Yeats "Cuando seas viejo"
Debido a diferentes traducciones, el poema "When You Are Old" también ha sido traducido como "When You Are Old", y el autor del poema, William Butler Yeats, también ha sido traducido como Yeats. . Este poema de Yeats se presentará en detalle a continuación.
"Cuando seas viejo" es uno de los primeros poemas famosos de Yeats (1865?1939). Fue publicado en 1893 y dedicado a Maude, una famosa nacionalista irlandesa que era más de un año menor que él. Maud Gonne (1866-1953). El poema tiene palabras simples, una narrativa directa y una hermosa concepción artística. Es profundamente amado por los lectores y ha sido interpretado por muchos eruditos nacionales desde diferentes ángulos.
Poema original
Cuando seas viejo
Cuando estés viejo y gris y lleno de sueño
Y asintiendo junto al fuego. , toma este libro
Y lee despacio, y sueña con la mirada suave
Tus ojos alguna vez tuvieron, y con sus sombras profundas
. Amé tus momentos de alegre gracia
Y amé tu belleza con amor falso o verdadero
Pero un hombre amó el alma peregrina en ti
Y amó. las penas de tu rostro cambiante;
E inclinándote junto a los barrotes resplandecientes,
Murmulla, un poco triste, cómo el Amor huyó
Y paseó por las montañas. arriba
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas
Traducción de Poesía
Traducción 1:
Cuando seas viejo (Traducido). por Fu Hao)
Cuando seas viejo, pecoso y tengas sueño,
Cuando duermas junto a la estufa, quita este libro,
Recita lentamente , soñando con tus ojos en el pasado
Tu expresión es suave y el reflejo en tus ojos es profundo
Cuántas personas aman tu tiempo encantador y encantador,
Ama tu belleza Por falsedad o por amor verdadero,
Pero sólo una persona ama la sinceridad de tu alma,
Ama el tiempo triste en tu rostro descolorido;
>Inclinándose junto al rojo hogar,
Susurrando tristemente cómo el Amor ha escapado,
Paseando por las cimas de las montañas,
Escondiendo su cara entre las estrellas.
Traducción 2:
Cuando envejeces (traducido por Yuan Kejia)
Cuando envejeces, tu cabello se vuelve blanco y tienes sueño,
p>
Si estás tomando una siesta junto al fuego, anota este poema
Léelo lentamente y recuerda la suavidad de tus ojos en el pasado
Cuántas personas aman tus momentos de juventud y alegría,
Admiran tu belleza, falsa o sinceramente,
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
Amo las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido
Baja la cabeza, junto a la estufa roja brillante,
Cuéntame; el paso del amor en una voz triste,
Por las montañas de arriba caminaba lentamente,
Su rostro estaba escondido entre un grupo de estrellas.
Traducción 3:
Cuando seas viejo (traducido por Dai Jue)
Cuando seas viejo, tu cabello está lento y tu somnolencia es persistente,
Cuando duermas junto al fuego, descuelga este libro,
Léelo despacio y sueña con tus ojos tal como eran
La mirada suave y su profunda sombras;
Cuántas personas admiran tu belleza con sentimientos verdaderos y falsos,
Aman tus momentos graciosos y alegres, pero hay una persona
Pero él admira tú con corazón de peregrino,
Amo la tristeza de tu rostro cambiante
Inclinado sobre la reja roja brillante,
Ligeramente triste, susurrando, cómo; ¿Sobre el amor? Escape,
Cómo fue a vagar por las montañas sobre su cabeza,
Escondiendo su rostro entre un gran grupo de estrellas.
Traducción 4:
Cuando seas viejo (traducido por Chen Li)
Cuando seas viejo, gris y con sueño,
Toma una siesta junto al fuego, toma este libro,
Lee despacio y sueña con la luz suave y las sombras profundas en tus ojos
Cómo; mucha gente ama tu tiempo alegre y abundante,
Ama tu belleza, con sentimientos verdaderos o falsos,
Sólo una persona te ama, el alma de un peregrino,
p>
Ama la tristeza escondida en tu rostro cambiante;
E inclínate sobre la valla roja brillante,
Con un poco de tristeza, susurra, ¿cómo amas?
Escapa y patrulla las montañas de arriba
Y esconde su rostro entre las estrellas.
Traducción 5:
Cuando seas viejo (traducido por Qiu Xiaolong)
Cuando seas viejo, tu cabello está gris y lleno de somnolencia,
p>
Duerme junto al fuego, descuelga este libro,
Léelo despacio, soñando con la ternura que alguna vez tuvieron tus ojos, y su profunda sombra.
Cómo. mucha gente te ama por tu tiempo alegre y hermoso,
Ama tu belleza, con amor verdadero o falso,
Pero hay una persona que te ama Tu alma peregrina,
ama también la tristeza en tu rostro envejecido;
agachado junto a la estufa encendida,
murmura tristemente cómo el amor se ha ido,
Caminando. solo entre las montañas sobre su cabeza,
Escondiendo su rostro entre un grupo de estrellas.
Traducción 6:
Cuando seas viejo (traducción al chino Yu Guang)
Cuando seas viejo, tu cabello es blanco y tienes sueño,
Cuando tomes una siesta junto al fuego, toma este libro,
Lee despacio y sueña con tus hermosos ojos
La gentileza del pasado, cómo las sombras en los ojos son profundas;
Sueña con cuántas personas aman tu tiempo elegante,
Ama tu belleza, no importa si es falsa o verdadera,
Pero hay una persona que ama tu alma peregrina,
Amo el dolor de la juventud en tu rostro
Así que te inclinaste sobre el fuego rugiente,
A; poco confundido, susurrando que el amor ha alzado el vuelo,
Y patrullando las cumbres,
Escondiendo su rostro entre las constelaciones.
Traducción 7:
Cuando seas viejo (traducido por Fei Bai)
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
Cuando duermas una siesta frente a la estufa, por favor toma este libro de poesía,
Recitalo lentamente y sueña con tus ojos de entonces,
Esa luz suave y halo verde
Cuántas personas han amado tu belleza,
Amado tu juventud alegre y encantadora,
Fingida o verdadera,
Sólo uno te ama como alma de peregrino,
Ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido
Cuando estés encorvado sobre la ardiente parrilla,
Tú lo harás; habla en voz baja, con un dejo de tristeza:
El amor perdido ya ha subido a la montaña,
Su vergüenza está enterrada entre las densas estrellas.
Traducción 8:
"Cuando seas viejo" Traducido por Yang Mu
Cuando seas viejo, gris y con sueño,
Duerme junto al fuego, toma este libro,
Léelo lentamente y vuelve a soñar con la suave luz que alguna vez tuvieron tus ojos y la profunda sombra de las olas
¿Cuántas personas caen? enamorado de ti en el momento de la alegría y la gracia,
Enamórate de tu belleza con amor verdadero y falso,
Hay una persona que te ama con el alma de Chaoshan ,
Me encanta la confusión y la confusión en tu rostro cambiante.
Y se inclinó sobre la reluciente barandilla de hierro,
Susurrando, con un poco de tristeza, el amor ya se escapó
y está en las montañas de arriba. p>
fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.
Traducción 9:
"Un día serás viejo" Traducido por Tu An
Un día serás viejo, tu cabeza se volverá gris y nunca despertarás
Dormitando junto al fuego, por favor toma este libro de poemas,
Léelo despacio y sueña con tus ojos,
. La ternura que una vez tuve Expresión y sombra de pestañas profunda
Cuántas personas te han amado en tu mejor momento,
Amado tu belleza, ya sea falsa o verdadera,
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
Ama la tristeza en tu rostro descolorido
Inclinada sobre la reja al rojo vivo, reemplazando un poco de tristeza,
Cuéntale en voz baja, cómo escapó el Dios del Amor,
Cómo atravesó paso a paso las altas montañas,
Su rostro se esconde entre las estrellas.
Traducción 10:
"Cuando seas viejo" Traducido por Wu Xinghua
Cuando seas viejo, canoso y lleno de sueño,
p>
Sostén tu cabeza y descansa junto al fuego, toma este libro
Recítalo lentamente, soñando con el suave color de tus ojos al principio, pero ahora son tan oscuros como el abismo.
Cuántas personas han amado tu tiempo feliz,
Amado tu belleza con amor verdadero o falso
Pero hay una persona que te ama por tu viaje;
Y tu cara siempre cambiante y triste.
Luego se inclinó sobre la brillante chimenea
Un susurro preocupado, cómo el amor ha desaparecido sin dejar rastro,
El amor ha puesto un pie en un camino peligroso. empinados picos de montañas,
Escondiendo su rostro en silencio entre las redes de estrellas
Traducción 11:
Cuando seas viejo (traducido por Li Liwei)
Cuando seas viejo, tu cabello sea gris y tengas sueño,
Sentado cansado junto al fuego, toma este libro,
Léelo lentamente, persiguiendo tus sueños. . Tus ojos
Esa mirada suave y halo profundo.
Cuántas personas han amado las imágenes de tu juventud,
Han amado tu belleza, con hipocresía o amor verdadero,
Sólo una persona ha amado tu peregrinación
Me encantan las huellas del tiempo en tu cara triste.
Junto a la reja, te inclinaste,
Susurrando, con un dejo de tristeza,
¿Cómo pasa el amor, y qué? ,
Cómo esconder tu rostro entre las estrellas.
Traducción 12:
Cuando seas viejo (traducido por Zhan Peng)
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
Cuando tomes una siesta frente a la estufa, por favor anota este poema,
Cántalo lentamente y sueña con tus ojos de entonces,
Esa luz suave y un halo verde. ;
Cuántas personas han amado tu belleza,
Amado tu juventud alegre y encantadora,
Amor fingido, o verdadero,
Sólo uno ha amado tu alma peregrina,
Amado las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido
Cuando estabas encorvado sobre la estufa caliente,
Lo dirás; lo dice suavemente, con un dejo de tristeza,
El amor perdido ya ha subido la montaña,
Su rostro tímido está enterrado entre las densas estrellas.
Traducción 13:
Cuando seas viejo (traducido por Wang Boxi)
Cuando seas viejo, gris y con sueño,
Dormita junto al fuego, descuelgue este libro,
Lea despacio y vuelva a soñar con la suave luz que alguna vez tuvieron sus ojos
Y la profunda sombra ondulada
p>
Cuántas personas se enamoran de ti en el momento de la alegría y la gracia,
Enamórate de tu belleza con amor verdadero y falso,
Hay una persona que te ama con el alma de Chaoshan,
p>
Me encanta la confusión y la confusión en tu rostro cambiante.
Y se inclinó sobre la reluciente barandilla de hierro,
Susurrando, con un poco de tristeza, el amor ya se escapó
y está en las montañas de arriba. p>
fu escondió su rostro entre un grupo de estrellas.
Traducción 14:
Cuando seas viejo (traducido por Sun Guangyao)
Cuando seas viejo, canoso, con sueño, junto al fuego Toma un siesta,
Por favor, toma este poema y léelo lentamente,
Recuerda tus ojos en el pasado, la luz suave y el halo profundo.
Cuántas personas han admirado tu figura juvenil y alegre, admirando tu belleza por falsedad o por amor verdadero,
Sólo una persona te ama profundamente como peregrino, y te ama como tú envejecer. Arrugas dolorosas en la cara.
Inclinándose junto al fuego al rojo vivo, con un dejo de tristeza, dijo suavemente:
¿Cómo se desvanece el amor? En la montaña sobre mi cabeza, caminé lentamente, en el denso bosque. Su rostro se esconde entre las densas estrellas.
Traducción 15:
Cuando envejezcas (traducido por Media Piedra Azul)
Cuando envejezcas y tengas sueño,
Saca tranquilamente este libro y siéntate tranquilamente junto al fuego.
Mirando hacia atrás lentamente, tus ojos jóvenes eran tan profundos y conmovedores.
Cuántas personas aman tu época juvenil y alegre,
Admiran tu belleza, falsedad o sinceridad.
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
Ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido.
Cuando bajas la cabeza junto a la estufa y ves la tenue luz roja reflejada por el fuego,
susurras con tristeza, intentando encontrar dónde está ahora el amor perdido.
En las montañas nevadas, deambula solo.
Detrás de las estrellas polvorientas, esconde su apariencia inmutable.
Traducción 16:
Cuando seas viejo (Traductor: Dexter)
Cuando tu cabello sea gris y tus ojos estén apagados
Entré bajé la cabeza junto al fuego, mis ojos vagaban
Persiguiendo tranquilamente mis sueños entre las palabras
Lo que fue aniquilado en las profundas sombras fue el pasado que seguía emergiendo ante mis ojos.
Cuánta gente ha amado tu apariencia
Cuánta gente te ha considerado la gracia de la juventud
Pero a mí me encanta la pureza de tus ojos
Amarte, los cambios entre mis cejas cuando estás triste
Apoyándome ligeramente en la valla carmesí
Murmurando para mis adentros sobre la tristeza de perderte
Vagando solo En la alta montaña,
Me gustaría convertirme en la luz de las estrellas en el cielo.
Traducción 17:
Cuando seas viejo (Traductor: Shen Zhengpan)
Cuando seas viejo, gris y con sueño
Toma una siesta junto al fuego, por favor saca este poema
Lee despacio, tus ojos en el pasado
Qué brillante y profundo
Eras en tu prime Time
Sea cierto o falso, cuántas personas
han codiciado tu apariencia
Sólo una persona envidia tu alma peregrina
Aprecia tus vicisitudes de la vida y tu cara triste
La luz roja baila en la estufa
Acércate
Culpa a la desaparición del amor
Se deambula por lugares más altos que las montañas
Su rostro está escondido entre las estrellas
Traducción 18:
Cuando envejezcas (traducción Autor: Zhang Yiqing)
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
toma una siesta junto al fuego, por favor quita este libro
Lee despacio, recordando la mirada gentil. y miradas profundas en tus ojos
Cuántas personas amaron tus momentos elegantes y brillantes,
Amo tu belleza, falsa o sincera,
Sólo una persona ama; el alma peregrina en ti,
Ama tus arrugas de envejecimiento y dolor
Así que te inclinaste sobre la estufa caliente,
murmuraste, un poco triste; /p>
Cómo se fue el Dios del Amor, y cómo subió las montañas,
Cómo esconder tu rostro entre las estrellas.
Traducción 19:
Cuando envejezcas (Traductor: Ying Ning)
Cuando envejezcas, tu cabello azul se manchará de escarcha
Solo junto al fuego, el cansancio flota
Por favor, toma este volumen y canta con una voz elegante
Recordando el pasado, estabas volando alto
Mis ojos son profundos, esperando la luz que pasa
Como las flores que atraen a las mariposas, todos los seres vivos están locos
Él ama tu apariencia pero no tu corazón
Soy el único que te ama con la fragancia de tu corazón
El amor ha volado, cruzando las altas colinas
El amor ha volado, escapando hacia el trasfondo de la poesía a la luz de las estrellas
Traducción 20 (Traductor: Xu Haiming)
Cuando envejeces, tus sienes se vuelven grises y tu somnolencia aumenta gradualmente,
Tú apoyarse en la chimenea y quedarse dormido. Por favor, saque esta colección de poemas.
Luego, léala con atención y recuerde esos ojos amables.
¿Tus ojos alguna vez fueron tan profundos?
¿Sin fondo?
¿Cuántas personas te han admirado y pensado que eras encantadora?
Están tan obsesionados con tu belleza, ya sea verdadera o falsa.
Sólo hay una persona que prefiere tu alma santa;
Amo tus vicisitudes de rostro.
Se agachará junto al fuego, un poco triste,
Te hablará en voz baja de esos amores marchitos
¡O de los que sobre su cabeza vagan por las montañas! ,
O esconderse entre las estrellas del cielo.
Traducción 21: (Traductor: Wang Jieyuan)
Cuando estés viejo, gris y con sueño,
Sentado junto al fuego y tomando una siesta, despega Esta colección de poemas,
lee despacio y sueña con tus encantadores encantos del pasado,
cuán cariñosos y elegantes fueron alguna vez.
Cuántas personas han amado el placer de pasar tiempo de calidad contigo,
Cuántas personas han admirado tu rostro, verdadero o falso,
Pero hay sólo una persona amo tu alma santa y elegante,
Amo tu belleza que ha sido lavada, y estás demacrada por la edad y la belleza.
Inclinas la cabeza y meditas frente a la chimenea roja,
Murmuras, pensando en silencio en el amor que ha desaparecido,
Pero ya han entrado. los continuos picos y valles Montañas,
Así como el que te ama esconde su rostro en el cielo lleno de estrellas.
Traducción 22. (Traductor: Yan Changqing)
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo y tengas sueño,
Toma un siesta junto a la estufa El libro canta.
Un charco de agua otoñal vuelve al sueño,
El reflejo suave y tranquilo es profundo.
Todos los seres sintientes están locos por tu bella figura,
El amor por la belleza es falso o verdadero.
Una persona tiene un rostro lleno de vicisitudes de la vida,
Ama la santidad y busca la benevolencia en su corazón.
Recocido por la roja chimenea,
Suspirando que mi amada está flotando en las nubes.
Cruzando lentamente las cimas de las montañas,
Mirando el cielo estrellado, el rostro se desvanece poco a poco.
Cuando el Sr. Jun es viejo
El Sr. Jun tiene mucho sueño
Coge un libro junto a la estufa y canta.
El agua de otoño vuelve a los sueños,
El suave reflejo es profundo.
Todos los seres vivos estamos obsesionados con las imágenes bellas,
El amor por la belleza es falso o verdadero.
Siempre feliz con las vicisitudes de la vida,
Sola amorosa y benevolente.
Inclinado junto a la chimenea,
Suspirando ante las nubes flotantes del amor.
Atravesando lentamente las cimas de las montañas,
La faz del cielo estrellado se va desvaneciendo poco a poco.
Cuando eres viejo
Cuando eres viejo, tienes sueño fácilmente y estás cantando tranquilamente junto a la estufa. El agua del otoño cae en mi sueño, sus suaves sombras son profundas.
Todo el mundo está loco por las fotografías bonitas, les encanta la belleza y la fingen. Un rostro lleno de vicisitudes de la vida, pero un corazón bondadoso.
Inclinándose junto al fuego, suspirando ante las nubes del amor. Cruzando lentamente las montañas, el cielo estrellado desaparece.
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo y tengas sueño, cantas junto a la estufa. El agua del otoño sueña, las sombras suaves son profundas.
Todo el mundo está obsesionado con la belleza y ama lo falso y lo verdadero. Alegres vicisitudes de la vida, bondad amorosa.
El cuerpo está encorvado, suspirando y muriendo de amor. Más allá de las montañas, se esconden las caras de las estrellas.
Sr. Jun
Sr. Jun, el horno canta. Ojos de ensueño, sombras profundas.
Loca y hermosa, falsa y verdadera. Vicisitudes de la vida, el amor.
Suspira y muere enamorado. Sobre las montañas, las estrellas se esconden
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo y amarillo, sentirás sueño de vez en cuando,
Cuando te sientas junto a la estufa y te quedas dormido, tomas este libro y lo revisas,
p>
Mientras leía lentamente, soñé con un charco de agua otoñal,
Suave , tranquilo, claro y profundamente reflexivo.
Cuántas personas aman tu sonrisa elegante y encantadora,
Aman tu belleza por falsedad o por amor verdadero,
Sólo una persona ama tu cara triste que tiene pasado por las vicisitudes de la vida,
p>
Todo es porque ama tu santo y benevolente corazón.
Apoyado en la chimenea roja con el cuerpo desvencijado,
Suspirando suavemente al ver cómo se ha escabullido tu amado,
Atravesando lentamente la cima de las montañas sobre tu cabeza,
Su rostro está escondido entre las estrellas, mirándote.
Apreciación de la poesía
"Cuando seas viejo" sigue el modelo de "Sonetos a Ellena" del poeta francés Ronsard, pero todo el poema** *Las doce líneas no son del estilo Shang Lai. , y la rima no se parece al estilo de copla en verso métrico clásico francés. Parece ser una síntesis de los dos. Desde la perspectiva de una sola estrofa, abba, cddc y effe adoptan la forma de rima.
"When You Are Old" básicamente usa pentámetro yámbico, pero hay una o dos melodías o ningún acento en las líneas tercera, cuarta, quinta, sexta, octava y décima del poema o ninguna lectura ligera. . Sin embargo, esta disposición rítmica no sólo no destruye la unidad del ritmo de todo el poema, sino que añade algunos cambios para hacerlo menos monótono. Al mismo tiempo, este cambio resalta el significado de otras palabras bajo estrés. En particular, la palabra Murmur al comienzo de la décima línea es yámbica, lo que atrae la atención del lector. Porque es una onomatopeya muy vívida, que representa vívidamente el comportamiento molesto y murmurador de "tú" en la vejez. Los cambios métricos en estos lugares, por un lado, crean una atmósfera emocional desolada y solitaria, y por otro lado, también son el recordatorio implícito del autor para "tú" en el poema: el amor verdadero es fugaz, no esperes. por tiempo y espacio para quejarse.
Desde el punto de vista de la rima, la rima final de todo el poema es la rima única más común, y las estrofas individuales riman con abba, cddc y effe. Este tipo de rima es muy delicada, muestra la formalidad y solemnidad del poema, e incluso tiene el encanto de un himno. Al mismo tiempo, la vocal / ou / aparece muchas veces en las palabras tú, viejo, lentamente, sombra, momentos, alma, penas, resplandeciente, arriba, casi a lo largo de todo el poema, y se puede decir que es un uso típico. de rima ventral (a excepción de las sombras y Además de "dolores", estas palabras no solo fortalecen el ritmo de todo el poema, haciéndolo más coherente y coherente, sino que también crean un estado de ánimo suave y relajante debido a la mayor duración de su pronunciación Este es el lirismo romántico del poema. Además, el uso de la aliteración / gr / en las palabras gris, gracia y / gl / en las palabras alegre y resplandeciente no sólo ayuda a expresar el estado de ánimo pesado y perdido del autor, sino que también marca una clara diferencia entre los jóvenes y los mayores " tú" El contraste crea un fuerte conflicto, lo que aumenta la desolación del poema.
Los verbos principales de todo el poema están en tiempo presente, y los elementos subordinados están todos en tiempo pasado, especialmente el elemento subordinado guiado por el murmullo en la última estrofa, que es similar a una común. en novelas Cita directa libre (omitir comillas). Su uso no sólo puede reflejar el libre flujo de la conciencia del protagonista, hacer más fluido el desarrollo de la narrativa poética y mejorar la coherencia de la conexión. El contraste entre los dos tiempos también se suma a la desolada escena nocturna de "Cuando seas viejo", cuando de repente te das cuenta de la calidez de ser amado por el poeta, pero no tienes más remedio que extrañar este amor verdadero.
Acerca del autor
William Butler Yeats (13 de junio de 1865 - 28 de enero de 1939) fue un poeta, dramaturgo y famoso místico irlandés. Yeats fue el líder del Renacimiento celta irlandés y uno de los fundadores del Abbey Theatre. Sus poemas absorben la esencia del romanticismo, el esteticismo, el misticismo, el simbolismo y la poesía metafísica. Después de varios cambios, finalmente desarrollaron un estilo único.
Su arte es considerado como el epítome de la transición de la tradición a la modernidad en la poesía inglesa. Eliot fue alguna vez aclamado como "el mayor poeta inglés del siglo XX".
Las primeras creaciones de Yeats tenían un estilo romántico y hermoso, y eran buenas para crear una atmósfera onírica. Por ejemplo, su colección de ensayos "Celtic Dawn" publicada en 1893 entraba en este estilo. Sin embargo, después de cumplir los cuarenta, bajo la influencia del poeta modernista Ezra Pound y otros, especialmente su experiencia personal al participar en el movimiento político nacionalista irlandés, el estilo creativo de Yeats experimentó un cambio más intenso. Los cambios se acercan al modernismo.
Yeats no sólo fue uno de los que tomaban las decisiones en el Abbey Theatre, sino que también sirvió como senador en el Parlamento irlandés. Se tomaba muy en serio estos deberes sociales y era conocido como un gran trabajador en el Senado irlandés. Yeats ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. El motivo del premio fue que expresó el alma de toda la nación con sus poemas altamente artísticos e inspirados. En 1934, él y Rudyard Kipling ganaron el Premio de Poesía de Gotemburgo.
Antecedentes de la creación poética
El 30 de enero de 1889, Yeats, de veintitrés años, conoció por primera vez a la bella actriz Maud Gonne. Tenía veinte y dos años. años, es hija de un coronel del ejército británico estacionado en Irlanda. Heredó una gran herencia después de la muerte de su padre no hace mucho. Maud Gonne no sólo era extraordinariamente bella y esbelta, sino que además, después de sentir la trágica situación del pueblo irlandés oprimido por los británicos, comenzó a simpatizar con el pueblo irlandés y abandonó resueltamente la vida social de la clase alta de Dublín y se dedicó a sí misma. a la lucha por la independencia nacional irlandesa. Ven al movimiento y conviértete en uno de los líderes. Esto añadió un halo especial a Maud Gonne en la mente de Yeats.
Yeats se enamoró de Maud Gonne a primera vista, y estaba profundamente enamorado de ella. Yeats describió la primera vez que vio a Maud Gonne así: Estaba parada junto a la ventana, con un gran grupo de personas. flores floreciendo junto a ella, Apple Blossom; ella es deslumbrante, como si fueran pétalos llenos de luz solar. ?Yeats estaba profundamente enamorado de ella, pero se sentía desesperado por la imagen noble que ella formaba en su mente. El joven Yeats sentía que era "inmaduro y carente de logros". Todavía no. Se lo confesó en parte por timidez y en parte porque pensaba que le era imposible casarse con un estudiante pobre.
Maud Gonne siempre se había mantenido alejada de Yeats. En julio de 1891, Yeats malinterpretó el mensaje de una carta que le escribió, pensando que le había hecho una insinuación de amor, y él inmediatamente se emocionó. Corrió para proponerle matrimonio a Maude Gang por primera vez. Ella se negó, diciendo que no podía casarse con él pero que deseaba mantener su amistad con Yeats. Desde entonces, Maud Gonne siempre ha rechazado la persecución de Yeats. Se casó con el oficial irlandés Major McBride en 1903. Más tarde, el matrimonio tuvo muchos giros e incluso desastres. Sin embargo, ella fue muy terca, incluso cuando el matrimonio quedó completamente frustrado, todavía rechazó la persecución de Yeats. A pesar de esto, el amor de Yeats por ella permaneció inquebrantable durante toda su vida. Por lo tanto, el dolor no resuelto llenó a Yeats durante mucho tiempo de su vida.
El dolor y la desgracia del amor desesperado de Yeats por Maud Gonne lo llevaron a escribir muchos poemas sobre Maude Gonne. A lo largo de las décadas, escribió poemas desde esta perspectiva, a veces Maud Gonne inspiró constantemente la inspiración creativa de Yeats; era amor apasionado, a veces era resentimiento desesperado y, más a menudo, era la compleja tensión entre el amor y el odio.