¿Por qué las películas de Stephen Chow se llaman películas divertidas y sin sentido?
Porque las películas de Stephen Chow a menudo tienen una característica única. En primer lugar, las líneas de los personajes y los estilos de hablar son bastante distintivos, lo que hace que la gente se sienta loca e ilógica, y también hay algunas líneas en las líneas. Contiene mucho vocabulario único de Guangdong, lo que da a la gente la impresión de ser muy local. Incluso a veces mezcla deliberadamente algo de inglés y mandarín. De hecho, esto refleja exactamente el estilo de hablar de los ciudadanos de Hong Kong en esa época y en la actualidad. Las obras de Stephen Chow, a menudo, el diseño de personajes también son diferentes de las películas convencionales. Por ejemplo, el héroe final puede ser un villano o un bufón, en lugar de la figura alta y positiva que todos piensan.
Hablando de Stephen Chow, creo que todos lo conocemos. Mucha gente considera a Stephen Chow como su ídolo. Stephen Chow es realmente un excelente actor y director que nos ha traído muchas películas excelentes. Trabajos de cine y televisión, y se puede decir que muchos de ellos son recuerdos de la infancia de los nacidos en la década de 1980. La mayoría de las películas de Stephen Chow son principalmente comedias. confundido en cuanto a lo que significa esta cosa sin sentido y por qué las películas de Stephen Chow son todas sin sentido.
De hecho, la palabra "sin sentido" también deriva de una palabra cantonesa, que se refiere a un estilo de hablar completamente ilógico y racional. Sucede que muchas líneas en las películas de Stephen Chow son así, por eso. Las películas de Stephen Chow se llaman estilo sin sentido. Por ejemplo, muchos personajes de la película parecen locos y su estilo de vestir es diferente al de la gente común. También habrá muchos héroes alternativos. Tal vez este héroe era solo un villano al principio. También puede ser un payaso, no siempre en un papel positivo.
El segundo aspecto es el estilo del lenguaje. Si miras una serie de películas de Stephen Chow, encontrarás que muchos de los doblajes al cantonés tienen estilos coloquiales locales, que a veces parecen extremadamente personalizados. El contenido del discurso todavía no tiene lógica, ya sea inglés, mandarín o cantonés, se mezclará. Por ejemplo, en "Viaje al Oeste: Un romance de Cenicienta" de Stephen Chow, hay un La línea intercalada en inglés y chino, que refleja los idiomas y la cultura orientales y occidentales de esa época, ha quedado grabada en la mente de todos en Hong Kong y también simboliza una característica importante de los ciudadanos de Hong Kong.