El doblaje de audio de dramas domésticos ha sido criticado: los movimientos de la boca y las expresiones no coinciden, ¡y las líneas son raras!
No es raro que los dramas nacionales utilicen doblaje, pero recientemente el doblaje inapropiado ha sido criticado por todos, lo que a su vez afecta la evaluación general de los personajes e incluso afecta a los actores. Los espectadores atentos dijeron que a veces la forma de la boca del actor no está sincronizada y su habla es medio latido más lenta que su expresión, lo que le facilita parecer dramático.
La razón por la que "Insidious", "Before Dawn" y "The Pretender" fueron consideradas dramas de espías instantáneos fue que el equipo utilizó las voces originales de los actores.
1. El doblaje fue tan malo que fue incluso más vergonzoso que la actuación.
En el exitoso drama "Sparrow", el agente Chen Shen interpretado por Li Yifeng fue criticado por haberlo hecho. una "voz pretenciosa". Se entiende que cuando la obra entró en posproducción, los fanáticos esperaban firmemente que Li Yifeng pudiera doblar su propia voz, pero aún así no sucedió.
Algunos espectadores señalaron que la voz de Lu Xueqi interpretada por Yang Zi en "Qingyunzhi" no coincidía con la edad del personaje "Ji Guanlin, de 36 años, apodó la voz de una niña como. Zhen Huan todavía recomiendo estos famosos doblajes. Los actores no tienen que asumir todos los roles y sus voces son las mismas que sus habilidades de actuación, por lo que no es necesario exagerar ..."
Además, en "A Little Smile Is Allure", Yang Yang usó su propia voz original, mientras que Zheng Shuang usó doblaje, pero muchos internautas dijeron que el doblaje era demasiado vergonzoso.
El público elogió: el doblaje de William Chan en "Old Nine Gates" es un ejemplo exitoso.
Bian Jiang fue la voz de doblaje de William Chan en "Old Nine Gates", y su doblaje Hay muchos puntos agregados al personaje, incluido un lado dominante y un sentimiento gentil cuando hombres y mujeres interactúan, lo que cubre perfectamente las deficiencias del mandarín no estándar de la estrella. Además, Bian Jiang también ha contratado dioses masculinos. Huo Jianhua y Zhong Hanliang aparecerán en dramas nacionales en el doblaje.
Por lo tanto, los productores deben prestar total atención a este vínculo en la postproducción para "preñar los oídos de la audiencia".
2. Las estrellas de renombre solo se preocupan por sus expresiones pero no por sus líneas. Sus habilidades de actuación son pobres y su sonido e imagen son inconsistentes en la etapa posterior.
El equipo tiene. tiene un pequeño presupuesto para la etapa posterior y solo puede hacer doblaje por 50 centavos
Los conocedores de la industria revelaron que algunas celebridades piensan que hay post-doblaje de todos modos, por lo que simplemente hacen expresiones durante la filmación y no recuerdan las líneas. Bueno, lo que lleva a la incompatibilidad entre el post-doblaje y la forma de la boca del actor. Además, algunas estrellas tienen malas habilidades de actuación y sus emociones no están presentes durante la actuación, por lo que el director requiere un doblaje en la etapa posterior para salvar la escena, lo que inevitablemente conducirá a una inconsistencia entre el sonido y la imagen. Sin mencionar esas situaciones en las que se cambian las líneas durante la postproducción, y el efecto será aún más "terrible" cuando se transmita.
El efecto del doblaje ha sido criticado, y muchas veces está relacionado con el ahorro de presupuesto del equipo. El ciclo normal de doblaje es de dos o tres episodios al día, y las producciones de alta calidad incluso solo producen un episodio a la semana. Sin embargo, algunos equipos están dispuestos a gastar dinero al contratar actores de renombre. Tan pronto como llegó a la última etapa, comenzó a llorar por la pobreza y pidió al lado del doblaje que redujera el presupuesto para acelerar el trabajo. A menudo pedía cinco o seis episodios al día. Incluso propuso doblar decenas de episodios en diez días, lo que dejó estupefactos a los actores de doblaje.
3. Las habilidades de diálogo de los actores son defectuosas
Debido a que el doblaje ha sido cuestionado repetidamente, muchos espectadores comenzaron a tener preguntas, todos hablan chino, ¿por qué los dramas nacionales todavía necesitan doblaje? Un experto en la industria del doblaje dijo que solo hay unos pocos cientos de actores de doblaje en China, pero la cantidad de dramas nacionales que solo necesitan doblaje es de decenas de miles de episodios cada año. En su opinión, hay muchas razones para la popularidad de. doblaje:
1. Los actores actuaron de forma errática en el acto y el director grabó el sonido de forma arbitraria. Por ejemplo, en un drama de guerra, el héroe levanta una ametralladora y dispara al enemigo, pero lo que dice es biubiubiu;
2. Compensa las lagunas en el entorno de disparo. La escena suele ser muy desordenada, provocando que las voces de los actores queden apagadas;
3. Muchas veces el mandarín que hablan los actores no es el estándar, lo que requiere un postdoblaje para remediar la situación.
4. El actor dijo algo equivocado.
5. Algunos actores no decían sus líneas y lo único que decían era uno, dos, tres, cuatro, por lo que el doblaje era la única manera de compensarlo.
6. Las celebridades tienen agendas apretadas y no tienen tiempo para igualarse. Además de los problemas de programación, las estrellas también reciben buenos salarios, por lo que definitivamente sería más rentable para el equipo contratar actores de doblaje.
Conclusión Un drama que originalmente es un buen vendedor siempre socavará la evaluación general debido a algunos pequeños detalles. El sonido es uno de ellos, lo que hace que la gente se sienta apenada y lamentada de que todos estén viendo el drama. Estos días los requisitos son cada vez mayores además de mirar las caras, también se centrarán en escuchar las voces, lo que incluye las voces y el doblaje de celebridades para aquellas voces que estén bien colocadas y sumen. Con encanto para los personajes, el público se lamentará de que sus oídos estén preñados, lo que demuestra lo importante que es la voz.
Por lo tanto, el sonido es mucho más que un pequeño detalle en la producción de dramas de cine y televisión, sino un vínculo muy importante. Los productores conceden mucha importancia y están dispuestos a gastar mucho dinero en efectos especiales. ¿Por qué también parecen estar doblando en la etapa posterior? Entonces, ¿qué pasa con lo barato? Según algunos datos, la remuneración de un actor de doblaje por expresar un episodio de una serie de televisión es de 300 yuanes, lo que es demasiado barato en comparación con otros vínculos. Sólo pueden ganar más dinero aceptando trabajos constantemente y dependiendo de una gran carga de trabajo. ¿Se puede mejorar el salario de los actores de doblaje? Sólo los altos estándares pueden traer sensaciones maravillosas a la audiencia.
Por supuesto, la apariencia sonora del escenario es indispensable. También debemos alentar a los actores a actuar con voces originales, superar gradualmente los defectos de voz y practicar sus líneas para mejorar su actuación. Siempre pienso que si hay un problema con la voz del personaje, es culpa del actor de doblaje.