¿Cuál es la situación económica de los traductores generales de francés a tiempo parcial en China? Es mejor ser más específico, es un traductor a tiempo parcial con intensidad de trabajo general.
No aceptes un trabajo a tiempo parcial como traductor, ¡es una broma contra tu propia vida! ¿Has firmado un contrato con una empresa de traducción? Dijeron que le enviarán el manuscrito a su correo electrónico y que, cuando haya terminado la traducción, lo devolverán a su correo electrónico y pagarán la tarifa del manuscrito a su número de tarjeta bancaria. Una vez que haya terminado la traducción, seguirán instándole a que la envíe primero a su buzón de correo y los usuarios estarán ansiosos por utilizarla. Usted preguntó qué hacer con la tarifa del manuscrito y le dijeron que le pagarían después de recibir su traducción. Después de enviarlo a su buzón, no cambiarán el precio. Dicen que el cliente no está satisfecho con él y no está dispuesto a pagar. ¡Entonces no te pueden dar dinero porque la empresa de traducción tampoco ha recibido dinero del cliente! A veces, para un trabajo urgente (pero todas las empresas de traducción son urgentes), solo puedes dormir 2 horas durante varias noches y tu fuerza física está seriamente agotada. El resultado es que no se les dará dinero, o sólo se les dará un líder. ¿Sigues trabajando a tiempo parcial?