¿Dónde nació David Hawkes?
David Hawkes
David Hawkes (David Hawkes) nació en 1923. Estudió chino en la Universidad de Oxford de 1945 a 1947 y trabajó en Beijing de 1948 a 1951. Estudiante de posgrado En la Universidad, se desempeñó como profesor de chino en la Universidad de Oxford de 1959 a 1971, y se convirtió en investigador en el AllSouls College de la Universidad de Oxford de 1973 a 1983. Fue investigador honorario de esta facultad. Hawkes, 6 de julio de 1923 - 31 de julio de 2009, 86 años.
Nombre chino: David Hawkes
Nombre extranjero: David Hawkes
Nacionalidad: británica
Lugar de nacimiento: Londres, Reino Unido
Fecha de nacimiento: 6 de julio de 1923
Fecha de muerte: 31 de julio de 2009
Ocupación: Sinólogo
Instituciones de graduación: Universidad de Pekín, Oxford Universidad
Creencia: Cristianismo
Principales logros: Traducir "Un sueño de mansiones rojas"
Obras representativas: La primera en traducir "Un sueño de mansiones rojas" "Traducción completa al inglés
Introducción del personaje
David Hawkes nació en 1923. Estudió chino en la Universidad de Oxford de 1945 a 1947 y fue profesor en la Universidad de Oxford de 1948 a 1951. Estudiante de posgrado en la Universidad de Pekín, fue profesor de chino en la Universidad de Oxford de 1959 a 1971 y se convirtió en investigador en el AllSouls College de la Universidad de Oxford de 1973 a 1983. Fue investigador honorario de la universidad durante su vida. Después de jubilarse, vivió con su esposa en Gales durante varios años.
En la década de 1980, donó aproximadamente 4.500 libros de su colección a la Biblioteca Nacional de Gales. El contenido cubre lengua y literatura chinas, historia, filosofía, religión, teatro y otras obras en chino, inglés y japonés.
Hawkes es un famoso sinólogo. Tradujo "La canción de Chu" (La canción de Chu) cuando era joven. Su libro "A Little Primer of TuFu" es una traducción autorizada y conocida. Poesía Tang. Su traducción de "La historia de la piedra" (El sueño de las mansiones rojas) fue un logro extraordinario como traductor, para poder dedicarse de lleno a este proyecto de traducción, renunció al cargo de Jefe del Departamento de Chino de la Universidad de Oxford en; 1971.
Vida legendaria
El 6 de julio de 1923, Hawkes nació en el este de Londres, Inglaterra. Estudió en Christ College, Universidad de Oxford.
En 1948, Hawkes, de 26 años, llegó a Pekín, China, y entró en el Departamento Chino de la Universidad de Pekín. Pronto, Peiping fue rodeada por el Ejército Popular de Liberación y los suministros de agua y electricidad de la ciudad pronto se pusieron tensos. A pesar de las difíciles condiciones de vida, Hawks y sus compañeros todavía practicaban chino y participaban en juegos chinos organizados por profesores chinos.
En 1949, Pekín fue liberada. El 1 de octubre, en la ceremonia de fundación de la Nueva China, Hawkes y sus compañeros de clase llegaron juntos a la Plaza de Tiananmen. Hawkes fue miembro del desfile de estudiantes universitarios. Cuando el presidente Mao Zedong anunció la fundación de la Nueva China, ¡la plaza se llenó de emoción! Hawkes siguió el desfile y marchó uno por uno. Cuando cada equipo pasó por Tiananmen, gritaron "Viva el Presidente Mao", y el Presidente Mao respondió: "¡Viva los camaradas Hawkes, este alegre muchacho británico de 27 años", recordó más tarde. que después de gritar "Viva el Presidente Mao", el Presidente Mao respondió "¡Viva mis compañeros!" Sin embargo, según los recuerdos de sus compañeros, en realidad fue "¡Viva mis camaradas!", no "¡Viva mis compañeros!". "Compañeros de clase", tal vez las habilidades auditivas en chino de este joven británico no estén a la altura.
Participar en la ceremonia de fundación de la Nueva China fue una experiencia legendaria para Hawks. Después de la fundación de la Nueva China, Hawks llamó a su novia a China y los dos se casaron en Beijing. En 1951, Hawks regresó a China después de completar sus estudios.
El camino hacia la traducción
Después de que Hawks regresó a China en 1951, inició nuevos trabajos de investigación. En 1959, Hawkes, de 36 años, publicó la versión en inglés de "Chu Ci". Ese mismo año se convirtió en profesor del Departamento de Chino de la Universidad de Oxford.
Alentado por su colega chino Wu Shichang, Hawkes comenzó a preparar la traducción de "Un sueño de mansiones rojas". En la década de 1950, la novela más importante de China, "Un sueño de mansiones rojas", aún no había tenido una traducción completa. traducción en el mundo de habla inglesa. Algunas traducciones al inglés son solo extractos y están llenas de una gran cantidad de errores de traducción. El ejemplo más típico es la traducción del nombre de Lin Daiyu como "Black Jade" (jade negro, la traducción literal de). Daiyu). Wu Shichang descubrió que este error fue severamente criticado. Bajo su influencia, la traducción de Hawks utilizó el nombre de traducción correcto "LinDaiyu". Hawkes y el Sr. Wu Shichang se hicieron amigos para toda la vida.
En 1970, Hawkes aprovechó la oportunidad para cooperar con Penguin Publishing House y lanzó la traducción de los 120 capítulos de "A Dream of Red Mansions". En ese momento, se enfrentó a una elección: una decisión extremadamente importante. Carga de trabajo de traducción, trabajo docente diario. Hawkes sabía que su traducción de "Un sueño de mansiones rojas" era un acontecimiento innovador, porque no existía una versión en inglés de "Un sueño de mansiones rojas" con 120 capítulos en el mundo occidental. Finalmente tomó la difícil decisión de renunciar a su cargo de director del Departamento Chino de la Universidad de Oxford y dedicarse por completo a la traducción de "El sueño de las mansiones rojas". Esto no causó una gran conmoción en la comunidad sinológica internacional. un sinólogo que tradujo la cultura china. Y renunció y se fue a casa.
Hawkes pasó 10 años traduciendo los primeros 80 capítulos y publicó la versión en inglés de "Dream of Red Mansions" en volúmenes en 1973, 1977 y 1980. Los últimos 40 capítulos fueron traducidos por Hawkes Son-. completó el sinólogo político Minford. De ahí nació la primera versión completa de “Un sueño de mansiones rojas” con 120 capítulos en el mundo occidental.
La versión en inglés de "Dream of Red Mansions" de Hawkes todavía tiene un estatus clásico único en el mundo occidental después de que apareciera la traducción al inglés en cuatro volúmenes de "Dream of Red Mansions" en la década de 1980. Más de 20 años, no ha aparecido una nueva traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions". "Dream of Red Mansions", cotraducido por los traductores británicos Gladys Gladys y Yang Xianyi, es influyente en China continental, mientras que la versión de Hawkes está liderando el camino en el mundo occidental;
Fundación académica
En primer lugar, es un maestro de sinología de fama mundial y tiene logros extremadamente profundos en la cultura china. A principios de la década de 1950, Hawkes estudió en la Universidad de Pekín en China. Su comprensión de la cultura china era un nivel de maestría en cognición y pensamiento; en segundo lugar, Hawkes también era un maestro en estudios rojos. No solo entendía el chino. cultura, y se especializa en estudios rojos y es bastante profundo en el campo de los estudios rojos. Por ejemplo, ha investigado mucho sobre Qin Keqing.
En tercer lugar, su lengua materna es el inglés, algo muy poco común para traducir "A Dream of Red Mansions". Es imposible para un profesor de inglés y supervisor de doctorado chino traducir bien "Un sueño de mansiones rojas" porque el inglés no es su lengua materna. Precisamente porque Hawkes tiene estas tres características se atrevió a hacerse cargo de la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions".
Es precisamente gracias a la excelente traducción de Hawkes que la imagen completa de "El sueño de las mansiones rojas" ha sido reconocida y comprendida por el mundo occidental, lo que ha promovido en gran medida la difusión en el extranjero de "El sueño de las mansiones rojas". .
Murió
El 31 de julio de 2009, David Hawkes, famoso sinólogo británico, erudito rojo y el mayor traductor inglés de "Un sueño de mansiones rojas", falleció a causa de una enfermedad. . Lo más brillante en la vida de Hawkes es que fue el primero en la historia de la humanidad en traducir la versión completa en inglés de "A Dream of Red Mansions". Hawkes, 6 de julio de 1923 - 31 de julio de 2009, 86 años.
Obras principales
Publicaciones principales:
La historia de la piedra: cuadernos de un traductor Hong Kong: Universidad de Lingnan, 2000.
Clásico, moderno y humano: ensayos sobre literatura china. Hong Kong: ChineseUniversityPress, 1989.
La historia de la piedra: una novela china en cinco volúmenes.Harmondsworth:PenguinBooks,1973-1986;Bloomington:IndianaUniversityPress,1979-1987.
ALittlePrimerofTuFu.Oxford:ClarendonP.,1967;HongKong:RenditionsPaperbacks,1987.
Chino: clásico, moderno y humano.Oxford:ClarendonPress,1961.
Ch'uTz'u :theSongsoftheSouth,anAncientChineseAnthology.Oxford:ClarendonPress,1959;Harmondsworth,Inglaterra y Nueva York,U.S.A.:PenguinBooks,1985.