección de cuentos de hadas "El príncipe feliz y otros", que inmediatamente se convirtió en una sensación. En diciembre de 1891 se publicó otra colección de sus cuentos de hadas, "La casa de la granada".

La colección de cuentos de hadas de Wilde ha sido traducida a muchos idiomas y es muy apreciada por los lectores. La revista británica "Elegance" lo comparó con Andersen, diciendo que su "El gigante egoísta" es una "obra perfecta" y que toda la colección de cuentos de hadas es la cristalización del inglés puro. Sherald, autor de la "Biografía de Oscar Wilde", incluso creía que no había ningún cuento de hadas en la literatura británica que pudiera compararse con sus obras. Hoy, más de 100 años después, la gente todavía reproduce y conmemora esta literatura infantil nacida en el período victoriano a través de películas, dramas, dibujos animados y otras formas de arte.

Ya en 1909, los cuentos de hadas de Wilde fueron traducidos e introducidos en China por el Sr. Zhou Zuoren. Tradujo el más famoso "El Príncipe Feliz" de Wilde, y el título se tradujo como "El Príncipe Feliz" en. En ese momento, Mu Mu Tian lo tradujo como "Príncipe feliz", y luego el Sr. Ba Jin lo tradujo como "Príncipe feliz". A partir de entonces, este nombre se ha utilizado hasta el día de hoy.

"Príncipe de Anle" del Sr. Zhou Zuoren fue traducido al chino clásico y se incluyó como el primer artículo en la "Colección de novelas extranjeras" (Volumen 1) cotraducida y publicada por él y el Sr. Lu Xun en 1909. Desde la traducción de Zhou Zuoren hasta la década de 1930, Chen Duxiu, líder del Movimiento Nueva Cultura, elogió a Wilde y lo incluyó como uno de los “cuatro escritores representativos de los tiempos modernos” junto con Tolstoi, Zola y Hugo desde entonces. , el mundo literario nacional ha desatado la primera locura por la traducción de las obras de Wilde.

Después de la liberación, el Sr. Ba Jin tradujo los nueve cuentos de hadas de Wilde y los publicó bajo el nombre "El Príncipe Feliz" en 1948. Esta es la traducción más popular. Desde entonces hasta 1978, debido a que la sociedad atravesaba una etapa de transición especial, Wilde fue considerado en el país como un representante de la decadencia y el capitalismo. Se prohibió la distribución de todas sus obras y sus traducciones también se estancaron.

En la década de 1980, con el final del período turbulento, hubo una segunda ola de traducción de las obras de Wilde en China, y aparecieron muchas traducciones. Al observar los estudios de traducción al chino de las obras de Wilde en Wenku, Zhihu, CNKI y otras plataformas, las versiones mencionadas muchas veces en varios artículos incluyen la traducción de Wang Lin, la traducción de Tan Yingzhou, la traducción de Su Fuzhong, etc.

Al mismo tiempo, un artículo de Baidu titulado "Línea de partida para pequeños escritores" decía: "La versión más clásica y autorizada debería ser la versión publicada por Yilin Publishing House y traducida por el profesor Wang Lin". /p >

Un bloguero de Zhihu "recomienda encarecidamente la traducción de Tan Yingzhou: en primer lugar, el propio Tan Yingzhou estudió una vez una maestría en literatura inglesa y estadounidense en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad de Fudan, y Sus habilidades en inglés son muy buenas.

Además, había estudiado a Wilde y el esteticismo de esa época. El texto y el estilo traducidos son más fieles al texto original y se ajustan al significado original. ”

Originalmente quería elegir la traducción de Wang Lin, pero debido a que la traducción de Wang Lin es relativamente escasa en el comercio electrónico y no puedo encontrar la versión electrónica, no tengo más remedio que rendirme.

Combinar más Para obtener información sobre este tema, este artículo selecciona la traducción de Ba Jin, la traducción de Su Fuzhong y la traducción de Tan Yingzhou como objetos para lectura comparativa.

La traducción es un tema muy profesional. ¿Hacer cosas profesionales sin consultar opiniones de expertos?, en primer lugar, echemos un vistazo a los extractos de dos artículos profesionales sobre estas tres traducciones:

“Este artículo parte de una perspectiva teleológica y selecciona la traducción de Ba Jin y Traducción de Wang Lin de la traducción china de "El Príncipe Feliz" Lleve a cabo un análisis comparativo y analice y compare los ejemplos de traducción en las dos traducciones basándose en los tres principios de la teoría de Skopos: propósito de la traducción, principio de coherencia y principio de fidelidad. A través de análisis y resumen, este artículo encuentra que desde una perspectiva teleológica, la traducción de Ba Jin tiene como objetivo exponer la oscura realidad de la sociedad y reflejar el sufrimiento de la gente, mientras que la traducción de Wang Lin se centra en educar a la generación más joven y desarrollar la literatura infantil. las dos traducciones tienen diferentes estrategias de traducción. Se toman diferentes decisiones, por lo que la traducción también presenta diferentes estilos. "(Extraído de "Análisis comparativo de dos traducciones chinas de "El príncipe feliz" desde una perspectiva teleológica" de Dan Yili, tesis de maestría de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing)

(Aunque no se encontró la traducción de Wang Lin, echemos un vistazo aquí para ver los comentarios sobre la traducción de Ba Jin y Wang Lin)

"La traducción de Ba utiliza fielmente un lenguaje que está en línea con las características de la época. Los lectores en ese momento eran en su mayoría lectores jóvenes y lectores adultos, a quienes les encantaban las traducciones fáciles de entender, sencillas y claras. Las traducciones de Su y Zhang se adaptan al entorno ecológico contemporáneo desde tres aspectos: primero, satisfacen las necesidades de ocio de los lectores. En la época contemporánea, la mayoría de los lectores de cuentos de hadas son adolescentes, que los leen para entretenerse y cultivar su temperamento. Las características distintivas de las traducciones de Su y Zhang resaltan la viveza y el interés... (Parte omitida)... Tales traducciones tienen características fascinantes. Porque su lenguaje es más coloquial y su contenido íntimo y conmovedor. " (Extraído de "Selección ecológica y adaptación en la dimensión espacio-temporal de la traducción china de "El príncipe feliz" - Un estudio comparativo de la traducción china de "El príncipe feliz" desde la perspectiva de la ecología de la traducción" Shi Chunrang, Li Jian, Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, Universidad Tecnológica de Xi'an)

Entre ellos: Ba ​​se refiere a Ba Jin, Su se refiere a Su Fuzhong y Zhang se refiere a Zhang Min

Después de leer los comentarios profesionales, extraeré los mismos párrafos de estas tres versiones para que todos puedan experimentarlos desde la perspectiva de los lectores. Primero, echemos un vistazo a las diferencias entre cada versión. editores de cada versión:

Actualmente hay dos versiones de la traducción de Ba Jin vendidas en JD.com, ambas publicadas por Shanghai Translation Publishing House:

Shanghai Translation Publishing House, Bajin, 1 de abril de 2015, tapa dura, cuero verde

Shanghai Translation Publishing House, Bajin, 1 de marzo de 2014, tapa blanda, cuero amarillo

Los textos de los dos libros son exactamente los Lo mismo la diferencia es que la versión de cuero verde contiene un prefacio escrito por Su Fuzhong, que presenta a Wilde y sus obras en detalle. Además, hay una pequeña cantidad de ilustraciones en blanco y negro en el texto, mientras que la versión de bolsillo amarillo. no tiene prefacio ni ilustraciones.

Por lo tanto, en la siguiente comparación, elegimos la versión de tapa dura de cuero verde de abril de 2015.

Traducción de Ba Jin: traducción de Shanghai, abril. 2015

Traducción de Su Fuzhong: publicada por People's Literature Publishing House

Habla sobre la traducción de Yingzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House

Prefacio:

p >

Los prefacios de la versión de Ba Jin y la versión de Su Fuzhong están escritos por Su Fuzhong Básicamente, no hay gran diferencia entre los dos. La única diferencia es la introducción de la vida de Wilde al principio y la introducción de. Los trabajos posteriores son exactamente iguales.

Texto:

1. Fue muy admirado "Es tan hermoso como una veleta", comentó uno de los concejales que lo desearon. para ganarse la reputación de tener gustos artísticos; "sólo que no tan útil", añadió

, temiendo que la gente pensara que era poco práctico, lo cual en realidad no era así.

Traducción de Ba : De hecho, la gente común lo elogia. Un concejal expresó su aprecio por el arte diciendo: "Es tan hermoso como una veleta", pero temía que otros lo consideraran un hombre práctico (que no lo era), y luego añadió: "Es sólo que él". no es tan útil como la veleta."

Su traducción: De hecho, es muy admirado. "Es tan hermoso como una veleta", comentó un concejal, empeñado en ser artístico, "pero no muy útil", añadió, para que la gente no pensara que no era práctico, porque era un hombre práctico.

Traducción de la charla: Esta estatua suele ser elogiada por la gente. "Es tan bonito como una veleta", comentó un concejal de la ciudad, tratando de ganarse una reputación de gusto artístico. "Es sólo que no es tan práctico", añadió, por temor a que la gente pensara que no era práctico, lo cual no lo era.

2. "¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?", le preguntó una madre sensata a

su pequeño que lloraba por la luna. "El Príncipe Feliz nunca sueña. de

llorar por cualquier cosa."

Traducción: "¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?" le dijo una madre sabia a su hijo que lloraba por la luna. , "El Príncipe Feliz ni siquiera soñó que lloraría por algo."

Su tradujo: "¿Por qué no te pareces en absoluto al Príncipe Feliz?" Una madre sensata lloró irracionalmente para sí misma. El niño ruidoso. dijo: "Mira al Príncipe Feliz que nunca llora por asuntos triviales".

Traducción de la charla: "¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?" Le preguntó una madre sensata El hijo que lloró por el luna, "llorar por algo como los demás, esto es algo que el Príncipe Feliz nunca soñaría hacer."

3. "Me alegro de que haya alguien en el mundo que sea bastante feliz."

un hombre decepcionado mientras contemplaba la maravillosa estatua.

Traducción: "Estoy tan feliz de que todavía haya una persona en el mundo que sea muy feliz". Miró esta destacada estatua y murmuró.

Su tradujo: "Estoy profundamente satisfecho de que haya personas que vivan felices en este mundo". Un hombre decepcionado miró esta maravillosa estatua y murmuró para sí mismo.

Traducción: "Por fin hay una persona feliz en este mundo, lo que me hace feliz." Murmuró un hombre frustrado mientras miraba la estatua desaparecida.

4. La había conocido a principios de primavera mientras ella volaba río abajo

detrás de una gran polilla amarilla, y se había sentido tan atraído por su esbelta cintura que él

p>

se había detenido a hablar con ella.

Traducción: La conoció a principios de primavera, cuando volaba río abajo, persiguiendo una polilla amarilla. Su esbelta cintura atrajo su atención, por lo que él. Se detuvo y comenzó a hablar con ella.

Su traducción: La conoció a principios de la primavera. En ese momento, persiguió una gran polilla amarilla y voló hacia el río. Inmediatamente quedó fascinado por su esbelta cintura y no pudo evitar detenerse. Baja y habla con ella.

Traducción de la charla: En primavera, la golondrina se encontró con el carrizo mientras perseguía una gran polilla amarilla a lo largo del río. Su esbelta cintura lo impresionó profundamente. Se detuvo para hablar con ella.

5. "¿Te amo?", dijo la Golondrina, a quien le gustaba ir al grano

de inmediato, y la Caña le hizo una profunda reverencia.

Traducción de Ba: ¿Puedo amarte? Yanzi dijo que siempre tuvo el temperamento para discutir este tema de inmediato. Reed se inclinó profundamente ante él.

Su Yi: "¿Puedo amarte?", Preguntó Yanzi. Le gusta ir directo al grano y decir lo que tiene que decir. Lu Wei asintió profundamente después de escuchar esto.

Traducción de la conversación: "¿Puedo amarte?" A Yanzi le gusta hablar con franqueza. Reed le hizo una profunda reverencia.

5. Después de que se fueron, él se fue solo y comenzó a cansarse de su

amada “Ella no tiene conversación”, dijo, “y me temo que eso. Es una coqueta, porque siempre está coqueteando con el viento. Y ciertamente, cada vez que soplaba el viento, la Caña hacía las más graciosas reverencias. "Admito que es doméstica", continuó, "pero me encanta viajar, y a mi esposa, y en consecuencia,

también le debería encantar viajar."

Traducción de Ba: Después de que se fueron, se sintió solo y no le agradaba su amante. Dijo: "Ella no habla, y me temo que es una puta, porque siempre está coqueteando con el viento". Es cierto, cuando sopla el viento, las cañas hacen la reverencia más conmovedora. Añadió: "Creo que ella está acostumbrada a vivir en casa, pero a mí me gusta viajar, por lo que a mi esposa también le debería gustar viajar".

Su traducción: Después de que se fueron volando, se sintió muy solo y gradualmente cansado. de su amante. "Ella no sabe hablar con la gente", dijo. "Me preocupa que sea simplemente una mujer frívola, viendo lo frívola que es cuando sopla el viento. Es cierto, mientras sople el viento". Las cañas se moverán de muchas maneras. "Admito que ella es muy estricta con el tocador", continuó Yanzi, "pero a mí me gusta viajar, y a mi esposa también le gustaría viajar.

Traducción de la conversación: Después de que todos sus amigos se fueron volando, Yanzi se sintió muy solo y comenzó a cansarse de su amante. “Ella no habla”, dijo Yanzi, “y me temo que sí. muy frívola, porque ella siempre está coqueteando con la tendencia. "De hecho, cuando sopla el viento, Reed siempre hace la reverencia más elegante. "Además, siente demasiada nostalgia. Yanzi añadió: "Me encanta viajar, por lo que a mi esposa también le debe encantar viajar". "

6. "¿Qué? ¿No es oro macizo?", se dijo la Golondrina. Era

demasiado educada para hacer comentarios personales en voz alta.

Traducción de Ba: "¿Qué, él no es oro puro? "Yanzi se dijo a sí mismo en voz baja. Fue muy educado y se negó a hablar en voz alta sobre los asuntos privados de otras personas.

Su Yi: "¡Dios mío! ¿No es una estatua de oro macizo? "Yanzi pensó para sí mismo: "Es muy educado, incluso expresa sus opiniones personales en voz baja. ”

Traducción de la charla: “¡Qué! ¿No es oro puro? "Se dijo Golondrina. Era muy educado y no comentaba en voz alta los asuntos privados de otras personas.

7. "Golondrina, Golondrina, pequeña Golondrina", dijo el Príncipe, "¿no lo harás?" p> p>

¿Quédate conmigo una noche y sé mi mensajero? El niño tiene tanta sed y la madre

está tan triste ”

Traducción de Ba: “. Golondrina, Golondrina, pequeña Golondrina", exigió el príncipe, "¿no quieres pasar la noche conmigo y ser mi mensajera? El niño tenía mucha sed y su madre estaba muy angustiada.

Su traducción: “Traga, traga, golondrina”, dijo el príncipe, “¿te quedarás conmigo toda la noche y serás mi mensajero?” El niño tenía sed, pero su madre estaba tan ansiosa que no podía hacer nada. "

Traducción: "Traga, traga, golondrina", dijo el príncipe, "¿no puedes ser mi mensajero y quedarte conmigo una noche más? El niño tenía mucha sed y su madre estaba muy triste. ”

8. “Eso es porque has hecho una buena acción”, dijo el Príncipe. Y

la pequeña Golondrina se puso a pensar, y luego se quedó dormida pensando siempre<. /p>

Le dio sueño.

Traducción de Ba: "Eso es porque hiciste algo bueno", dijo el príncipe. La golondrina comenzó a pensar en ello y se quedó dormido al cabo de un rato. Tal hábito te hará quedarte dormido tan pronto como lo pienses.

Su tradujo: "Esto se debe a que has hecho algo bueno. " dijo el príncipe. La golondrina comenzó a pensar en algo y pronto se durmió. Se quedó dormido tan pronto como pensó en algo.

Traducción: "Esto se debe a que has hecho algo bueno. "dijo el príncipe. La golondrina comenzó a pensar, y luego se quedó dormido. Pensar siempre le daba sueño.

9. Cuando amaneció voló hasta el río y se dio un baño. "Qué fenómeno tan notable", dijo el catedrático de Ornitología al pasar.

sobre el puente. “¡Una golondrina en invierno!” Y escribió una larga carta al respecto al periódico local. Todos la citaron, estaba llena de tantas palabras que

>

no podían entender.

Traducción: Después del amanecer, voló hasta el río y se bañó. Un profesor de aves de corral que cruzaba el puente lo vio y dijo: "¡Qué cosa tan rara! ¡Hay golondrinas en invierno!". Escribió una larga carta sobre el incidente y la envió al periódico local para su publicación. Todos citaron esta carta, aunque contenía tantas frases que no podían entender.

Su traducción: Cuando amaneció, voló hasta el río y se bañó. "Qué fenómeno más extraño", dijo el profesor de ornitología mientras cruzaba el puente. "¡Todavía hay golondrinas en invierno!". Escribió una larga carta y la envió al periódico local hablando de este extraño asunto. Todos citaron esa carta porque estaba llena de palabras que la gente no entendía.

Traducción de la charla: Después del amanecer, la golondrina voló hasta el río y se bañó. "¡Qué espectáculo tan raro!", dijo un profesor de ornitología al pasar por el puente. "¡En invierno hay golondrinas!". Escribió una larga carta al periódico local sobre esto. La gente mencionó esta carta porque tenía muchas palabras que no conocían.

Resumen:

Los adolescentes son los principales lectores de literatura infantil Aunque la traducción de Ba Jin es muy clásica y muy fiel a la obra original, parte del idioma puede leerse hoy en día debido a. En estos tiempos no es tan adecuado para que lo lean los niños, pero la traducción de Su Fuzhong y la traducción de Tan Yingzhou son más amigables en términos de lenguaje, especialmente la traducción de Tan Yingzhou, que personalmente creo que es mejor.

Referencias:

1. "Investigación sobre la traducción china de los cuentos de hadas de Oscar Wilde", Liu Enqi, "Science and Fortune", número 30, 2018

2 "Traducción y promoción de Zhou Zuoren de los cuentos de hadas de Oscar Wilde", autor desconocido, Biblioteca Baidu.

3. Selección ecológica y adaptación en la dimensión espacio-temporal de la traducción china de "El príncipe feliz" - Un estudio comparativo de la traducción china de "El príncipe feliz" desde la perspectiva de la ecología de la traducción" Shi Chunrang, Li Jian, Universidad de Estudios Internacionales de Xi'an, Universidad Tecnológica de Xi'an.

4. "Análisis comparativo de dos traducciones chinas de "El príncipe feliz" desde una perspectiva teleológica" Dan Yili, Tesis de Maestría de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing