Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - Trescientos poemas antiguos sobre la educación de la primera infancia en la poesía Tang y sus traducciones

Trescientos poemas antiguos sobre la educación de la primera infancia en la poesía Tang y sus traducciones

#IBBY#Introducción China tiene una larga historia y cultura, y la poesía antigua china es una obra maestra cultural única. Varios poemas no son sólo la experiencia de vida del poeta, sino también el significado profundo que dan las palabras breves. Los siguientes son 300 poemas antiguos sobre educación infantil y sus traducciones compartidas por KaoNet. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Trescientos poemas Tang para niños y sus traducciones

Dinastía Song de Liangzhou

Wang Han [Dinastía Tang]

Vino Luminoso Taza, quiero beber Pipa ahora mismo.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

Traducción

El vino suave del banquete se puso en una copa luminosa. Cuando estaba a punto de beberlo, la pipa sonó inmediatamente, como instando a la gente a salir.

Si estás borracho y tirado en el campo de batalla, no bromees. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad podrían regresar a casa?

Anotar...

Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece a las letras modernas, es la letra de la Ópera de Liangzhou y un título popular durante la dinastía Tang. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos Liangzhou Ci, que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang.

Copa Luminosa: Copa de vino elaborada en jade. Pon el vino en una copa y ponlo bajo la luz de la luna, brillará, de ahí el nombre.

Deseo: llegar a ser.

Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para hacer los cuernos en la batalla.

Anima: insta a la gente a salir; también hay gente que juega por diversión.

Campo de batalla: terreno arenoso, llano y vacío, utilizado para referirse al campo de batalla en la antigüedad.

Xiaojun: Tú.

Luchar: Luchar.

2. Trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang y sus traducciones.

Salida temprano de la ciudad de Baidi

Li Bai [Dinastía Tang]

Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba tan alta en el cielo que estaba a miles de kilómetros de distancia, barcos un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.

Traducción

Adiós a la ciudad de Baidi reflejada en las coloridas nubes temprano en la mañana. Se puede llegar a Jiangling, a miles de kilómetros de distancia, en un día.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía resuenan en mis oídos y el rápido barco ha pasado miles de montañas verdes.

Traducción 2

Por la mañana, me despedí de Baidi Jiangling, que está en lo alto del cielo, está a miles de kilómetros de mí y solo me lleva un día navegar. .

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos. Inconscientemente, la canoa ha atravesado miles de montañas verdes.

Anotar...

Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. Cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo, por lo que se llamó Baidi, y el pez se cambió a la ciudad de Baidi. Nota de Wang Qi: " La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie en Kuizhou y está muy cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan."

Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas desde las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "Las Tres Gargantas tienen setecientas millas de largo, con montañas a ambos lados, y falta todo. Rocas pesadas se superponen con obstáculos, bloqueando la luz del sol en el cielo. A partir del mediodía, no hay amanecer ni luna. En cuanto a lanzarse al agua, Xiangling fue bloqueado en la espalda (o en la espalda). O el rey emitió un anuncio de emergencia y fue a la ciudad de Baidi al anochecer. Durante este período, no se enfermó en primavera y verano. y el reflejo es claro Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas volando entre ellos. Es muy interesante al comienzo de cada día soleado, cuando la escarcha cae en el cielo y el bosque está en silencio, suelen aparecer simios altos. Tocando la bocina, es algo triste. El valle vacío resuena, y la tristeza y la alegría desaparecieron hace mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y sus ropas están manchadas". Pagar: devolver; devolver."

Simio: simio. Cuervo: canta y grazna. Transmisión en vivo: Detener.

Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.

3. Trescientos poemas Tang para niños y sus traducciones.

Torre de la Cigüeña

Wang Zhihuan [Dinastía Tang]

El sol se pone lentamente cerca de las Montañas Occidentales y el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.

Ir más alto y ver más

Traducción

De pie en un edificio alto, vi el sol poniente hundirse lentamente junto a las montañas, surgiendo El río Amarillo corre hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Anotación para...

La torre antigua: su antiguo sitio está en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen vivir cigüeñas, de ahí el nombre.

Sol: Dom.

Yi: Maldita sea.

Hacer: Desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone cerca de las montañas.

Deseo: Deseo de obtener algo o alcanzar una determinada meta, pero también se refiere a esperanzas y anhelos.

Pobre: ​​exhausto, al extremo.

Miles de kilómetros: visión amplia.

Más: Ven de nuevo.

4. Trescientos poemas Tang para niños y sus traducciones.

Tan pronto como la escuché tocar el arpa

Li Duan [Dinastía Tang]

El guzheng con el eje de mijo dorado emitió un hermoso sonido, y el El jugador guzheng se sentó frente a la sala de belleza de jade.

Haciendo todo lo posible para complacer a Zhou Lang, ves que deliberadamente tocó la cuerda equivocada.

Traducción

El sonido del piano en Jinsuzhou es hermoso, y la belleza que toca el piano se sienta frente a la almohada de jade.

Hice lo mejor que pude para ganarme el favor de Zhou Lang. Verá, ella deliberadamente tocó la cuerda equivocada una y otra vez.

Anotar...

Zheng Ming: Toca el guzheng.

Jinsu: En la antigüedad, Gui también se llamaba Jinsu, lo que significa que las clavijas son finas y delicadas.

Columna: Eje menor de sintonía.

Manos lisas: hace referencia a las manos esbeltas y blancas de una mujer que toca el piano.

Yufang: hace referencia a la almohada de jade Zheng. En la habitación había hilos de cometas atados a las almohadas.

Zhou Lang: hace referencia a Zhou Yu, el general de Wu durante el periodo de los Tres Reinos. Se convirtió en general a la edad de veinticuatro años y la gente lo llamaba "Zhou Lang". Él es bueno en la música. Cuando escuchaba que alguien tocaba mal una canción, incluso si estaba medio borracho, se giraba para mirar al intérprete. En ese momento, la gente decía: "La canción estaba mal, Gu".

Toca las cuerdas.

5. Trescientos poemas Tang para niños y sus traducciones.

Adiós a los antiguos pastizales

Bai Juyi [Dinastía Tang]

La hierba alta es tan exuberante que cada otoño e invierno la hierba marchita cambia el color de la hierba concentrada.

Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.

Hay malezas y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.

Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.

Traducción

El desierto está cubierto de hierba exuberante, que se vuelve amarilla cada otoño e invierno y se espesa en primavera.

Los incendios forestales no pueden quemar todas las malas hierbas del suelo. Cuando sopla la brisa primaveral, la tierra se vuelve verde.

Las hierbas fragantes a lo lejos cubren el antiguo camino, y la ciudad verde incluso está desierta bajo el sol.

Hoy vine a despedirme de mi viejo amigo, y hasta la exuberante hierba estaba llena de sentimientos de despedida.

Anotar...

Ford: Utiliza poemas o modismos antiguos para escribir poemas. Suele aparecer la palabra "fortuna" delante del poema. Esta era una forma para que los antiguos aprendieran a componer poesía, ya sea componiendo poemas sobre diferentes temas en reuniones de literatos o componiendo poemas sobre temas en exámenes imperiales, lo que se llamaba "Fu Yi".

Aislamiento: Aparición de hierba frondosa.

Como va y viene cada estación: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y se marchitan una vez al año.

Se prensan dulcemente en la antigua carretera: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Fang Yuan: La fragancia de la hierba verde se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.

Verde: El pastizal es de color verde brillante.

Wang Sun: Esto se refiere a los descendientes de nobles, esto se refiere a amigos lejanos.

Exuberante: describe la apariencia de una vegetación exuberante.