Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - ¿Cuál es el nombre completo de Nobita en Doraemon?

¿Cuál es el nombre completo de Nobita en Doraemon?

Doraemon-Doraemon-Doraemon-Ding Dong-Ding Dong-Nobita-Anno-Nobita-Nobita Leaf-Nobita Moto Shizuka-Shizuko-Shizuko-Shizuko-Shizuko-Shizuko-Shizuko-Shizuko Kokawa Koo - Keio - Niño limpiando los dientes Fat Tiger - Big Fat - Gundam Takeru - Takeki - Kogi - Fat Tiger - Maruko-Maruko-Noppi Big Fat - Gundam Takemu - Komu - Fatty - Maruko-chan Noppi Tamako (madre de Nobita) - Tamako Kataoka Noppi Suko (Nobita's padre) - Daisuke - Noppi Noppi Noppi Noppi Noppi (su nombre es Noppi no ibi tai, en japonés. o Nobi Shinta), a menudo se le llama Nobita o Nobita.

Todos los que han visto las obras de "Doraemon" saben que este lindo chico azul y gordo se llamaba Doraemon o Ding Dong en la década de 1990. Al principio no se llamaba Doraemon. Bueno, además de los problemas de traducción, en realidad tiene mucho que ver con el último deseo de Fujiko Fujio.

A principios de la década de 1990, "Doraemon" era conocido por dos nombres. El nombre Doraemon fue causado por un error de traducción de la editorial Big Green One. La pequeña campana en el cofre al comienzo de "Doraemon". Suena un poco lindo. La versión continental de la caricatura que vi cuando era niño se llamaba Doraemon, mientras que el "Doraemon" que alquilé y vi usaba el nombre taiwanés. Se llama Ding Dong. Llamado Ding Dong.

El origen del nombre Doraemon está relacionado con la transliteración del nombre de Doraemon. De hecho, hay muchos personajes en el anime cuyos nombres no comienzan con este nombre. Por ejemplo, el nombre de Fat Tiger es Nian. se llama Yi Jing y Ah Fu se llama Xiao Fu. Esto se debe a demasiadas traducciones, lo que provoca errores de traducción de nombres. Las traducciones en Taiwán y Hong Kong son diferentes, y el continente se basa en traducciones directas de Taiwán. Por eso Doraemon tiene tantos nombres. Doraemon tiene tantos nombres.

¿Por qué el mundo se llama uniformemente Doraemon? Esto se debe a que el último deseo del autor Fujiko Fujio antes de su muerte fue darle a Doraemon un nombre unificado, por lo que hoy vemos a muchas personas en todo el mundo llamadas Doraemon, lo que finalmente cumplió el deseo del autor. De hecho, no importa cuál sea tu nombre. Doraemon se ha convertido en la infancia de los niños en la era global. En cuanto a cuál es tu nombre, ya no importa.

"Durante la introducción de "Doraemon" en el país, los nombres de varios amigos también sufrieron muchos cambios. Por ejemplo, el nombre de Doraemon fue apodado sucesivamente Doraemon y Amon. Hay muchos nombres, Nobita también se llama Yasuo, Kanta, etc., el nombre del villano se llama bendición, y Fat Tiger se llama guardia de seguridad tecnológica. La que más me impresionó es Shizuka, recuerdo que la versión doblada en taiwanés parece llamarla "Yijing". Olvidé el apellido específico, solo recuerdo uno..."

Cada vez que aparece el artículo "Doraemon", innumerables personas comienzan a recordarse a sí mismos. En la infancia, lo más diferente es la diferencia entre varias traducciones. . Hoy te los enumeraré.

Doraemon

Tinker Bell, Doraemon, Doraemon, Causeway Bay, Amon, Doraemon

En 1991, Doraemon Cuando aterrizó públicamente en China continental, su nombre era "Amon" en ese momento, pero relativamente pocas personas conocían este nombre. Más tarde, por ser un gato robot, también lo llamaron "Doraemon". En cuanto al cascabel, es principalmente la traducción taiwanesa del icónico cascabel en el pecho de Doraemon. El nombre de Dorayaki solo lo conocerán aquellos que lo comprendan en profundidad. El nombre original de Doraemon es Dorayaki (caracteres japoneses), y su nombre en inglés es Doraemon, que fue dado por Fujiko Fujio (los seudónimos masculinos de Fujimoto). Hiroshi y Yasuko Hide), y más tarde, tras la muerte del Sr. Hiroshi Fujimoto, el nombre fue cambiado a Doraemon.

Nobita Nobita

Nobita Arata, Yasuo, Nobita

Nobita Arata es un nombre traducido literalmente del Japón. Al principio se llamaba así, pero este nombre es. Demasiado extraño y no se ajusta al significado original.

Más tarde, cuando se introdujo en el continente en 1990, se tradujo al Yasuo, que es como lo llamaban muchos amigos cuando eran niños (tal vez todavía se llame así), pero en la versión de Hong Kong y Taiwán, se llama Nobita, porque el carácter chino japonés también es Nobita, y ahora básicamente se usa este último. Por lo tanto, las películas y los cómics oficiales presentados posteriormente se llaman Nobita Nobita, pero esto no impide que se llame Kino. Solo compréndelo tú mismo.

Xuan Jingxiang

Jingyi, Jingzi, Yijing, Xiaojing, Jingxiang

La mayoría de los nombres de Jingxiang se crean en torno al doblaje de Jingxiang Hong Kong TVB, es este Jingyi. , pero en Taiwán la letra de Yijing también canta "Si Yijing no se casa con Nobita al final", por supuesto. Cuando era niño, leí la versión del I Ching. En la versión china de Doraemon, Jingxiang se llama Xiaojing. En resumen, tantas traducciones no pudieron escapar de la palabra "Jing", y finalmente el funcionario la unificó como origen de Jingxiang.

Kokawakoufu

Afu, Qiangfu y Koufu

Para ser honesto, veré todas estas versiones de Koufu. Así que es muy confuso recordarlo, probablemente porque China continental, Hong Kong, Taiwán y Singapur tienen traducciones diferentes, y luego también es confuso en la televisión, y no está claro cuál fue traducido por quién. De todos modos, ahora todos se llaman Xiaofu. De todos modos, todos los cómics taiwaneses que leí cuando era niño se llamaban Xiaofu.

Gundam Xiaowu

Xiaowu, Fathu, Ji'an, Big Bear

El nombre original de Panghu no es importante, el nombre Xiaowu está tomado de Fathu Su nombre original Por supuesto, la madre del autor original Fat Tiger también lo llamaría Xiao Wu. Este nombre también es relativamente común. De hecho, es una traducción de un apodo, que significa fuerte, que apareció en las primeras traducciones al chino de Hong Kong y Taiwán. La traducción de Big Bear, que se basa exclusivamente en la apariencia, se confundirá con Big Bear. y se usa con menos frecuencia. Hoy en día, el tigre gordo se usa generalmente en el habla y los emoticonos del tigre gordo ya se han vuelto populares en Internet. Creo que no hay objeciones a esta traducción.