¿Por qué es tan desagradable la versión mandarín de Harry Potter?
No hay coincidencias. Al ver películas extranjeras, muchas personas prefieren elegir la versión original en inglés en lugar de la versión comprensible en mandarín. Esto no se debe a que el idioma mandarín no sea bueno, sino a que el estilo y el tono de la película en sí no coinciden con nuestro doblaje estilo drama. Además, con el desarrollo de Internet, la mejora del dominio del inglés de los chinos y el aumento de los grupos de subtítulos, la versión original de la película se ha convertido gradualmente en un entorno de idioma nativo diferente, y no importa cuánto. la traducción es que no se puede transmitir frase por frase. Por lo tanto, a veces parece que la versión mandarín de Harry Potter no es tan bonita como suena. En esta era de Internet desarrollado, muchas películas se pueden encontrar en sus versiones originales, pero hay muchas películas en inglés en software de video que han sido dobladas al inglés antes de reproducirse en software de video. A medida que aumenta la cuota de películas importadas, la temática se vuelve más abundante. Esto también ha hecho popular el doblaje en inglés, y un equipo de producción profesional puede encontrar actores de doblaje adecuados en función de las condiciones de personalidad del personaje.