¿Dónde está el dialecto Kofu?

"Burp Fart"

"Burp Fart", como "La Mi", apareció por primera vez en la pantalla en 1994 d.C., en la comedia "Domestic Ling Ling Fa (国产007)" del rey de la comedia Stephen Chow "Una escena en "

En esta escena, Stephen Chow fue a una misión y conoció a la recepcionista. Stephen Chow fue a hacerse cargo de la tarea. Cuando vio a la recepcionista, le dijo: "Rose, no te he visto en 10 años y sigues siendo tan hermosa".

La recepcionista respondió: "No soy la Rosa de hace 10 años. Ella lo fue el año pasado." Ya tiene hipo, soy su hija Cuco"

"Hipo" ha sido la intención original de la película desde el principio.

Significado: muerto, parecido al "hipo".

¡A menudo se lo conoce como "casi eructar"! Significa "casi muerto".

En realidad, de lo que estamos hablando no es de "hipo", sino de "eructos fríos". Debido a un desliz de la lengua, evolucionó hasta convertirse en el "hipo" actual.

Pero no es un dialecto local ordinario, porque tiene el significado de decir malas palabras, por lo que no es adecuado para su uso en situaciones ordinarias.

Pero no es un dialecto regional cualquiera.

En la serie de televisión taiwanesa "My Billion Bread", "Frank" interpretado por Zheng Yuanchang también usó la palabra "eructar" en sus líneas muchas veces, por lo que la palabra se ha extendido ampliamente a todos los rincones del mundo. país.