Información básica sobre la colección de novelas extranjeras
Fecha de publicación: 2006-1-1
Edición: 1
Número de páginas: 177
Número de palabras: p>
Tiempo de impresión: 2006-1-1
Formato:
Papel: papel offset
Tiempo de impresión: I S B N: 9787801489975
Embalaje: Contenido en rústica Introducción "Colección de novelas de fuera del territorio" - Publicado En 1909, Lu Xun y Zhou Zuoren publicaron su primera traducción "Colección de novelas de fuera del territorio" en Tokio, con dos volúmenes y 16 obras. La traducción está en chino clásico. Lu Xun dijo más tarde que parecía estar insatisfecho. Cuando se publicó por primera vez, había un prefacio en el que el autor decía: "La Colección de Novelas Extranjeras es un libro con palabras claras y simples, que no son suficientes para ser traducido por celebridades modernas. Ha sido cuidadosamente incluido y traducido sin "Perder el sentimiento literario. Las habilidades literarias de tierras extranjeras son nuevas". Zong, a partir de entonces, entró en la tierra china. Si hay eruditos destacados que no están limitados por las costumbres comunes, deben mantener el arado en sus corazones. Según la época del país, lea sus voces y juzgue sus pensamientos espirituales. Aunque las grandes olas se amortiguan ligeramente, la naturaleza y la interpretación del pensamiento realmente se reflejan en esto. No hay sensación de llegar tarde al mundo de la traducción al chino. "El primer volumen de "Colección de Historias Extranjeras" se publicó en marzo de 1909. Hay siete novelas; el segundo volumen se publicó en julio del mismo año y contiene nueve novelas, que fueron traducidas por los hermanos Zhou entre 1908 y 1909. Entre ellos, Lu Xun tradujo tres poemas del alemán, y otros fueron traducidos o traducidos del inglés por Zhou Zuoren (los poemas de "The Lampstand Keeper" también fueron interpretados por él y escritos por Lu Xun). El libro fue publicado en Tokio, compilado y traducido por los hermanos Zhou en Kuaiji, publicado por Zhou Shuren y vendido en consignación en Guangchang Long Silk House en Shanghai. El prefacio y los breves ejemplos están escritos por Lu Xun. Lu Xun dijo una vez que en ese momento, “se centraron en la introducción y la traducción, especialmente en los cuentos, especialmente en las obras de autores de grupos étnicos oprimidos. Debido a que la teoría antimanchú prevalecía en ese momento, algunos jóvenes citaron que los autores que. gritar y resistir tienen el mismo tono" ("Nan Qian Bei Diao Ji·Cómo empiezo una novela"), pretende en pocas palabras poner de relieve la "débil literatura nacional". A partir de entonces, Zhou Zuoren continuó dedicándose a la traducción y la introducción. Entre 1910 y 1917, completó veintiún capítulos. En 1921, la Editorial Shanghai Qunyi publicó la "Colección de novelas extranjeras". En la "Colección de novelas extranjeras", sólo tres novelas fueron traducidas por Lu Xun, "詩" y "Mo" de Andreev y "Four Days" de Garxun. El resto fueron escritos por Zhou Zuoren. La mayoría de los autores pertenecen a grupos étnicos pequeños y débiles de Rusia y Europa del Este, como la rama Sienkiewicz de Polonia, la rama Murasuvi de Bosnia, etc. Todas estas novelas tienen una sensación de sufrimiento. En lo profundo de las obras está el dolor subyacente y la desolación del espíritu. Más tarde, Lu Xun escribió novelas, que fueron influenciadas hasta cierto punto por tales obras. Afirma que algunas de sus novelas tienen claramente la frialdad de Andreev. Parece que las primeras traducciones insinúan en la escritura de sus novelas la llamada penetración de la expresión espiritual. "Colección de novelas extranjeras" - Anuncio El segundo día después de expresar su "gracias", el "China Daily" publicó un anuncio del "Volumen 1 de la" Colección de novelas extranjeras "escrito por Lu Xun. Sus esfuerzos por promover la introducción no No te quedes ahí. Regalar libros. Este anuncio se publicó en el "Times" un día antes que en el "China Daily": "Esta es una colección de cuentos de escritores modernos famosos. La estructura es meticulosa y las emociones profundas. Los países compitieron para ser los primeros en seleccionar la traducción. Pei Ran fue el primero en traducirla. La nueva secta de la literatura es única en nuestro país debido a la cuidadosa traducción y descripción, se extrae el significado y se traducen las palabras para expresarlo. compuesto por capítulos en fanbolan (lan), inglés y ruso. La tendencia literaria Nueva Crónica se infundió a mediados de la dinastía Xia. La encuadernación es novedosa y el papel es exquisito, lo que no tiene precedentes en las novelas recientes. NT$3. 10% de descuento para aquellos con 50 copias. Oficina de consignación general: Guangchang Long Silk Store, Houma Road, Kuaiji, Shanghai." Sin embargo, a pesar del anuncio en el periódico, las ventas de este libro no fueron buenas. Lu Xun dijo en el "Prefacio a la colección de novelas extranjeras" escrito en 1920: "En cuanto a Shanghai, todavía no lo sabemos en detalle. Escuché que sólo se vendieron unas 20 copias y nadie las comprará en el futuro". En cuanto a las malas ventas. Lu Xun atribuyó la razón al hecho de que los lectores no estaban acostumbrados a leer cuentos en ese momento. "Había muy pocos cuentos en ese momento, y los eruditos estaban acostumbrados a leer uno o dos. cien capítulos en capítulos, así que las historias cortas no eran nada."
"Pero la longitud probablemente no sea el problema principal. Por ejemplo, en el año 32 del reinado de Guangxu, la editorial Guanwen publicó la "Serie de historias breves". Ese mismo año, la editorial Hongwen publicó la primera edición de la "Serie de historias breves". , y la segunda edición se publicó al año siguiente. En ese año, el periódico publicó "Una colección de cuentos" y en el segundo año del reinado de Xuantong, "Quince tipos de cuentos" publicados por la Sociedad Xuantong. En cuanto a varias colecciones de historias de detectives que se reimprimieron constantemente y se reimprimieron en tres ediciones en varias librerías, un número considerable de ellas también eran cuentos. Entre las 1.075 novelas etiquetadas a finales de la dinastía Qing, ***178 estaban etiquetadas como "cuentos cortos". O "cuentos", que ocupan el primer lugar, seguidos de "novelas policiales", "novelas sociales" y "novelas románticas". Se puede ver que los cuentos no eran invendibles en ese momento. En cuanto a la temática, las populares en ese momento eran principalmente novelas policiales, novelas sociales y novelas románticas "Fuera del territorio". Las obras seleccionadas para la "Colección de novelas" no se correspondían con los gustos populares entre los lectores. Lu Xun dijo una vez en su "Prefacio" en 1920 que más tarde vio "El hombre musical Yang Ke" publicado en una revista y fue etiquetado como "El hombre musical Yang Ke" "Novela cómica", "Este incidente me hace". Todavía siento el dolor del vacío. Pero no creo que la psicología humana pueda ser realmente tan diferente en el mundo. "Pero la razón por la que los editores lo marcan así es para despertar el interés de los lectores. Otra razón importante de las malas ventas es la elección del lugar de envío. A finales de la dinastía Qing, el envío de libros generalmente se confiaba a librerías y librerías, donde los lectores venían y Había muchos y las ventas eran naturalmente más fáciles. En ese momento, la mayoría de las librerías y librerías se concentraban en el área de Sima Road. Sin embargo, la oficina de envío confiada por Lu Xun era "Guangchang Long Silk Store en Ganji Nong". Houma Road". El autor ha reseñado varios periódicos de finales de la dinastía Qing. Había cientos de anuncios de venta de libros, pero el lugar de envío de la "Colección de novelas extranjeras" no era una librería o librería; además, la mayoría de los anuncios de novelas publicados En los periódicos de esa época había sinopsis, y los redactores a menudo se esforzaban mucho en crear misterio o suspenso para despertar el interés de los lectores, pero el anuncio propuesto por Lu Xun sólo se llamaba de manera abstracta "cuentos de escritores famosos". Más de diez palabras como "estructura meticulosa y pensamientos tranquilos". Incluso si el lector promedio lee este anuncio, no podrá entender cuál es el contenido del trabajo. Tiene sentido no ir a esa tienda de seda. cómprelo [1] "Colección de historias extranjeras" - Prefacio Cuando estudiábamos en Japón, teníamos una vaga esperanza de que la literatura y el arte pudieran cambiar nuestro temperamento y transformar la sociedad, naturalmente pensamos en introducir nueva literatura extranjera. Para ello necesitamos conocimientos, camaradas, tiempo, capital y lectores. Pero no había casi nada: así que, naturalmente, tuve que operar a pequeña escala e intentarlo temporalmente. El resultado fue la traducción y la impresión de la "Colección de novelas extranjeras". ". El plan original era preparar el capital para imprimir dos volúmenes seguidos y esperar hasta que se volviera a vender el capital. El tercer, cuarto e incluso X volúmenes continuaron de esta manera, y las pequeñas cosas se sumaron, y nosotros Pudimos presentar brevemente las obras de personajes famosos de todo el mundo. Así que preparamos claramente e imprimimos el primer volumen en febrero de 1999. En junio, el segundo volumen se imprimió en Shanghai y Tokio, medio año después. Se vendieron 21 copias del primer volumen en la oficina de envíos cercana de Tokio. El segundo volumen fue de 20 copias, pero ya nadie lo compró. Entonces, ¿por qué vendí una copia más del primer volumen? Tenía miedo de que la tienda de consignación no cumpliera con el precio y le pidiera copias adicionales, así que fue allí en persona. Después de probarlo una vez, resultó ser exactamente igual, así que me sentí aliviado y dejé de probar el segundo libro. pero de esto se desprende que los veinte lectores lo leyeron si vieron algo, y nadie se detuvo hasta ahora. Gracias en cuanto a Shanghai, todavía no conozco los detalles. Se vendieron 20 copias, por lo que nadie compró el tercer volumen y los libros completos se amontonaron en Shanghai para su envío. Cuatro o cinco años después, lamentablemente la oficina de consignación fue incendiada y todos nuestros libros y cartones quedaron reducidos a cenizas; Nuestro trabajo onírico e inútil en el pasado fue completamente eliminado en China. En los últimos años, varios escritores han mencionado repentinamente la "Colección de historias extranjeras", por lo que la gente a menudo pregunta sobre la "Colección de historias extranjeras". Foreign Stories" ha estado quemado durante mucho tiempo y no hay forma de enviarlo. Yo era un amigo, así que me animé mucho a reimprimirlo y proponer ideas. Para esta oportunidad, saqué los dos libros. Lo había dejado en un paquete que no había sido abierto durante mucho tiempo. Leí las traducciones de este libro, no solo las frases. Es contundente, "examen y tonterías", y también tiene aspectos extremadamente malos. Realmente no es digno de ser reimpreso. Es solo su esencia, pero todavía tiene el valor de existencia ahora, y también debería tener el valor de existencia en el futuro. Muchos de ellos son dignos de ser traducidos a la lengua vernácula, especialmente para enseñarle.
Es una pena que no tenga tanto tiempo - sólo el artículo "Jefe" [3] fue traducido a la lengua vernácula y publicado en "Nueva Juventud" - así que tuve que reimprimir la antigua traducción en chino clásico para llenar el vacío. Siendo por el momento. . Pero desde otra perspectiva, el regreso de este libro puede que no carezca de sentido. La traducción original solo tenía dos volúmenes, por lo que fue parcial e incompleta por escritores de varios países. Ahora que la traducción requiere mucha edición, se vuelve cada vez más obvio que la traducción es demasiado pesada y demasiado liviana. Después de regresar a China, de vez en cuando traducía algunos cuentos para diarios rurales y revistas impopulares. Mientras los borradores estaban disponibles, también los añadía. Hay treinta y siete cuentos en total que traduje del chino clásico. , se puede decir que está todo dentro. Sólo tres de ellos, "Four Days" de Gal Xun y "詩" y "Mo" de Antlefu, fueron traducidos por mi hermano mayor. En la traducción original, a menudo se usaban algunas palabras fuera de lugar, pero ahora se han cambiado para evitar la necesidad de que la imprenta las escriba especialmente. En cuanto a los lugares incomprensibles, todavía se usan algunas notas pequeñas. para explicarlos brevemente; se adjunta una breve biografía del autor al final del volumen - —Si ocasionalmente tuve algunas opiniones sobre los cuentos que traduje, las mencioné en la breve biografía. Cuando apareció por primera vez la "Colección de novelas extranjeras", las personas que la veían a menudo sacudían la cabeza y decían: "¡Pensé que apenas estaba comenzando, pero ya terminó!". En ese momento había muy pocos cuentos y los lectores estaban. Acostumbrado a leer cien o doscientos capítulos en capítulos, así que cuentos Es igual a nada. Ahora no es ese momento, no te preocupes. Lo que nunca olvidaré es que una vez vi una revista que también publicaba un artículo sobre "El músico Yang Ke" de Sienkiewicz. Sólo se diferenciaba de mi traducción en unas pocas palabras, pero se le añadieron dos líneas en letra pequeña: "Comic". ¡novela!" Este incidente todavía me hace sentir el dolor del vacío. Pero no creo que la psicología humana pueda ser realmente tan diferente en el mundo. La mayoría de las cosas descritas en estos más de treinta cuentos son muy diferentes en China; en cuanto a los personajes de las obras de Gal Xun, probablemente sean muy pocos, por lo que es aún más difícil de entender. Todos somos seres humanos y no hay forma de que no podamos entendernos unos a otros. Sin embargo, los hábitos y prejuicios de la época, el país y el país pueden oscurecer los pensamientos de las personas, por lo que a menudo no podemos ver los corazones de los demás como un espejo. Afortunadamente, ese tiempo ya no es así, por lo que probablemente no haya que preocuparse por este apartado. Si esta "Colección de novelas extranjeras" puede brindarles a los lectores algo no por mi traducción, sino por su esencia original, me sentiré sumamente feliz. Grabado en Beijing el 20 de marzo de 192. [2] En el verano y otoño de 1906, Zhou Zuoren fue a Japón con Lu Xun; en julio de 1923, los dos perdieron la armonía. Durante este período, en la historia del pensamiento y la literatura chinos modernos, aparecieron más como un todo, los llamados "hermanos Zhou".
El primer volumen de la "Colección de novelas extranjeras" se publicó en marzo de 1909, y el segundo volumen en julio del mismo año. La editorial Shanghai Qunyi publicó una versión actualizada en 1921 y la tradujo Zhou Zuoren. Tres de ellos fueron traducidos del alemán por Lu Xun y el resto fueron traducidos o traducidos del inglés por Zhou Zuoren.
Este libro está basado en la edición de principios de 1921 de Qunyi Publishing House.