Frente al salón principal, Yan Fei entró en las casas de la gente común. ¿Qué poema es?
Texto original:
Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y solo hay el sol poniente en la entrada del Callejón Wuyi.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Traducción vernácula:
El puente Suzaku está cubierto de matas de maleza y pequeñas flores silvestres. La pared rota, la puesta de sol en la entrada de Wuyi Lane. Las golondrinas que alguna vez construyeron sus nidos frente al Salón Wang Xie ahora vuelan hacia las casas de la gente común.
Este poema elogia la prosperidad del puente Zhuque sobre el río Qinhuai en Nanjing durante la dinastía Jin del Este y el carril Wuyi en la orilla sur. Ahora está cubierto de maleza, desolado y tiene una sensación de paz. vicisitudes de la vida. La casa del dueño donde el autor eligió a la golondrina para vivir ya no es la dueña de los viejos tiempos, lo cual es un fenómeno común que hace que la gente se dé cuenta de que la riqueza y la gloria son difíciles de mantener, y los altos funcionarios y nobles que lo eran. alguna vez famosos son cosa del pasado. No hay un solo comentario en el poema, pero a través de la descripción de la maleza y el atardecer, con las golondrinas como testigos de los altibajos, conecta hábilmente la historia con la realidad y orienta a pensar en el desarrollo de los tiempos y los cambios sociales. , que contiene profundas implicaciones. Aunque todo el poema es muy sencillo, está lleno de sabor.