¿Por qué se doblan las series de televisión presentadas en los cines extranjeros de CCTV? ¿No es bueno ser auténtico?
Hay varias razones para el doblaje: 1. Es más fácil de entender cuando la traducción es buena. Algunas personas siempre dicen que el doblaje destruye el significado original de la película. Piensas que los subtítulos que aparecen a continuación son los originales. unos y no traducidos. Si realmente lo deseas, no leerás los subtítulos ni verás el sonido original. 2. La mayoría de la gente todavía sabe poco sobre idiomas extranjeros. Incluso si algunas personas talentosas aprobaron el CET-10 en inglés, también aprobaron el CET-1 en japonés, portugués y francés. . . ¿Quieres aprender todos los idiomas sólo para ver la televisión? 3. Cuando miras televisión, ¿los subtítulos no distraen tu atención?
Finalmente, hay otra razón muy importante, que es proteger la lengua de nuestro país. Hay algunos novatos que piensan que solo nuestro país en el mundo tiene doblaje, mientras que otros países tienen doblaje original en inglés, francés e italiano en todas partes en las salas de cine y en la televisión. Sin embargo, en realidad, se transmiten películas y programas de televisión extranjeros. Todos los países deben ser doblados por su propio idioma, ¿no lo crees? Probablemente hayas escuchado el término "bukidai" en Japón. En algunos países europeos, como Francia, la gente boicotea conscientemente las películas originales, especialmente las de Hollywood, para proteger la pureza del idioma de su país y el predominio de su cultura.
¿No funciona el doblaje al chino? Ha habido cierta disminución en los últimos años, pero el progreso y la recuperación continúan. Sin embargo, hablando de ocho y seis series de televisión, de hecho hay tanta gente dando vueltas en la cama, lo que parece suficiente. No puedes cambiar a otra persona. Y la calidad de muchos de ellos realmente no es tan buena, así que ¿por qué no utilizar la versión de lanzamiento público?