Poesía clásica en películas extranjeras

Poesía clásica en películas extranjeras;

Con motivo del estreno de "Nolan: Interstellar", esta frase casi mantra del poeta Dylan Marless Thomas resonó en las pantallas de todo el mundo. Durante un tiempo, este poema se pudo ver en todas partes de los artículos de "Interstellar". De hecho, definitivamente no es la primera vez en la historia que la poesía ilumina las películas. Además de Dylan Thomas, también están Auden, Dickinson, Cummins, Thomas Eliot, Whitman, etc., cuyos poemas han resonado en todo el mundo.

Dylan. Poema de Thomas

No entres suavemente en esa hermosa noche

La película Interestelar

No entres suavemente en esa hermosa noche.

No entres dulcemente en esa hermosa noche,

La vejez debe arder y rugir al atardecer.

Enojado por la desaparición de la luz

Aunque el sabio sabe que las tinieblas son la causa de su muerte

Porque de sus palabras no se genera ningún rayo, ellos

Tampoco se adentró dulcemente en aquella hermosa noche

Gente buena, cuando pasó la última ola,

Gritan sus frágiles actos de bondad

Qué glorioso podría ser.

Bailando en el mar verde

Enfadado por la desaparición de la luz

El hombre violento atrapa y canta el sol naciente,

Sí, pero ya era tarde,

Entristecieron al sol en el camino,

No entró dulcemente en esa hermosa noche

Gente seria, la muerte se acerca,

deslumbrada al ver

Los ojos ciegos pueden brillar y alegrarse como estrellas fugaces.

Enojado, perdona la desaparición de la luz.

Tú, padre mío. En ese alto lugar de dolor

Ahora maldíceme con tus lágrimas y bendíceme. Te lo ruego.

No entres gentilmente en esa hermosa noche

Enojado por la desaparición de la luz

Traducido por Wu Ningkun

Poemas de Auden " Fantasía en la oscuridad"

La película antes del amanecer.

Soñación nocturna (también conocida como "Canción")

Te amo, querida, te amo,

Hasta que China y África chocaron,

El amor saltó al río hasta la cima de la montaña.

Sammon salió a la calle a cantar.

Te amo hasta que el mar esté cercado,

colgado boca abajo para que se seque;

Hasta que Qixing grite con brusquedad:

Me gusta gansos y patos en el cielo.

El tiempo correrá como un conejo,

Porque con el corazón,

Me aferro con fuerza a las flores de los tiempos.

También es el primer amor del mundo.

Traducido por Cha Liangzheng

El poema de Auden "Funeral Blues"

La película "Cuatro bodas y un funeral"

Funeral Blues

Para todos los relojes y corta los teléfonos.

Dale un hueso jugoso a tu perro y dile que no ladre.

Piano silencioso, acompañado de batería grave.

Se saca el ataúd y se permite la entrada a los dolientes.

Deja que el helicóptero gire tristemente sobre tu cabeza

Se ha ido, escribe mensajes en el cielo,

Ata el velo negro al cuello blanco de la paloma mensajera ,

Que los policías de tránsito usen guantes negros.

Él es mi oriente, mi occidente,

mi sur, mi norte,

mis días de trabajo y de descanso,

Mi mediodía, mi medianoche,

Mis palabras, mis canciones,

Pensé que el amor podía durar para siempre: me equivoqué.

Las estrellas ya no son necesarias,

Quita cada pedazo,

Envuelve la luna, desmantela el sol,

Vierte el mar para limpiar el bosque;

Porque todo carece de sentido.

Traducción nasi

Poema de Dickinson

Haz esta cama espaciosa.

La película "La elección de Sophie"

Haz esta cama espaciosa...

Haz esta cama espaciosa.

Hazlo increíble:

Acuéstate en la cama y espera el Día del Juicio

Hermoso y justo

Pon el colchón derecho.

Dale una palmada a la almohada.

No dejes que el ruido amarillo del amanecer perturbe esta tierra

Traducido por Jiang Feng

Poema de Cummins

Un lugar donde Nunca lo he estado.

La película "Hannah y las hermanas"

Un lugar en el que nunca he estado...

Nunca he estado un lugar,

trascendiendo con alegría

cualquier experiencia,

qué silenciosos son tus ojos:

tus gestos más sutiles son como A mi alrededor ,

No puedo alcanzarlo porque está demasiado cerca.

Tu mirada más dulce,

déjame irme fácilmente,

Aunque me cierre como un dedo,

tú sola déjame ir uno a uno,

Si llega la primavera.

La primera rosa (ingeniosa, misteriosa y conmovedora).

O si quieres cerrarme, yo y

mi vida terminaremos perfectamente, de repente,

tal como el corazón de esta flor, Imagínate

Nieve, cayendo cuidadosamente desde todas direcciones;

Cómo me siento en este mundo,

Nada se puede comparar contigo.

El poder de un gran refinamiento,

su textura

me impulsa con la verdadera naturaleza de su país.

Entre cada respiración,

experimenta la muerte y la eternidad.

(No sé si esto me cierra,

Abre el mío otra vez,

Tú qué pasa,

Solo yo Conoce la historia interna.

La voz en tus ojos es más profunda que las rosas

Nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas

Traducción. de Yuan Hong

Poema "Silencio" de Thomas Hood

Película "Lección de piano"

Silencio

Un silencio, sin sonido

Silencio sin sonido,

Como estar en una tumba fría En la tumba, en el fondo del mar

La de Thomas Eliot. poema "The Hollow Men"

La película "Apocalypse Now"

The Hollow Man

Los ojos no están aquí.

Aquí no hay ojos

En el valle de la estrella moribunda

En este cañón vacío

Esta mandíbula rota de nuestro perdido país

En este último lugar de reunión

Vamos a escabullirnos juntos

Evitar la conversación

Reunirnos en este río creciente

Nada excepto

Reaparición de los ojos

Como la estrella eterna

Doble rosa

Desde el reino crepuscular de la muerte

La gente hueca sólo tiene esperanza

p>

Traducción del frijol mungo

Poesía de Whitman

"¡Ah, capitán! ¡Mi ¡Capitán!"

La película "La sociedad de los poetas muertos".

¡Ah, capitán! ¡Mi capitán!

Nuestro terrible viaje ¡Se acabó!,

Este barco ha superado todas las dificultades,

Nuestro objetivo se ha logrado,

El puerto está justo delante,

La campana es Me sonaron los oídos,

Escuché a la gente gritar salvajemente,

Miles de ojos miraron este robusto barco,

Era digno y valiente <; /p>

¡Pero corazón!

¡Corazón!

En esta cubierta,

Miente mi capitán,

Te caíste. y tu cuerpo estaba frío.

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;

Levántate, las banderas ondean para ti, las trompetas suenan para ti,

los ramos y las guirnaldas están listos para ti, la multitud llena las costas,

La gente que se balancea te llama,

volviéndote una cara ansiosa:

¡Aquí, Capitán! Querido padre!

¡Tu cabeza descansa en mi brazo!

En esta cubierta, es como un sueño,

Te caíste y tu cuerpo estaba frío.

Mi capitán no respondió,

Tenía los labios pálidos y rígidos,

Mi padre no podía sentir mis brazos,

Él perdió el pulso y la vida,

El barco aterrizó sano y salvo y anclado,

Su viaje había terminado,

El barco victorioso emergió de un terrible viaje Regreso,

Su propósito cumplido;

¡Salve, orilla,

Suenan las campanas!

Pero me lleno de pena,

Caminando por cubierta,

Aquí yace mi capitán,

Caes, el cuerpo hace frio.