Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - Dos traducciones y anotaciones de las dos primeras canciones de "On the Fortress"

Dos traducciones y anotaciones de las dos primeras canciones de "On the Fortress"

Las traducciones y comentarios de los dos últimos poemas de "Fortaleza" son los siguientes:

Mi majestuosa bandera de caza ondea en las montañas Yinshan. Si los bárbaros turcos se atreven a atacar, les diré que vengan y lo hagan. nunca vuelvas. Como ciudadano, estoy dispuesto a pasar mi vida sirviendo a mi país. Un caballero no necesita regresar vivo a casa.

Nota: ①? Jingzhi, pronunciado jρng zhi, es una palabra china interpretada como bandera.

2 No lo regales: No lo dejes, no lo dejes.

③Pueblo Hu: se refiere al pueblo Hu. Utilizado como término despectivo.

4 Ma Gui: Un caballo se refiere a un enemigo; devuélvemelo, regresa, huye.

⑤Long: de larga duración, de por vida.

⑥Paso Yumen: El nombre del paso fronterizo está fijado en chino, situado en el oeste de Dunhuang, provincia de Gansu.

Dai Shulun (732-789), poeta de la dinastía Tang, nació en Jintan, Runzhou (ahora Jiangsu). Cuando era joven, estudié con Little Quartz. Una vez se desempeñó como gobernador de Xincheng, gobernador de Dongyang, gobernador de Fuzhou y enviado oficial honorario. En sus últimos años invitó a sacerdotes taoístas.

Sus poemas expresan principalmente una vida recluida y un estado de ánimo relajado, pero los viajes agrícolas de las mujeres y los poemas en la naturaleza también reflejan las dificultades de la vida de las personas. En cuanto a la poesía, defendió que "los paisajes del poeta, como el cielo soleado en Lantian, el rico jade y el humo, no deben anteponerse a la situación inmediata". Todos sus estilos poéticos están involucrados.

"Song of the Fortress" de Dai Shulun consta de dos canciones, que son cuartetas de siete caracteres. Esta es la segunda canción. Esta canción es mucho más simple que la primera canción "Song of Saigon, Book of Surrender of the Army". Hay una alusión en ella, que es "Born in Yumen Pass".

Este poema "Nacido en Yumen Pass" fue escrito por Dingyuan Renhou. Significa que Ban Chao ha estado sirviendo en las regiones occidentales durante más de 30 años. Cuando era mayor, extrañaba su ciudad natal y dijo: "No me atrevo a mirar el condado de Jiuquan, sino el paso de Yumen para los estudiantes".

Ban Chao ha estado destinado en las regiones occidentales durante treinta años y ha dedicado su vida al país y a la nación. Es viejo, añora su hogar y quiere volver a casa, lo cual es comprensible. Pero en opinión de Dai Shulun, el patriotismo de Ban Chao todavía no es lo suficientemente completo: no debería proponer la idea de "nacido en Yumen Pass" o "nacido en Yumen Pass", sino simplemente servir al país con tranquilidad.

Es bueno que Dai Shulun sea patriótico y también es bueno asumir la culpa, pero en el caso de Ban Chao, no es tan humano. Conociendo esta alusión, se comprenderá fácilmente el significado de todo el poema. El pareado anterior habla de la familia Han atacando al enemigo con tropas pesadas y no soltará la caballería de Hu Bing. Luego está la alusión mencionada anteriormente: no regresar al paso de Yumen, sino derrotar a los soldados Hu con una creencia fatal y servir al país y buscar la paz en Jingbian.