El doblaje de películas extranjeras tiene un tono especial. ¿A qué se debe?
Con la integración del cine y la televisión, las películas extranjeras se están volviendo cada vez más populares entre los cinéfilos. Sin embargo, cuando la gente ve películas extranjeras, especialmente películas europeas y americanas, a menudo sienten que la entonación de las mismas. El doblaje es muy especial e incluso extraño. No lo entiendo. Siempre me pregunto por qué el doblaje de este tipo de películas traducidas no se puede hacer bien en mandarín. Hoy te analizaré las razones. Siga al editor para echar un vistazo. 1. Las sílabas tienen diferentes longitudes y deben complementarse con partículas modales.
Cuando veas la película traducida, encontrarás que las líneas dobladas tienen muchas partículas modales, como "ah, um, uh, oh, hey" o algunas palabras innecesarias, como "compañero, amigo". ", ¿De acuerdo? Etc. Esto se debe a que la longitud de las sílabas de nuestros idiomas chino y extranjero no es uniforme. Es posible que una traducción larga a un idioma extranjero solo necesite una oración para completarse, pero para sincronizarse con la forma y expresión de la boca del actor, debe traducirse en el original. Sobre la base de la traducción, se agregan muchas interjecciones, partículas modales, etc. De esta manera, las palabras pronunciadas tendrán un sabor único. Este es el dicho: "La longitud no es suficiente. componer el número de palabras". 2. Coincidir con el estilo de actuación de los actores extranjeros.
Las personas en cada país tienen expresiones diferentes, especialmente los europeos y los estadounidenses, incluso cuando se comunican en conversaciones diarias, sus partes del cuerpo y sus expresiones serán bastante ricas, por lo que también debemos considerar hacer coincidir sus partes del cuerpo al doblar. Las expresiones y expresiones ricas se traducen en mandarín directo y suave, tendrá un fuerte sentido de conflicto con la condición física del actor. Por lo tanto, la entonación del doblaje es especial para encontrar un equilibrio y coordinación de expresión. 3. Acento de traducción muy arraigado.
Decir que este acento de doblaje especial no es nuevo en los últimos tiempos. Este estilo de doblaje existe desde que nuestro país introdujo las películas extranjeras. Se ha transmitido durante décadas y ahora ha formado un estilo único. Sin este "sabor", el público aún puede sentir que falta algo, por lo que este tono de doblaje especial se conservará especialmente en el campo del doblaje.
Por eso el doblaje de películas extranjeras tiene una entonación especial ¿Qué os parece este tono de doblaje? Bienvenido a dejar un mensaje al editor, discutámoslo juntos.