Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - Se están sacando dramas de vestuario del país, el título de "El amor real de Ruyi en el palacio" es demasiado mediocre y "Palacio Yanxi" tiene un fuerte sabor local.

Se están sacando dramas de vestuario del país, el título de "El amor real de Ruyi en el palacio" es demasiado mediocre y "Palacio Yanxi" tiene un fuerte sabor local.

Se han sacado dramas de época del país. El título de "Ruyi's Royal Love in the Palace" es demasiado mediocre, mientras que "Yanxi Palace" tiene un fuerte sabor local.

En En los últimos años, los dramas de época han provocado una tormenta en la industria cinematográfica y televisiva china, y el público ama cada vez más dramas de época debido a sus tramas y temas. Debido a que hay muchos elementos culturales chinos en los dramas, estos dramas de época, como los dramas de ídolos coreanos y japoneses, también son muy apreciados por los amigos extranjeros. Por ejemplo, "Ruyi's Royal Love in the Palace" presentado recientemente en Japón es una buena opción. Por ejemplo, debido al nombre traducido, muchos internautas nacionales y extranjeros no pudieron evitar quejarse.

"El amor real de Ruyi en el palacio" es conocido como otro trabajo elaborado de Liu Zi después de la historia de "La leyenda de Zhen Huan". Es un drama del palacio Qing protagonizado por Zhou Xun, debido a su director y. actores y actrices Debido a su gran reputación y su conexión con la trama de "La leyenda de Zhen Huan", el drama ha atraído mucha atención. El drama no decepcionó a todos. Estaba lleno de dramatismo y el ritmo narrativo sin prisas. el público lo disfruta.

Este drama no decepcionó a todos.

Después de que este drama se hizo popular en China, también fue introducido en el país por Corea del Sur y Japón. Después de todo, a muchos amigos extranjeros también les gustan los dramas de época chinos. Sin embargo, debido a diferencias culturales, la traducción ha cambiado. En respuesta a las quejas de la audiencia, en la traducción de "Ruyi's Royal Love in the Palace" transmitida en Japón el 25 de mayo, ella en realidad interpretó el papel de "la concubina destinada que desapareció en la Ciudad Prohibida". Con un estilo chino tan fuerte, no es de extrañar que incluso el público japonés no pudiera evitar quejarse. Parece que el compañero de traducción de este drama no tiene muy claro el concepto de princesa y reina, ¿verdad?

La historia del Palacio Yanxi, que se estrenó en China al mismo tiempo que "El amor real de Ruyi en el palacio", todavía no escapó a la "mano venenosa" de la traducción japonesa del nombre. El nombre es "Wang Luodan: La concubina rebelde en la Ciudad Prohibida" "Fuego", con este nombre, ¿por qué parece que el estilo de la pintura ha cambiado repentinamente? Esta vez Yu Zheng usó un tono frío para continuar el drama de la batalla del palacio, pero la traducción japonesa de "La venganza de la concubina ardiente" simplemente exuda una atmósfera simple, que es un poco difícil de aceptar.

Esta es solo la traducción japonesa. La traducción coreana también es un dolor de cabeza. "La historia del Palacio Yanxi" no solo tiene buenas calificaciones en China, sino que también es un éxito crítico para el público coreano, lo cual es diferente. del público nacional Mi reina Fucha favorita en "White Moonlight" es el actor favorito entre el público coreano. Qianlong interpretado por Nie Yuan es el más popular. Muchos internautas coreanos expresaron que quieren estar con Qianlong, y la popularidad entre el público coreano es. también muy alto.

Pero la traducción coreana de "Historia del Palacio Yanxi" es "Las mujeres del Emperador Qianlong" es obviamente una serie de televisión sobre la superación personal de las mujeres y su eventual reversión. se traduce como Las mujeres del emperador Qianlong, es un poco difícil de aceptar. Cuando "La leyenda de Zhen Huan" se introdujo en Corea, la traducción coreana era "Las mujeres del emperador Yongzheng", lo que dio a la gente la ilusión de que el Palacio Yanxi era la secuela. "El amor real de Ruyi en el palacio". De hecho, "El amor real de Ruyi en el palacio" es "La leyenda de Zhen Huan".

De hecho, hay muchos chistes como este, porque es difícil traducir el significado de los caracteres chinos al coreano, por lo que también les resulta difícil traducir el título del drama, como "La belleza de la dinastía Qin" de la hermana Fei fue traducida como "la mujer de Qin Shihuang". Aunque esta serie de televisión también cuenta la historia entre Ying Zheng y Li Ji, esa traducción hace que la gente no pueda quejarse.

Otro es "Huan Zhu Ge Ge", que era muy popular en Asia en ese momento. Cuando el tema principal de esta serie de televisión se cantó en las calles y callejones, Corea del Sur también presentó esta serie de televisión de inmediato. , y su traducción se llama "Hija del Emperador". Hay que decir que esta traducción es similar a la XXX del Emperador. Aunque este nombre es común, también significa que no tiene nada de malo. él.

Por supuesto, también hay dramas de televisión importados del extranjero que han sido criticados, como "Reply 1988", protagonizado por Park Bo Gum y Lee Hye Ri. Este drama coreano ha sido amado por muchas audiencias nacionales desde que salió. Se emitió por primera vez, una historia familiar aparentemente inusual que sucedió en las horas más comunes, pero que realmente hizo que la gente sintiera la calidez y amabilidad brindada por sus familiares, haciendo que mucha gente cantara "****".

Hace algún tiempo, este drama también se presentó en China y se está rehaciendo. El título también fue criticado por la audiencia. Se llama "La promesa de 1998". guionista por favor hacer algo similar?

Con la difusión de la cultura del cine y la televisión, a cada vez más personas les gusta la cultura de diferentes países, independientemente de las fronteras nacionales, los dramas de ídolos coreanos y japoneses y los dramas de época chinos han sido bienvenidos por muchas personas. Después de todo, en muchos casos, solo integrándose y aprendiendo de las fortalezas de cada uno, el cine y la televisión chinos pueden crecer más rápido. Para estos dramas con nombres extraños, si te pidieran que cambiaras sus nombres, ¿cómo lo harías? traducirlos? Por tanto, lo que quiero decir es que si los dramas cinematográficos y televisivos chinos quieren tener un lugar en el mundo, deben tener su propio "nombre". "Nombre" significa "nombre" y "nombre" significa "nombre".