Poesía sobre lichis en la dinastía Tang

1. ¿Cuál es el poema sobre los lichis escrito por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang?

"Pasando por el Palacio Huaqing" de Du Mu de la dinastía Tang

Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de bordados en la cima de la montaña. Las puertas se abren una tras otra.

Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi.

Apreciación:

"Pasando por el Palacio Huaqing" Parte 1: Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en orden en la parte superior de la montaña. Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi. A diferencia de los dos poemas anteriores, este poema elige creativamente el objeto especial "lichi" para conectar en una imagen la arrogancia de la concubina y el absurdo de que el emperador haga cualquier cosa para complacer a la concubina con la sudorosa y miserable reunión posterior al entrenador. A través de la perspectiva única de ver lo grande desde lo pequeño, todo el poema elige el conflicto dramático entre "un paseo en el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para resaltar el tema central de todo el poema. La concepción y el diseño son maravillosos. asombroso. Por supuesto, hay muchas otras características especiales de la escritura que debemos apreciar lentamente.

Si solo lees las primeras tres oraciones, "Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados, miles de puertas se están abriendo en la cima de la montaña y las concubinas que cabalgan en el mundo de Los mortales se ríen" y no leas la última frase, me temo que los lectores tendremos mucho suspenso. En primer lugar, no sabemos por qué tenemos que mirar hacia la montaña Lishan desde Chang'an; en segundo lugar, no entendemos por qué las “mil puertas en la cima de la montaña” se abren una tras otra; Me temo que ni siquiera sabemos acerca de “Riding the Red Dust” ¿Qué hace la "concubina" y por qué la "concubina" "sonríe"... El poema está escrito de una manera que revela la ambición, así que cuando leemos la última frase "Nadie sabía que venía el lichi", de repente lo entenderemos: Resulta que el viento y la tierra están soplando ". Con un viaje rápido, se le abrieron miles de puertas del Palacio Huaqing desde Desde la base de la montaña hasta la cima de la montaña, solo para entregar lichis frescos a la boca de Yang Guifei lo antes posible. Pero esto es efectivamente algo que "nadie sabe" sobre nosotros. Es una frase negativa que no sólo resuelve el suspenso, sino que también pone el broche de oro y tiene profundas implicaciones.

Espero que lo adoptes, gracias. 2. Poemas sobre lichis

"Si comes trescientos lichis al día, vivirás una larga vida como nativo de Lingnan" ("Huizhou Unique" de Su Shi de la dinastía Song)

"Los pétalos de loto caen con el viento y las flores de durazno florecen después de la lluvia" ("Oda a Lychee Film" de la dinastía Xu Ming)

"El rocío se condensa en un trozo de hielo, y el rocío es espeso y el hielo es más espeso y más fragante" ("Cuatro nuevos lichis" de Fan Chengda)

"Los lichis son los mejores del mundo, y la concubina Mei es miembro de la tribu" (Cai Xiang)

"Los lichis están por todas partes en Licheng" (Guo Moruo)

"El humo y el agua son verdes cerca del oeste del río Jinjiang, y los lichis están maduros en la cima de la montaña Xinyu" ("Chengdu Song" de Zhang Ji")

"Los lichis de Sichuan salen de Jiazhou, y el resto llegan a las cejas." ¿No?" (Su Shi)

"Las perlas rojas son realmente lindas, incluso los gobernadores de barba blanca pueden estar locos. Después de diez años de cosecha, ya sabes quién está aquí, así que puedes hacerlo". planta lichis en el jardín." ("Litchi Planting" de Bai Juyi")

"Píldora de lichi de junio de Nanzhou" ("Litchi" de Chen Hui de la dinastía Ming)

"Las llamas voladoras quieren enrojecerse el cielo" ("Litchi" de Guo Mingzhang")

"Las nubes rojas pesan decenas de miles" ("Looking at Lychees" de Deng Su de la dinastía Song del Norte)

"El El movimiento secreto de la creación surgió de Minshan y los lichis recién plantados fueron prohibidos" ("Xuanhe Palace Lychees" de Huizong de la dinastía Song)

"Los inmortales son originalmente como mares y montañas, y desde entonces de los ríos y las aldeas han brotado cultivadores" ("New Lychee Chapter" de Wen Zhengming de la dinastía Ming)

"Cuando una concubina roja monta a caballo y se ríe, nadie sabe que vienen los lichis" (El primer poema de "Pasando las cuartetas del Palacio Huaqing" de Du Mu de la dinastía Tang)

Además, Bai Juyi dijo: "Mastica el sabor del cielo y huele la fragancia del mundo". lo elogió: "Nueve veces pasé por Lushu para recoger lichis. Los arces fragantes reflejan las piedras sinuosas".

Respondido por: phyliss 3. Poemas sobre lichis

1. "Uno de las mejores cosas para hacer en Huizhou/Comer lichis" Dinastía Song: Las cuatro estaciones de primavera de Su Shi al pie de la montaña Luofu. La naranja Lu y el arándano son nuevos en secuencia.

Come trescientos lichis al día y crecerás hasta convertirte en un nativo de Lingnan. Traducción: Hay primavera todo el año bajo la montaña Luofu, y los nísperos y las ciruelas amarillas están frescos todos los días.

Si como 300 lichis al día, me gustaría vivir en Lingnan para siempre. 2. Dinastía Song "Palabras reducidas Magnolia·Litchi": Tesoros de Su Shi Minxi.

Las nubes y las velas cruzan el mar como flechas. Amyrlin y placa de oro.

Cuatrocientos años sin homenaje a las maravillas. Rojo claro y blanco.

Se dice que una bella dama tiene unas manos delicadas. Fragante para los huesos y los músculos.

Era la decimoctava madre en aquel entonces.

Traducción: Los preciosos tributos producidos en Fujian son transportados rápidamente por flotas por mar.

El disco dorado de la Sede Amyrlin está vacío y el tributo de los lichis lleva cuatrocientos años. La cáscara del lichi es de color rojo claro y la pulpa es de un blanco intenso, lo cual es perfecto para que las delgadas manos de la belleza se abran.

Los lichis tienen granos pequeños y una pulpa fragante, al igual que los famosos lichis "Dieciocho Niang" de aquella época. 3. Dinastía Song "Nanxiangzi·Double Lychee": el conocimiento de Su Shi sobre el cielo y la industria química.

La ropa que se regala es siempre escarlata. Cada vez que te veo en el fondo del pasillo, siento lástima por ti.

Los dos tienen un solo corazón. Seguido desde pequeño.

La fiesta de las bellas canciones y canciones no se irá hasta dentro de un tiempo. Todos rompen el odio amargo y las cosas se rompen.

¿Cómo podemos ser tan mayores como en pareja? Traducción: Tiantong dijo que la ropa que le dio a Lychee era toda carmesí.

Cada vez que miro hacia las profundidades del salón, te compadezco. Aunque hay dos núcleos, la carne está conectada en una sola pieza. Hemos sido inseparables desde la infancia y nunca nos separamos ni por un momento en el gran banquete de cantos y bebidas.

Odio tanto que rompo los dos granos por la mitad, uno por uno. ¿Cómo puedo restaurar la antigua apariencia de amor amargo de la pareja? 4. Dinastía Tang "Chengdu Song": Zhang Ji El humo y el agua son verdes cerca del oeste del río Jinjiang, y los lichis están maduros en la cima de la montaña Xinyu.

Hay muchos restaurantes al lado del puente Wanli, donde a los turistas les gusta quedarse. Traducción: Al comienzo de la nueva lluvia, la vasta agua brumosa al oeste del río Jinjiang es verde, junto a las montañas y crestas, los lichis cuelgan rojos y los campos se llenan de fragancia.

Hay muchos restaurantes cerca del Puente Wanli en el sur de la ciudad. ¿Cuál es el lugar más popular para alojarse por los turistas? 5. "El grito del bodhisattva Man·Zi Gui rompe la torre de la ciudad en la luna" Dinastía Song: El grito de Li Shizhong rompe la torre de la ciudad en la luna, y los barcos pintados llevan música y canciones al amanecer. Los lichis son rojos a ambos lados del Estrecho de Taiwán y miles de familias están en medio de la niebla.

Las bellezas lloraron unas a otras, con la ropa mojada de lágrimas. A partir de entonces, hubo pocos mensajes y ningún ganso salvaje voló en Lingnan.

Traducción: Me despertó el canto del pájaro en mi sueño. Levanté la cabeza y miré por la ventana y vi una luna menguante colgada de la torre, como si la hubiera roto. cuervo del pájaro. Estoy a punto de zarpar en un hermoso barco. El río está claro y los lichis a ambos lados están goteando de rojo; una llovizna brumosa envuelve miles de hogares.

Cuando nos despedíamos, la hermosa mujer y yo llorábamos el uno al otro, con lágrimas calientes rodando por nuestra ropa. Hemos estado separados por mucho tiempo y estamos muy separados en el mundo. No sé cuándo nos volveremos a encontrar.

Lingnan es un lugar remoto y difícil para los gansos cisne volar hasta allí, por lo que las cartas deben ser escasas. 4. Lichi de la dinastía Tang Poemas del emperador Gaozu de la dinastía Tang

"Tres poemas sobre el paso por el palacio Huaqing·Uno" Du Mu Chang'an, un poeta de finales de la dinastía Tang, recordó el montones de bordados y las miles de puertas que se abren una tras otra en la cima de la montaña.

Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi. Apreciación: este poema selecciona el incidente del envío de lichis a la concubina imperial a caballo, lo que revela vívidamente que el gobernante no dudó en movilizar tropas y movilizar gente, desperdiciar gente y dinero para satisfacer su propio apetito, que efectivamente criticaba la arrogancia. y extravagancia del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y Yang Guifei.

Las dos primeras frases del poema allanan el camino para el trasfondo, y las dos últimas frases introducen el cuerpo principal de la descripción e insinúan el tema del poema. Las dos imágenes específicas de "Riding in the Red Dust" y "Concubine's Laughter" se presentan una al lado de la otra, lo que hace pensar a la gente y la deja con suspenso.

Aunque "nadie lo sabe" son tres palabras, invita a la reflexión e intriga. Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing y sintió que Tang Xuanzong y Yang Guifei estaban corruptos y arruinaron el país.

El Palacio Huaqing fue una vez un lugar de recreación para el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Según el "Nuevo libro de Tang·Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y ella. Definitivamente querría darla a luz, así que preparó un caballo para transportarla. "Miles de kilómetros después, el gusto no ha cambiado y hemos llegado a la capital. Por eso, muchos funcionarios murieron de agotamiento y los caballos de posta se cayeron". hasta morir en la carretera de Sichuan a Chang'an. "Pasando las cuartetas del palacio de Huaqing" intercepta este hecho histórico, critica la arrogancia, la extravagancia y la ignorancia de los gobernantes feudales, utiliza la historia para satirizar el presente y advierte a los monarcas del mundo.

"Mirando hacia atrás a los montones de bordados en Chang'an" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el Palacio Huaqing en el sur de Chang'an. La palabra "mirar hacia atrás" es ambas cosas. una descripción literal y una metáfora. El poeta miró la montaña Lishan en la capital, con árboles frondosos, flores y hojas exuberantes e innumerables edificios en cascada y magníficos, como un montón de brocados.

De repente, surgió un sentido de responsabilidad de revisar y reflexionar sobre la historia, y sentí la emoción de la historia desde la escena. Son precisamente las siguientes tres frases de “Miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otra” las que surgen de lo anterior y son un repaso a la historia.

La apertura de las "Mil Puertas en la Cima de la Montaña" en Lishan describe la vida lujosa del Emperador Xuanzong y la Concubina Yang de la Dinastía Tang, y plantea preguntas a los lectores: ¿Por qué las "Mil Puertas" en la cima de la montaña" se abrió "secuencialmente"? La respuesta están en las dos últimas líneas: "La concubina que viaja en el mundo de los mortales se ríe, pero nadie sabe que viene el lichi". Resulta que todo esto fue causado por la concubina Yang.

Cuando vio a "Yi Qi Hongchen" galopando hacia ella, supo que los lichis para su disfrute habían llegado, por lo que "sonrió" de alegría. Pero otros pensaron que era para entregar un documento urgente. ¡Quién hubiera pensado que lo que estaban a punto de ser entregados eran lichis frescos de Fuzhou! La conclusión del poema es el punto culminante de todo el poema y revela la causa fundamental de la "Rebelión de Anshi".

El propósito de recitar las anécdotas de Tianbao es advertir a los monarcas posteriores que no retrasen los asuntos estatales por avidez de placer. Sin embargo, el poeta no escribió sobre el caos de "Anshi", la huida de pánico de Xuanzong o la tragedia de la actuación de Maweipo, ni enumeró el entretenimiento de Xuanzong, el abandono del gobierno y la arrogancia y lascivia en la vida. En cambio, envió lichis de miles de personas. A kilómetros de distancia para ganarse la sonrisa de la noble concubina. Las “pequeñas cosas” pasan a primer plano.

Descubre cuestiones históricas de forma sutil. "La concubina montando el polvo rojo" es un maravilloso contraste entre el oficial que galopa a caballo y se toma todas las molestias para entregar lichis frescos, y la encantadora sonrisa de la concubina, que expresa vívidamente un tema histórico tan serio en la palabra "reír". "Salga, es muy generalizado y típico.

Todo el poema comienza con "mirar hacia atrás", generando suspenso capa por capa, y finalmente revela la respuesta con "nadie lo sabe". Esto no solo expone lo absurdo del emperador Ming de la dinastía Tang, que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también se hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. No hay ninguna palabra difícil en todo el poema y no hay necesidad de explicación. Es hermoso, hermoso, vivaz y natural, pero también tiene significados profundos e implícitos. Poderoso, es de hecho el mejor trabajo entre las cuartetas de la dinastía Tang.

"Pasando por el Palacio Huaqing" Parte 1: Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la cima de la montaña. Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi.

A diferencia de los dos poemas anteriores, este poema elige creativamente el objeto especial "lichi" para representar el orgullo y la arrogancia de la concubina, lo absurdo de que el emperador haga cualquier cosa para complacer a la concubina y la reunión ecuestre empapada. sudorosos y miserables, se fusionaron en una sola imagen. A través de la perspectiva única de ver lo grande desde lo pequeño, todo el poema elige el conflicto dramático entre "un paseo en el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para resaltar el tema central de todo el poema. La concepción y el diseño son maravillosos. asombroso.

Por supuesto, hay muchas otras características especiales de la escritura que debemos apreciar poco a poco. Si solo leemos las primeras tres oraciones, "Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados, miles de puertas se abren en la cima de la montaña y las concubinas en el mundo de los mortales se ríen" sin leer la última. frase, me temo que nuestros lectores tendrán mucho suspenso.

En primer lugar, no sabemos por qué tenemos que mirar hacia atrás, a la montaña Lishan desde Chang'an; en segundo lugar, no entendemos por qué las “mil puertas en la cima de la montaña” tienen que estar abiertas. se abrieron uno tras otro; y, me temo que somos aún más. No sé para qué es el “cabalgar en el polvo rojo”, y por qué la “concubina” quiere “reír”... El poema está escrito. de una manera que revela la ambición, así que cuando leamos la última frase, "Nadie sabía que venía el lichi", de repente nos daremos cuenta: Resulta que el viento levantó el polvo y el "caballo" galopó. , se le abrieron miles de puertas del Palacio Huaqing desde la base de la montaña hasta la cima de la montaña, solo para entregar lichis frescos a la boca de Yang Guifei lo antes posible. Pero esto es efectivamente algo que "nadie sabe" sobre nosotros. Es una frase negativa que no sólo resuelve el suspenso, sino que también pone el broche de oro y tiene profundas implicaciones.

Después de leer la primera frase, el emperador estaba en Chang'an, la capital en ese momento, ocupándose de todo, pero la concubina debía quedarse en la capital, por lo que la persona que envió los lichis se fue directamente. ¡A Chang'an, mientras el emperador y la concubina se divertían en la montaña Lishan! Aquí es donde apareció la escena de "Chang'an mirando hacia atrás a los montones de bordados". La segunda frase sigue "bordada en montones" y describe el complejo arquitectónico del Palacio Huaqing en la montaña Lishan.

En ese momento, "Yi Qi" se acercaba a la montaña Lishan y vio "miles de puertas abriéndose en la cima de la montaña"; la gente en la montaña ya había visto el "polvo rojo" volando y "Yi"; "Qi" se acercaba, así que escucharon que el emperador ordenó que las "mil puertas en la cima de la montaña" se abrieran una tras otra. Inmediatamente después apareció la dramática escena de "montar una concubina roja y reír".

Por un lado, está el "jinete" que levanta el "polvo rojo" día y noche para entregar lichis, sudando profusamente y miserablemente, por otro lado, es la concubina imperial quien se queda; lichis frescos, sonrió alegremente y se llenó de alegría. El contraste entre ambos contiene una condena silenciosa de la vida extravagante y licenciosa, aunque la condena silenciosa puede valer más que mil palabras.

Las primeras tres líneas del poema no mencionan los lichis. Si cada línea hablara de lichis como se analizó anteriormente, sería demasiado claro. Esto es tal como dijo Wu Qiao en "Poesía alrededor de la chimenea": "Los poemas son valiosos por su significado implícito e infinito, especialmente aquellos que hablan de historias sin opiniones y emociones son los mejores.

El encanto artístico". del poema de Du Mu se encuentra en Implícito y profundo, el poema expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina imperial, y utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, lo que hace que reciba una respuesta mucho más fuerte que expresar las propias opiniones directamente. Las tres palabras "risas de concubina" tienen un significado profundo.

Recuerda a la gente el período de primavera y otoño cuando el rey You de Zhou sonrió "baliza de fuego" para alabar a Si Bo 5. ¿Cuáles son los poemas que describen los lichis?

Montando sobre el rojo. La concubina de polvo sonrió, nadie sabía que eran lichis de "Tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing" escrito por Du Mu en la dinastía Tang

Interpretación: La concubina sonrió feliz cuando el humo ondeaba en el aire. Nadie sabía que se enviaban lichis frescos desde el sur.

Come 300 lichis al día y viviré para siempre como un nativo de Lingnan de "Eat Lychees/Eating Lychees" de Su Shi. en la dinastía Song.

Definición: Si como 300 lichis al día, viviré para siempre como un nativo de Lingnan.

Al oeste de Jinjiang hay una vasta extensión de vegetación. agua y los lichis están maduros en las cimas de las montañas después de la lluvia. De "Chengdu Song" escrita por Zhang Ji en la dinastía Tang

Interpretación: Al oeste del río Jinjiang hay una vasta extensión de agua verde. , y las laderas están maduras después de la lluvia. Los lichis de ambos lados están maduros

Los lichis de ambos lados del estrecho están rojos y miles de familias están en la niebla. Zi Gui llorando rompió la torre de la luna "de Li Shizhong de la dinastía Song

Interpretación: Los lichis a ambos lados del estrecho son delicadamente rojos. La llovizna está lloviznando y cubriendo miles de hogares.

El humo y el agua cerca del río Jinjiang son verdes, y los lichis están maduros en la cima de la montaña bajo la nueva lluvia "Chengdu Song·El humo y el agua cerca del río Jinjiang"

<. p> Interpretación: La vasta extensión de agua al oeste de Jinjiang es verde y los lichis están maduros en la ladera después de la lluvia.

Los lichis recién maduros son del color de las crestas de gallo y el shochu tiene. acaba de comenzar a florecer con fragancia de ámbar.

p>

Interpretación: El color de los lichis maduros es como la cresta de gallo, y el aroma del ámbar proviene de los frascos de shochu recién abiertos.

Mianyuan. Creó la montaña Minshan y los lichis recién plantados fueron prohibidos por Song Huizong de los "lichis del Palacio Xuanhe" de la dinastía Song

Interpretación: trasplantó lichis que crecían en el sur al palacio y los hizo. 6. Lichi de la dinastía Tang, poema del emperador Gaozu de la dinastía Tang

" "Tres poemas sobre el paso por el palacio Huaqing, parte 1" El poeta Du Mu de finales de la dinastía Tang volvió a mirar las pilas. de bordado, se abrieron miles de puertas en la cima de la montaña

Una concubina que cabalgaba por un camino polvoriento rojo sonrió, nadie sabía que era un lichi. Aprecia este poema El incidente de enviar lichis al. La concubina imperial reveló vívidamente que el gobernante no dudó en movilizar tropas y gastar dinero para satisfacer su propio apetito, lo que efectivamente criticó la arrogancia y extravagancia del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y Yang Guifei. Las dos primeras frases del poema allanan el camino para el trasfondo, y las dos últimas introducen el cuerpo principal de la descripción, sugiriendo el tema principal del poema: la yuxtaposición de las dos imágenes específicas de "cabalgar en el mundo de los mortales". y "la sonrisa de la concubina" hace que la gente piense y deja a la gente con suspenso.

Aunque "nadie sabe" son tres palabras, es estimulante e intrigante. Este poema épico fue escrito por Du Mu cuando él. Llegó a Chang'an a través del Palacio Huaqing.

El Palacio Huaqing fue una vez un lugar de recreación para el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Según el "Nuevo Libro de Tang: Biografía de la concubina Yang": " La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella. Montó a caballo y viajó miles de kilómetros, el gusto no cambió y llegó a la capital". Por eso, muchos funcionarios murieron de agotamiento y el Los caballos de posta murieron en el camino de Sichuan a Chang'an. "Quehua de pasar el Palacio Huaqing" interceptó este hecho histórico y criticó la arrogancia y la mediocridad de los gobernantes feudales. De ninguna manera, use la historia para satirizar el presente y advierta. el mundo.

"Mirando hacia atrás a los montones de bordados en Chang'an" describe el paisaje que vio el poeta cuando miró hacia el Palacio Huaqing en el sur de Chang'an. La palabra "mirar hacia atrás" es ambas cosas. una descripción literal y una metáfora. El poeta miró la montaña Lishan en la capital, con frondosos árboles, exuberantes flores y hojas, e innumerables cascadas y magníficos edificios entre ellos, como un montón de brocados.

De repente, surgió un sentido de responsabilidad de revisar y reflexionar sobre la historia, y sentí la emoción de la historia desde la escena. Son precisamente las siguientes tres frases de "Miles de puertas en la cima de la montaña se abren una tras otra" las que siguen a lo anterior y son un repaso de la historia.

La apertura de las "Mil Puertas en la Cima de la Montaña" en Lishan describe la lujosa vida del Emperador Xuanzong y la Concubina Yang de la Dinastía Tang, y plantea preguntas a los lectores: ¿Por qué las "Mil Puertas" en la cima de la montaña" se abra "secuencialmente"? La respuesta están en las dos últimas líneas: "La concubina que viaja en el mundo de los mortales se ríe, pero nadie sabe que viene el lichi". Resulta que todo esto fue causado por la concubina Yang.

Cuando vio a "Yi Qi Hongchen" galopando hacia ella, supo que los lichis para su disfrute habían llegado, por lo que "sonrió" de alegría. Pero otros pensaron que era para entregar un documento urgente. ¡Quién hubiera pensado que lo que estaban a punto de entregar eran lichis frescos de Fuzhou! La conclusión del poema es el punto culminante de todo el poema y revela la causa fundamental de la "Rebelión de Anshi".

El propósito de recitar las anécdotas de Tianbao es advertir a los monarcas posteriores que no retrasen los asuntos estatales por avidez de placer.

Sin embargo, el poeta no escribió sobre el caos de "Anshi", la huida de pánico de Xuanzong o la tragedia de la actuación de Maweipo, ni enumeró el entretenimiento de Xuanzong, el abandono del gobierno y la arrogancia y lascivia en la vida. En cambio, envió lichis de miles de personas. A kilómetros de distancia para ganarse la sonrisa de la noble concubina. Las “pequeñas cosas” pasan a primer plano.

Descubre cuestiones históricas de forma sutil. "La concubina montando el polvo rojo" es un maravilloso contraste entre el oficial que galopa a caballo y se toma todas las molestias para entregar lichis frescos, y la encantadora sonrisa de la concubina, que expresa vívidamente un tema histórico tan serio en la palabra "reír". "Salga, es muy generalizado y típico.

Todo el poema comienza con "mirar hacia atrás", generando suspenso capa por capa, y finalmente revela la respuesta con "nadie lo sabe". Esto no solo expone lo absurdo del emperador Ming de la dinastía Tang, que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, sino que también se hace eco de la atmósfera inusual representada anteriormente. No hay ninguna palabra difícil en todo el poema y no hay necesidad de explicación. Es hermoso, hermoso, vivaz y natural, pero también tiene significados profundos e implícitos. Poderoso, es de hecho el mejor trabajo entre las cuartetas de la dinastía Tang.

"Pasando por el Palacio Huaqing" Parte 1: Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la cima de la montaña. Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi.

A diferencia de los dos poemas anteriores, este poema elige creativamente el objeto especial "lichi" para representar el orgullo y la arrogancia de la concubina, lo absurdo de que el emperador haga cualquier cosa para complacer a la concubina y la reunión ecuestre empapada. Sudados y miserables, se fusionaron en una sola imagen. A través de la perspectiva única de ver lo grande desde lo pequeño, todo el poema elige el conflicto dramático entre "un paseo en el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para resaltar el tema central de todo el poema. La concepción y el diseño son maravillosos. asombroso.

Por supuesto, hay muchas otras características especiales de la escritura que debemos apreciar poco a poco. Si solo leemos las primeras tres oraciones, "Mirando hacia atrás a Chang'an, hay montones de bordados, miles de puertas se abren en la cima de la montaña y las concubinas en el mundo de los mortales se ríen" sin leer la última. frase, me temo que nuestros lectores tendrán mucho suspenso.

En primer lugar, no sabemos por qué tenemos que mirar hacia atrás, a la montaña Lishan desde Chang'an; en segundo lugar, no entendemos por qué las “mil puertas en la cima de la montaña” tienen que estar abiertas. se abrieron uno tras otro; y, me temo que somos aún más. No sé para qué sirve el “cabalgar en el polvo rojo”, y por qué la “concubina” quiere “reír”... El poema está escrito. de una manera que revela la ambición, así que cuando leamos la última frase, "Nadie sabía que venía el lichi", de repente nos daremos cuenta: Resulta que el viento levantó el polvo y el "caballo" galopó. , se le abrieron miles de puertas del Palacio Huaqing desde la base de la montaña hasta la cima de la montaña, solo para entregar lichis frescos a la boca de Yang Guifei lo antes posible. Pero esto es efectivamente algo que "nadie sabe" sobre nosotros. Es una frase negativa que no sólo resuelve el suspenso, sino que también pone el broche de oro y tiene profundas implicaciones.

Después de leer la primera frase, el emperador estaba en Chang'an, la capital en ese momento, ocupándose de todo, pero la concubina debía quedarse en la capital, por lo que la persona que envió los lichis se fue directamente. ¡A Chang'an, mientras el emperador y la concubina se divertían en la montaña Lishan! Aquí es donde apareció la escena de "Chang'an mirando hacia atrás a los montones de bordados". La segunda frase sigue "bordada en montones" y describe el complejo arquitectónico del Palacio Huaqing en la montaña Lishan.

En ese momento, "Yi Qi" se acercaba a la montaña Lishan y vio "miles de puertas abriéndose en la cima de la montaña"; la gente en la montaña ya había visto el "polvo rojo" volando y "Yi"; "Qi" se acercaba, así que escucharon que el emperador ordenó que se abrieran una tras otra las "mil puertas en la cima de la montaña". Inmediatamente después apareció la dramática escena de "montar una concubina roja y reír".

Por un lado, está el "jinete" que levanta el "polvo rojo" día y noche para entregar lichis, sudando profusamente y miserablemente, por otro lado, es la concubina imperial quien se queda; lichis frescos, sonrió alegremente y se llenó de alegría. El contraste entre ambos contiene una condena silenciosa de la vida extravagante y licenciosa, aunque la condena silenciosa puede valer más que mil palabras.

Las primeras tres líneas del poema no mencionan los lichis. Si cada línea hablara de lichis como se analizó anteriormente, sería demasiado claro. Esto es tal como dijo Wu Qiao en "Poesía alrededor del fuego": "Los poemas son valiosos por sus significados implícitos e infinitos, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones.

El encanto artístico del poema de Du Mu radica". En Implícito y profundo, el poema expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina, y utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, lo que hace que reciba una respuesta mucho más fuerte que expresar la propia propias opiniones directamente. Las tres palabras "risas de concubina" tienen un significado profundo.

Recuerda a la gente el período de primavera y otoño cuando el rey You de Zhou elogió a Si con una sonrisa: "Baliza de fuego.