Regresar a la ciudad natal incluso reservar información
Texto original:
Dos poemas sobre el regreso a casa
Tang He Zhizhang
El joven se fue de casa y el jefe regresó,
La pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes se ha descolorido.
Los niños no se reconocen,
se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Agradecimiento:
He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte durante el tercer año de su estadía en Tianbao (744), se jubiló y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou ( ahora Xiaoshan, Zhejiang). Ya tenía ochenta y seis años. En ese momento, habían pasado más de cincuenta años desde que dejó su ciudad natal en la mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela que la poesía proviene de la vida y del fondo del corazón.
El primer poema lo escribí cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un visitante de mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe", y usando la "pronunciación local" sin cambios para resaltar el cambio de "pelo en las sienes". templos". La siguiente oración tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el invitado", para un niño es sólo una pregunta ligera, y el significado se detiene, para el poeta se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia y su reacción; El dolor del anfitrión y del invitado está contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque no nos contagie la tristeza del poeta por los ancianos después de haber estado ausente durante mucho tiempo, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.
El segundo poema de este título fue escrito por el autor cuando regresó a su ciudad natal en el cuarto año de Tianbao (744). El poema no sólo expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración, sino que también está lleno de la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia. Aunque fue escrito en sus últimos años (85 años), está lleno de interés. de la vida. "Hablando con la cama por la noche": "El poema de Yang Heng dice: "Es el momento en que recuerdo las montañas y envío a los invitados que han regresado a la montaña". Zhang Ji dice: "Debido al largo plazo". relación, envío a la gente y recuerdo el momento en que regresé a casa. "Los "Poemas de regreso a casa" de Lu Xiang dicen: "Mi hermano menor todavía es un niño, pero no lo conozco cuando regresa". dijo: "Los niños que no se conocen cuando se ven se ríen y preguntan de dónde son".
Autor:
He Zhizhang (659──744), nombre de cortesía Jizhen, Nació en Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Era menos famoso por sus obras literarias y se convirtió en Jinshi en el primer año del reinado del emperador Zhengsheng (695). En el undécimo año de Kaiyuan (723), se trasladó al Ministerio de Ritos para servir como Ministro de Ritos, y más tarde se convirtió en invitado del Príncipe Heredero, Secretario y Supervisor. En el invierno del segundo año de Tianbao (743), regresó a su ciudad natal debido a una enfermedad y Jinghu Yanchuan le regaló una canción. A partir del primer mes del año siguiente, el emperador Xuanzong personalmente le regaló poemas y todos los funcionarios debajo del príncipe escribieron poemas de despedida. Murió de enfermedad poco después de su regreso a la edad de ochenta y seis años, y más tarde fue presentado al Ministro de Ritos.
Es el funcionario más exitoso entre los "Cuatro eruditos en Wuzhong" (He Zhizhang, Zhang Xu, Bao Rong y Zhang Ruoxu). Los otros tres son todos funcionarios subalternos y funcionarios de bajo nivel. Pero no es un hombre de fama y fortuna. Al mismo tiempo, Lu Xiangxian, que vino a China al mismo tiempo, solía decir a la gente: "Hermano, es un caballero con sus palabras suaves. Es realmente un hombre romántico. Mis hijos y yo ni siquiera pensamos en "Cuando estemos lejos, no veo al hermano He por un día, seré tacaño". (Libro antiguo de la dinastía Tang). Cuando vio a He Zhizhang en el Palacio Ziji en Chang'an, exclamó: "Inmortal relegado", elogió su "El camino hacia Shu es difícil", cambió la tortuga dorada por vino y se emborrachó con Bai Jin. su amor por el talento y su audacia "La canción de los ocho inmortales en la bebida" lo enumera como el primero de los "Ocho inmortales". Se volvió más franco en sus últimos años y se llamó a sí mismo "Si Ming Kuang Ke".
También era bueno en caligrafía. "Era bueno en caligrafía. Había viajado por todo el mundo con Zhang Xu. Los pasillos y pasillos de la gente común tenían buenas paredes y barreras. De repente se olvidó de su caligrafía y escribió varias líneas, volando como insectos. " ("Breve historia de la caligrafía" de Chen Si de la dinastía Song del Sur) Volumen 9), el "Libro de la piedad filial" escrito en cursiva por He Zhizhang se ha transmitido al mundo de hoy. El libro es como un dragón volando y un tigre salta, y es verdadero y sencillo. De hecho, es una obra maestra.
Los "Poemas completos de la dinastía Tang" contienen sólo veinte de sus poemas en un solo volumen.
Traducción de rima:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y volví a casa cuando era viejo.
El acento no ha cambiado, pero mis sienes sí; se volvió gris.
Los niños lo vieron pero no me reconocieron;
Se rieron y preguntaron: ¿De dónde vino este invitado? Respuesta complementaria al libro extraño de Regreso a la ciudad natal (2)
Poema original:
He estado lejos de mi ciudad natal durante muchos años,
Han pasado muchas cosas recientemente.
Sólo el agua del lago espejo frente a la puerta,
La brisa primaveral no cambia las viejas olas.