Poema antiguo sin título
[Editar este párrafo] Sin título (Parte 1)
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Qilu Categoría: Novia
Es difícil decir adiós cuando Nos encontramos difícil, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera se convertirán en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
[Editar este párrafo] Agradecimiento
Agradecimiento 1
Este es el más famoso de los muchos poemas del poeta titulado "Sin título". El contenido de todo el poema gira en torno a la primera frase, especialmente las tres palabras "También es difícil decir adiós". "Viento del Este" pone fin a la temporada, pero también es una metáfora del mal de amores de la gente. Debido a las emociones persistentes, las personas están tan sin vida como flores marchitas de primavera a finales de la primavera. Las frases tercera y cuarta son un retrato de la lealtad mutua y la alianza eterna. Las frases quinta y sexta describen respectivamente la melancolía y el resentimiento de las dos personas por no poder encontrarse, sintiendo frío e incluso perdiendo su apariencia. Lo único que podemos esperar es la idea de las frases siete y ocho: Espero que el pájaro azul transmita el amor una y otra vez.
Apreciación 2
Este es un poema de amor profundamente emotivo, conmovedor y eufemístico.
La primera copla es un profundo suspiro provocado por un desamor extremo, destacando el dolor de la separación en el reencuentro y la separación. Las dos palabras "difícil" contienen significados diferentes. La primera "difícil" describe lo difícil que fue para los dos reunirse y cuánto extrañaron y persiguieron; la segunda "difícil" describe la dificultad de separarse y separarse. que ambas partes soportaron al final muestra lo difícil y amarga que es la vida amorosa de esta pareja. La segunda frase escribe sobre el final de la primavera que hiere a la otra persona. Las flores florecen gracias al poder de la brisa primaveral, pero cuando la brisa primaveral se agota, las flores se marchitan. Si las flores son así, ¿qué puede hacer la gente? El poeta utiliza aquí la escena de finales de la primavera para expresar aún más la profunda tristeza de lo sucedido en este mundo.
En el segundo pareado, el poeta utiliza técnicas simbólicas para expresar su enamoramiento y amargura y su impenitente búsqueda del amor. La primera frase utiliza el gusano de seda de primavera que muere después de todos sus hilos de seda para expresar el amor persistente (pensamiento) que no terminará hasta la muerte; la segunda frase utiliza la vela que se apaga después de todas las lágrimas para simbolizar las lágrimas de tristeza y el dolor; Amor inquebrantable a uno mismo durante toda la vida.
El tercer pareado especula e imagina el dolor del mal de amores de la otra parte desde la perspectiva de la consideración y preocupación del poeta. La frase anterior muestra la imagen de una mujer joven "mirándose en el espejo con maquillaje, acariciándose las sienes y lastimándose", lo que insinúa el anhelo y el dolor de la mujer. La siguiente frase describe directamente la triste situación de una joven que extraña su mal de amor en la fría noche. Reflexiona en silencio a altas horas de la noche, sola y sin compañía, y siente el frío penetrante de la luz de la luna. La delicada descripción del dolor de la otra parte muestra que el poeta es considerado con la mujer y también muestra la profundidad de los sentimientos del poeta.
El poeta del último pareado utiliza los mitos y leyendas de "Pengshan" y "Blue Bird" para expresar su consuelo y profundo afecto por su amante. Aunque el camino del amor está lleno de dificultades y los amantes están muy separados, el poeta todavía cree que su amor fiel producirá un poder mágico, y habrá alguien como el "pájaro azul" que diligentemente les entregará mensajes para entregarles mensajes. y hacer que su amor dure, nunca termine
[Editar este párrafo] Traducción 1
Es muy difícil estar juntos, pero aún más difícil separarse;
La despedida al final de la primavera es como la fuerza del viento del este. Todas las flores se han marchitado.
El gusano de seda de primavera no hilará toda su seda hasta morir;
La vela roja se apagará y las lágrimas se secarán.
Mirándome al espejo temprano en la mañana, tengo miedo de que mis sienes cambien de color como las nubes.
Mirando la luna por la noche y cantando para mí mismo, creo que así será; ser demasiado miserable.
Penglai Wonderland no está lejos de aquí.
Estimado Mensajero del Pájaro Azul, por favor ayúdame a visitarlo.
[Editar este párrafo] Traducción 2
La oportunidad de encontrarnos es realmente rara y es difícil decir adiós cuando nos separamos. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de cambiar. Ser levantado por el viento del este, y las flores se han marchitado, lo que lo hace aún más difícil. Un gusano de seda primaveral teje un capullo y toda su seda sólo se deshace cuando muere. La cera en forma de lágrima de una vela se seca sólo cuando se ha reducido a cenizas. Cuando la mujer se maquilla y se mira en el espejo por la mañana, sólo le preocupa que su exuberante cabello parecido a una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance.
Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante y me dé noticias.
[Editar este párrafo] Explicación
En lo que a poesía se refiere, este es un poema de amor que expresa el amor entre dos personas hasta la muerte. Sin embargo, muchas personas siempre han creído que puede haber un encubrimiento en las relaciones humanas. Las dos palabras "difíciles" al comienzo de la oración señalan que no es fácil estar juntos y aún más difícil decir adiós. Las emociones son largas, el lenguaje es colorido y la escritura es extraordinaria. El pareado mandibular utiliza gusanos de seda primaverales y cera como comparación, lo cual es maravilloso, doloroso e inquebrantable. Luego el pareado del cuello escribe que al amanecer el maquillaje está frente al espejo, acariciando las sienes y lastimándose, lo cual es autoinfligido en la noche buena, la luz de la luna es fría, y la luz de la luna es fría, está fuera de control; para otros. Te insto a que te valores y te cuides mucho, pero también eres cariñoso y considerado. Se puede decir que te has dado la vuelta mil veces y tu expresión es elegante. En el último pareado, espero que los mensajeros transmitan con frecuencia buenas noticias, que el significado sea elegante, que las flores sean brillantes y los sauces oscuros. Dos frases sobre los gusanos de seda primaverales son perfectas para todas las edades.
[Editar este párrafo] Sin título (Parte 2)
Anoche las estrellas y el viento estaban en el lado oeste del edificio de pintura y en el lado este de Guitang.
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
[Editar este párrafo] Prefacio a "Sin título"
La fragancia persiste después de que las flores se marchitan.
La persona regresa a casa bajo la llovizna.
El edificio de la pintura está lleno de paisajes primaverales,
Quien sonríe es tan encantador como una ciudad.
[Editar este párrafo] "Sin título" 1
Muerte y vida, soledad y viejos pensamientos, sueños primaverales persistentes y flores cayendo frías.
Puedo bailar con la brisa y agitar mis sombras azules, pero es difícil dejar la luna vieja brillando sobre las barandillas.
La tristeza es causada por la ignorancia y el resentimiento. ¿Por qué deberíamos ocultar nuestra tristeza?
Los votos que se hacen el uno al otro son en vano, ¡pero el amor verdadero también se nubla!
[Editar este párrafo] "Sin título" 2
Hay que tomar la mano con cuidado y la sensación es suave en todos los aspectos.
Tu corazón y tu amor son fáciles de cambiar, pero mi amor y mi odio son difíciles de encontrar.
Ayer no había dudas, pero hoy se ha convertido en un extraño.
¡El alma del sueño es como un pájaro enamorado, que llora sin cesar día y noche!
[Editar este párrafo] "Sin título" III
¿Quién conoce el sabor amargo del mal de amores? ¡Quién dice que el odio es un hecho!
Si tienes un corazón fuerte, ¿por qué tendrás miedo de la lluvia despiadada? Si tu alma está quebrantada, ¿por qué tendrás miedo del viento demacrado?
En el sueño, la luna está llena y la fragancia persiste, y las flores en las nubes son claras y violetas.
¡No tenemos oportunidad de hacer una promesa en esta vida, o moriremos o moriremos cuando nos volvamos a encontrar!
[Editar este párrafo] "Sin título" IV
Autor: Li Shangyin Año: Dinastía Tang
La persistente fragancia del pasado reposa en los sueños, y el La sombra de jade es difícil de dejar atrás.
Desde la antigüedad, el mal de amores ha sido tan doloroso como siempre, y siempre me ha entristecido la separación.
Las emociones pueden ser profundas y estar llenas de tristeza y alegría, y el odio puede ser ligero y denso en ocasiones.
Me siento solo frente a la luna brillante y te pregunté dónde pasar el Festival del Medio Otoño.
[Editar este párrafo] Cinco "sin título"
Al escribir un poema sobre tener muchos hijos y talentos, uno debe saber que Shenluo es un inmortal.
Las flores despiadadas caen y la gente compite por el amor, y la hierba descuidada y la gente tranquila abandonan la piedad.
El amor en la carta es profundo y tímido, y la fragancia de los lichis es tan abrumadora que es difícil expresar mi arrepentimiento.
La ternura puede resultar cierta si es falsa, ¡no preguntes por el destino cuando estemos separados!
[Editar este párrafo] "Sin título" VI
Cuando recuerdo el aroma del osmanthus, me reí de mí por ser un amante.
Los poemas son como lágrimas de mal de amores en la pluma, y las lágrimas son como poemas silenciosos en el corazón.
Si por error conviertes tu insensibilidad en confianza, convertirás la frustración en un nuevo conocimiento.
Es posible que Chang'e no haya tenido agua de otoño, entonces, ¿por qué la luna de sauce necesita ser como un tordo?
[Editar este párrafo] "Sin título" VII
El amor y el odio son confusos en la temporada de flores, y mi cariño por ti es como el de Chanjuan.
Las palabras ingeniosas no intencionadas tienden a tener más interpretaciones, pero las palabras tontas intencionales tienen menos significados.
En el pasado, era libre y despreocupado, pero ahora tengo poca ropa debido a una nueva enfermedad.
Jin Shu no se atreve a criar pájaros azules y la esperanza en los sueños se desvanece gradualmente.
[Editar este párrafo] Posdata sin título* Reunión
Cómo puedo despedirme y despedirme. Los labios rojos de las sienes están llenos de lágrimas.
Cada vez que pregunto sobre sentimientos nuevos, tengo tacto y ocasionalmente menciono cosas viejas.
¿Quién estará contento con la pregunta de Qiaotou? ¡Xingjin ora a Dios por misericordia!
Ya estoy casado antes de ser famoso, y esta vida está destinada a la próxima.
El primero
Viene con palabras vacías y desaparece sin dejar rastro. La luna se pone a las cinco en el piso de arriba.
El sueño está tan lejos que es difícil evocarlo, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera brilla sobre la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos, y más aún porque estaba separado por 10.000 capas de Pengshan.
Segundo
La noche primaveral está llena de cariño, y la noche se oscurece un rato.
Cuando fui a encontrarme con mi amada, era finales de primavera y el atardecer.
El sonido del edificio está a punto de hacer que la subida sea tímida, y las cortinas están secas y es difícil de soportar.
Me avergüenzo de la horquilla de la golondrina, realmente me avergüenzo del Luan en el espejo.
Cuando regresé a Hengtang por la noche, Hua Xing me regaló un precioso sillín.
Tercero
¿Dónde están los cometas de luto y la gestión de emergencias, y las flores de cerezo siempre cuelgan en las orillas de los álamos?
La niña mayor de la casa no está a la venta, es marzo y medio del día,
La princesa Liyang tiene catorce años, y está mirando desde la misma pared después el Festival Qingming.
La Exposición del Retorno ha pasado a la quinta guardia, y las golondrinas de la dinastía Liang suspiraron
[Editar este párrafo] Sin título
Autor: Li Shangyin Era : Tang Género: Cinco Antiguos Categoría: Desconocido
Mirándome al espejo en secreto a la edad de ocho años, ya puedo dibujar las cejas.
Cuando tenía diez años, salí de excursión con hibiscos como falda.
Después de doce años aprendiendo a tocar la cítara, la armadura plateada nunca se ha quitado.
Catorce han escondido a seis familiares, pero todavía no se han casado.
Llorando con la brisa primaveral del decimoquinto día, el columpio cae sobre la espalda.
[Editar este párrafo] Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Año: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Cola de fénix fragante Luo delgada de varias capas, verde El Wen Yuan se agrieta en medio de la noche.
Shan Caiyue está tan avergonzada que no puede ocultar su vergüenza. El coche está conduciendo y el sonido del trueno no tiene sentido.
Solía estar solo, brasas doradas oscuras, sin noticias, rojo granada.
Las manchas sólo están amarradas a la orilla de los chopos llorones, ¿dónde podemos esperar buenos vientos del suroeste?
Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou. Después de acostarse, la noche es larga y delgada.
La carrera de una diosa es solo un sueño y mi cuñada no tiene marido.
El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.
Notas:
Mochou: se refiere a las chicas jóvenes en general. Una alusión proviene de "La canción del agua en el río" de Liang Xiaoyan: "El agua del río fluye hacia el este y la hija de Luoyang se llama Mochou".
Breve análisis:
El primer poema parece estar escrito de la siguiente manera: Una mujer piensa en su amado. Escribí que no podía dormir hasta altas horas de la noche y que todavía estaba cosiendo tiendas de campaña, y recordé la escena que encontré por casualidad en ese momento. Escribo sobre mi anhelo y melancolía, esperando volver a encontrarme si tengo la oportunidad. También se puede explicar desde la perspectiva masculina imitando el lado femenino. El segundo poema describe la escena de una niña que se despierta y saborea su sueño. Se siente perdida y triste. También expresa su voluntad de sufrir por amor y su determinación de buscar la felicidad.
Qilu Sin título de Li Shangyin es el arte más maduro y representa mejor el estilo artístico único de sus poemas sin título. Estos dos poemas de siete ritmos no tienen título. Su contenido expresa el resentimiento por el amor frustrado de una joven y la angustia del mal de amor desesperado. Ambos utilizan la forma en que la heroína recuerda el pasado a altas horas de la noche. el cuerpo principal del poema. Sus experiencias vitales y ciertos acontecimientos concretos de su vida amorosa se expresan implícita o explícitamente a través de reminiscencias.
El primer pareado comienza con la heroína cosiendo una tienda de campaña a altas horas de la noche. Fengweixiangluo es una especie de tela fina tejida con patrones de fénix; la cúpula Biwen se refiere a una tienda tipo cúpula con patrones azules y verdes. Li Shangyin presta especial atención a las sugerencias al escribir poemas. Incluso los pareados de poemas rimados a menudo no están dispuestos a ser demasiado obvios y directos, dejando algo de contenido para que los lectores exploren y comprendan. Al igual que este pareado, solo describe lo que hace el protagonista en medio de la noche, sin revelar lo que significa. Incluso el género y la identidad del protagonista no se explican claramente. De las palabras "Phoenix Xiangluo", "Biwen Dome" y las acciones de "Deep Night Seam", podemos inferir que la protagonista es probablemente una mujer aislada que vive sola en un tocador. La tienda se utiliza a menudo como símbolo de armonía entre hombres y mujeres en la poesía antigua. La heroína, que cosía tranquilamente tiendas de campaña en la larga y solitaria noche, probablemente estaba inmersa en recuerdos del pasado y esperando con ansias el reencuentro. Lo que sigue es un recuerdo de la heroína, que trata sobre un encuentro accidental entre ella y la persona que le gusta: "La fan es tan tímida que no puedo entender el sonido del trueno mientras el auto se aleja". Pasó apresuradamente, y por timidez, usó un abanico redondo cubriéndoles la cara, aunque se encontraron, no dijeron una palabra.
En comparación con el poema "Chongwei", las huellas de sustento en el poema "Phoenix Wei" no son muy obvias, porque el poema describe con gran detalle ciertos eventos específicos en la vida amorosa de la heroína (como el pareado "El ventilador corta el alma"). de la Luna") , las características realistas son más prominentes. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título tienen sustento o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos enteramente como poemas de amor, eso no reduce su valor artístico.
[Editar este párrafo] Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Año: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Lo que vinieron son palabras vacías y desaparecen sin un rastro, la luna está oblicua. Son las cinco en el piso de arriba.
El sueño está lejano y cuesta recordarlo, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera ilumina la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba que Pengshan estuviera lejos, y más aún, estaba a diez mil capas de Pengshan.
Llegó un susurrante viento del este y llovizna, y hubo un ligero trueno fuera del estanque Furong.
El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso, y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
El Sr. Jia se asomó detrás de la cortina, el joven maestro Han, mientras la concubina Mi permanecía en la almohada del rey Wei.
En plena primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris.
Notas:
Liu Lang, se dice que en el quinto año del reinado Yongping del emperador Ming de la dinastía Han del Este, Liu Chen y Ruan Zhao fueron a las montañas a recolectar Hierbas Conocieron a dos mujeres y las invitaron a quedarse durante medio año. Además, las generaciones posteriores lo utilizaron como metáfora de encuentros románticos. Pengshan, montaña Penglai, generalmente se refiere al país de las hadas. Han Shou, nativo de Jin, era un subordinado de Sikong Jia Chong. Cada vez que Chong tenía reuniones en casa, la hija de Jia se asomaba por la ventana, veía su belleza y se enamoraba de él. La concubina Mi dejó una almohada: "Prefacio a Luo Shen Fu" de Cao Zhi: "En el tercer año del primer año de Huang Chu, sirvió como capital de la corte imperial y regresó a Luochuan. Los antiguos decían que el dios de El agua se llamó Concubina Mi. Siento el amor de Song Yu por la diosa del Rey de Chu "Cuando estaba pasando por Luoshui, de repente vi venir a una mujer y me regaló una almohada. Concubine Mi, la legendaria hija de la familia Fuxi.
Breve análisis:
El primer poema es un poema de amor, que escribe sobre el anhelo tras la separación del amante. Me desperté del dulce sueño y me sentí perdido. Recordé la escena de despedida en mi sueño y le escribí rápidamente. Por la alusión tomada de Liu Lang, es obvio que será casi imposible volver a encontrarnos en el futuro. El segundo poema también es un poema de amor, pero es más oscuro, profundo y doloroso. Las dos últimas líneas son las mejores de todos los tiempos y hacen que la gente grite.