Cómo funciona la interpretación simultánea
1. Interpretación simultánea convencional (interpretación simultánea sin guión): El traductor no tiene guiones de discursos ni diapositivas y otros materiales relacionados, simplemente escucha el discurso en vivo y lo combina. con experiencia propia previa a la traducción. Preparar y completar el trabajo de interpretación simultánea. Esto plantea un gran desafío para la capacidad personal del traductor;
2. Traducción vista: el traductor obtiene el guión del discurso o las diapositivas con anticipación, escucha el discurso y traduce según el manuscrito;
3. Interpretación simultánea susurrada: el intérprete no se sienta en la sala de interpretación, sino que se sienta junto a los representantes, escuchando el discurso mientras interpreta en silencio para los representantes que lo rodean.
4. Interpretación simultánea por retransmisiones: La interpretación simultánea se utiliza mucho en congresos internacionales donde se utilizan tres o más idiomas.
El trabajo de interpretación simultánea
1. Conocer la temática, contenidos y materiales básicos de la reunión.
2. Utilizar equipos especiales de interpretación simultánea en el lugar de la reunión para escuchar el discurso del orador.
3. Interpretar de forma precisa y completa toda la información expresada por el hablante de forma simultánea.
Requisitos profesionales
1. Convertir el discurso del orador en una interpretación precisa y completa en el idioma de destino para la audiencia sin interrumpir el discurso del orador;
2. hablan relativamente rápido y pueden tener acentos, sonidos mezclados o dialectos. Esto requiere que los intérpretes simultáneos tengan grandes reservas de conocimientos, respondan rápidamente y puedan interpretar de manera oportuna;
3. Las reuniones a escala utilizan equipos especiales de interpretación simultánea para escuchar toda la información expresada por los ponentes. p>3. La interpretación simultánea de reuniones generales a gran escala requiere que los intérpretes simultáneos estén familiarizados con la terminología profesional después de 3 o 4 días de preparación.
Salario
Desde los aspectos de dificultad para cultivar intérpretes simultáneos, escasez de talentos y alta presión, se puede imaginar que la interpretación simultánea es un trabajo bien remunerado.
En términos generales, el ingreso diario de los intérpretes simultáneos oscila entre 4.000 y 21.000 yuanes, y el salario por hora de algunos intérpretes simultáneos puede llegar incluso a 8.000 yuanes. Las empresas de contratación de talentos de alto nivel pueden cooperar con redes de cazatalentos.
Prueba de certificación de calificación de interpretación simultánea
1. Prueba nacional de calificación (competencia) profesional de traducción (Prueba de acreditación de China para traductores e intérpretes - CATTI) está patrocinado por los recursos humanos nacionales y el Examen Nacional de Calificación Vocacional, encargado por el Ministerio de Seguridad Social y organizado, implementado y administrado por la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China, se ha incorporado al Sistema Nacional de Certificado de Calificación Vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional unificada para traductores e intérpretes, y es una evaluación de las habilidades de interpretación o traducción bilingüe de los participantes. Es una evaluación y reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y del nivel de traducción oral o escrita de los participantes.
2. En el extranjero
(1) La Asociación de Intérpretes Consultores Internacionales (AIIC) es una organización profesional. Fundada en 1953, la membresía de IACI es reconocida como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Para unirse a IACI, debe asistir a un curso de interpretación de conferencias a tiempo completo de dos años, obtener una maestría del Instituto de Interpretación e Interpretación Avanzada (IASI), asistir a 150 días de conferencias internacionales y cumplir con el Código de Ética Profesional de IACI en todo. veces, y debe tener tres o más miembros Senior con más de cinco años de experiencia que sirvan como patrocinadores, y deben haber trabajado codo a codo con usted en un grupo. En resumen, no se requieren exámenes para unirse a IACI, lo que impone una revisión por pares más rigurosa de su trabajo.
(2) Certificación de Intérprete de la UE JICS (Servicio Conjunto de Interpretación y Conferencias de la Comisión Europea), con sede en Bruselas, capital de Bélgica. Se introdujo en China en 1985 en virtud de un acuerdo marco firmado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y el Ministerio de Comercio de China, con el objetivo de ayudar a China a formar intérpretes de alto nivel, especialmente intérpretes simultáneos.
El proceso de selección consiste en recomendar primero a los mejores de cada provincia. Los requisitos para que los traductores participen en la selección son tener entre 25 y 30 años, 3 años de experiencia laboral relevante y tener una licenciatura o superior en. Inglés. Deben pasar por un examen preliminar, un nuevo examen y una entrevista final. Actualmente sólo están disponibles dos idiomas: inglés y francés.
El equipo de intérpretes más grande del mundo se encuentra en la Comisión Europea, donde la Conferencia de Intérpretes emplea oficialmente a casi 500 intérpretes simultáneos que pueden traducir del inglés a 19 idiomas.
(3) El Consejo Canadiense de Traductores e Intérpretes (CTIC) es responsable de implementar el examen de certificación profesional de traducción estándar unificado nacional. El CTIC cuenta con un Comité de Certificación, que es responsable de la designación de normas de certificación y la implementación de exámenes. El Consejo de Certificación está compuesto por expertos en traducción, interpretación de conferencias, interpretación judicial y terminología. En 1975, Canadá estableció por primera vez un examen de traducción escrita y luego un examen de interpretación de conferencias en Quebec. Pueden postularse todos los intérpretes profesionales con 200 días de trabajo o experiencia equivalente.
(4) La Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes Ltd (NAATI) fue establecida en 1977 por el gobierno federal y tiene su sede en Australia. Es una agencia de acreditación de traducción e interpretación reconocida internacionalmente y la única traducción profesional. agencia de acreditación en Australia. Con una calificación NAATI, puede trabajar en todos los países de habla inglesa del mundo. Los traductores e intérpretes en Australia se dividen en cuatro niveles: intérprete asistente, traductor, traductor e intérprete, traductor senior e intérprete de conferencias, traductor senior e intérprete de conferencias, etc. La NAATI estipula que las condiciones básicas para realizar el examen de calificación son: el intérprete debe tener un título universitario y el traductor debe ser graduado universitario o tener un certificado emitido por su empleador que acredite que tiene un jefe de trabajo correspondiente o tiene un título de educación superior. en traducción. Traducción Los traductores de varios idiomas pueden obtener la certificación de interpretación o traducción de NAATI de tres maneras: realizando un examen organizado por NAATI; completando un curso de traducción en una universidad australiana reconocida por NAATI u obteniendo un diploma de traducción de una universidad reconocida por NAATI fuera de Australia; .
Cómo convertirse en traductor
Relativamente hablando, el nivel de idioma de cada persona es diferente, pero un problema común para muchas personas es que pueden escribir y leer, pero no hablar, y todos existen. Hay diferentes maneras de afrontar cada situación. Por ejemplo, algunas personas leen los periódicos de forma muy eficaz, mientras que otras no. Lo primero que debes hacer es entenderte a ti mismo, analizar qué puedes hacer para afrontarlo y mejorar mucho tu nivel. Algunas personas pueden escuchar las noticias, otras pueden ver películas y otras necesitan escuchar cintas. Cada uno tiene diferentes métodos, pero siempre que sea un método eficaz, sólo así podrá mejorar. cerca del intérprete.
La clave para aprender el lenguaje hablado es imitar el habla, incluyendo la entonación y la pronunciación. Es fácil prestar poca atención a la entonación en la enseñanza del chino, pero como intérprete profesional, necesita una gramática muy estándar al traducir. Sólo así los clientes pueden sentir la estandarización y la profesionalidad del servicio. En este caso, puedes continuar practicando junto con el entrenamiento. Asegúrate de comprender el significado de cada palabra e intenta imitar la pronunciación y la entonación. Cuanto más parecidas, mejor.
Cuando empieces a practicar, puedes reducir un poco el ritmo, pero poco a poco deberás coger velocidad. Preste atención a leer en voz alta sincrónicamente y lea simultáneamente cuando reproduzca la grabación, y esfuércese por igualar con precisión su pronunciación. Preste atención a la pronunciación y siga escuchando y leyendo para que pueda seguir mejorando. Después de seguir los pasos de escuchar, leer, escribir y traducir, se dominarán las habilidades. Luego viene la concentración. La traducción requiere no sólo un alto nivel de concentración, sino también dominio del idioma, que es un área más difícil.
Al principio, puedes seguir la grabación y fijarte una meta. Si no haces esta grabación, solo puedo cometer un error. Tengo que traducir toda esta grabación, de una. De cien palabras a doscientas palabras, y continúe, recuerde seguir la traducción cuando esté cansado o quiera relajarse. También puedes simular la situación, imaginar la escena como una reunión muy importante, o una reunión o una situación concurrida para reducir el número de traducciones, usar tu nerviosismo para esforzarte constantemente en trabajar duro, saber que puedes lograrlo y concentrarte en él.
Cuando no tenga objetivos y no quiera practicar, puede elegir un buen modelo a seguir, utilizar el poder de los modelos a seguir para motivarse, aprender de los traductores diplomáticos, enriquecerse y lograr el propósito de mejorar.
Todos los intérpretes deben dominar los estándares de interpretación. A la hora de interpretar para clientes hay que mantener siempre un alto grado de concentración, no tolerar la cantidad de veces que se cometen errores y enriquecerse con un trabajo práctico constante. Sólo empezando por la traducción y progresando continuamente se podrá acumular experiencia.