Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - La diferencia entre la versión cinematográfica y la versión novedosa de Chengnan Past

La diferencia entre la versión cinematográfica y la versión novedosa de Chengnan Past

Describir brevemente las características respectivas de los dos textos, la versión novelesca de "Cosas Viejas del Sur de la Ciudad" y la versión cinematográfica de "Las Cosas Viejas del Sur de la Ciudad", y Analiza las diferencias textuales entre ambos, sígueme y echa un vistazo.

"Cosas viejas en el sur de la ciudad" como texto de novela

"Cosas viejas en el sur de la ciudad" fue originalmente una novela autobiográfica de la famosa escritora taiwanesa Lin Haiyin tiene cinco cuentos independientes y yuxtapuestos, a saber, "Hui'an", "La leyenda del pabellón", "Vamos a mirar el mar", "Tía Lan", "El burro rueda" y "Las flores de papá han caído". , y ya no soy un niño". Estas cinco historias existen de forma independiente y se desarrollan una por una desde la perspectiva de la niña Yingzi, describiendo el paisaje y la gente de Peiping en las décadas de 1920 y 1930, así como el drama de la vida de alegría y tristeza, sonrisas y lágrimas.

Esta obra tiene un fuerte color autonarrativo y puede considerarse como una especie de "bildungsroman". El tiempo de crecimiento se entrelaza con los años de la ciudad natal, las alegrías y las tristezas de la ciudad natal y no sólo de varios personajes. Promover el crecimiento de la protagonista de la novela, su ciudad natal también se ha convertido en testigo de su crecimiento. Las diversas costumbres y costumbres del antiguo Peiping, como trasfondo de vida que conlleva el crecimiento, se describen con delicadas palabras: los callejones y patios en el sur de Beijing, los burros al pie de la Montaña Oeste y los pozos y tanques que abastecimiento de agua sanitaria, todos muestran las costumbres de la época. Además, la obra analiza las alegrías y tristezas de la vida de las personas en ese momento desde la perspectiva de un niño, por lo que trata de evitar "el bien y el mal", el "bien y el mal" y el "bien y el mal". Los ojos de los lectores no se fijan en hechos específicos. En el juicio moral, se centra en el paisaje y las emociones en los ojos de la niña. En la obra, los conceptos ignorantes e inmaduros de un niño se utilizan para abandonar los prejuicios profundamente arraigados del mundo adulto, y la loca Xiuzhen y Niu'er, Tao'er, que roba para mantener a su hermano menor, son vistos con ojos infantiles. Los ojos, y la bondad y sencillez de la naturaleza humana se revelan con calma. Este tipo de texto que expresa emociones en la vida cotidiana, busca poesía de eventos emocionales del pasado y busca la unidad emocional en el proceso de buscar y expresar poesía cuidadosamente, le da a la película una concepción artística poética y un encanto emocional intrigante, brindándole al público una una experiencia estética diferente del cine poético.

Es precisamente por este énfasis en la poesía y la rima más que en la ideología que esta obra encaja perfectamente con el estilo de la cuarta generación de directores chinos. El director Wu Yigong y el guionista Yi Ming la convirtieron en una película que recibió buenas críticas a nivel nacional y se convirtió en una obra representativa de la cuarta generación de directores.

"Cosas viejas del Sur" como texto cinematográfico

Una de las características más llamativas de los directores de la cuarta generación es que persiguen el estilo poético de la tranquilidad y el gran alcance de China. y extrañar los días puros y hermosos del pasado. Por tanto, el contenido, el estilo y las emociones de la novela son muy acordes con las características de estilo del director de cuarta generación. La película también se basa en el tema de "un toque de tristeza y profundo mal de amor". Sigue la estructura de cuentas de la novela original y conecta tres historias no relacionadas entre Yingzi y la loca Xiuzhen, Yingzi y el ladrón, y Yingzi y el. Historia de la nodriza Song Ma. Tal estructura puede reflejar las características históricas específicas de la sociedad de esa época desde diferentes ángulos, formando una película poética con emociones psicológicas como contenido principal y modelado de imágenes y sonido como forma de expresión.

Al comienzo de la película, se utilizan un conjunto de planos vacíos para mostrar el otoño con hierba seca por todas partes, las sinuosas montañas y la Gran Muralla, las callejuelas tranquilas y animadas, los camellos colgados con campanas pastando. , etc. Las imágenes ricas en las características de fondo de la época marcan el tono de toda la película en un estilo poético que combina emociones con paisajes y escenas.

A medida que la historia se desarrolla lentamente. También se presenta la vida social de la gente de aquella época. Al dar forma al personaje de Xiao Yingzi, el director también agregó algunos detalles de expresiones y movimientos para expresar la personalidad del personaje. Por ejemplo, Xiao Yingzi miró a los camellos comiendo hierba e imitó traviesamente a los camellos para comer hierba, lo que reflejó la inocencia y la ternura del niño cuando vio a Niu'er siendo intimidado por primera vez, inmediatamente tomó el cuenco y dijo; : ¿¡Por qué!? espetó pequeño adulto. Su apariencia se reveló de inmediato; cuando vio al niño, mostró una sonrisa inocente y dulce, que es la inocencia que sólo pertenece a los niños. Debido a esto, el recuerdo de la infancia que solo pertenece a Xiao Yingzi es como una introducción, abriendo lentamente la puerta a los recuerdos de la infancia en la mente de la audiencia, y la nostalgia también se revela poco a poco desde los corazones de las personas. El director Wu Yigong, al igual que el público, utilizó la infancia de Xiao Yingzi para pensar en su propia infancia sencilla y hermosa, por lo que hizo que esta emoción fuera tan real y profunda.

Además de la introversión y el tratamiento psicológico del lenguaje de los personajes, también se utilizan canciones y audiovisuales como medios de expresión lírica y a mano alzada para transmitir costumbres poéticas.

La película comienza con la reflexiva e inolvidable narración del anciano "Xiao Yingzi". Ha pasado más de medio siglo. Sin embargo, es posible que ahora hayan cambiado los paisajes y la gente que vive en el sur. Pasan los años, la mente de un vagabundo en un lugar lejano se vuelve cada vez más clara para mí. El antiguo y sinuoso camino de la Gran Muralla en la imagen se extiende, como si lentamente arrastrara mis pensamientos hacia la distancia, el pabellón; la melodía a lo largo del camino antiguo suena muchas veces en la película; al final de la película, cuando se separa de Song Ma, el personaje no tiene líneas, lo que difunde continuamente el profundo mal de amor y la tristeza, haciendo que el encanto de las características chinas emerja lentamente como el jazmín. té. Entrando en el corazón y el bazo.

Similitudes y diferencias entre la adaptación cinematográfica y la obra original

En el proceso de adaptación del "texto" en "imágenes", la película por un lado mantiene las características y el tono emocional de la obra original, y por otro lado en aspectos también se han realizado ciertos cambios y debilitamientos en algunos lugares. A continuación se hace un breve análisis de las diferencias entre los "dos textos", es decir, las partes que la película ha eliminado y añadido a la obra original, y qué temas y espíritu de la novela han sido cambiados por la adaptación cinematográfica.

1. Eliminación de "Tía Lan". Con respecto a la eliminación de esta sección, los críticos han dado diferentes conjeturas: La primera suposición es que, por el bien de la estructura general de la película, esperamos que la trama sea más compacta y no tenga demasiadas ramas. La segunda suposición es que. La imagen de la tía Lan es demasiado negativa: es una prostituta y una concubina. Ambas son productos de la sociedad feudal y pueden ser incompatibles con la imagen general y la atmósfera de la película. Este artículo está de acuerdo con la segunda suposición. El director Wu Yigong dijo una vez: "Me conmovió profundamente el profundo mal de amor y la ligera tristeza de la novela" Cosas viejas en el sur de la ciudad ". Toda la novela está llena de pensamientos y sentimientos sencillos y cálidos". Cuando se estrenó esta película, esta emoción también conmovió a innumerables espectadores. ?De sus palabras se desprende claramente que el tema que el director quiere expresar es la nostalgia y el dolor. De esta forma, el papel de la tía Lan resulta muy abrupto cuando se lo coloca con otros personajes positivos, y no encaja con la temática de la película. Otro punto importante es que algunas descripciones de la novela, como cómo la tía Lan quema hábilmente cigarrillos para su padre y la mirada cálida y ambigua de su padre hacia la tía Lan después de beber, destruirán la imagen de un padre de familia modelo ambientada en la película, y además está lejos del tema de la película.

2. Los hombres de Xiuzhen se convierten en una nueva juventud revolucionaria. En la obra original, solo se dice que el hombre Xiuzhen no regresó después de ser llamado por su familia, lo que provocó la tragedia de Xiuzhen. Pero en la adaptación cinematográfica, se convirtió en un estudiante de la Universidad de Pekín llamado Sikang. Al final, no pudo regresar por razones políticas. Independientemente del motivo de la modificación, la trama de la película tiene problemas lógicos. Porque Xiuzhen dijo una vez: Esa noche, ya era tarde, vino mucha gente y dormí profundamente. De repente, se llevaron a varios estudiantes, incluido tu tío Sikang. Acabo de enterarme por mi padre de que afuera hacía mucho viento y que la Universidad de Pekín ya había arrestado a muchas personas y que estaban esperando a que los llevaran a la corte. de la historia de la película Sin embargo, Xiuzhen y su hija van juntas a Tianjin para encontrar a su padre. Lógicamente hablando, es imposible para Xiuzhen saber adónde fue su hombre después de ser atrapado, pero ella hizo un final en el que sabía su paradero, por lo que la trama parecía incoherente e incompleta.

3. Los acentos son todos auténticos de películas de Beijing. Al comienzo de la novela original, se utilizan algunos acentos hakka y minnan para transmitir su origen como extranjeros. Por ejemplo, la madre de Song es del condado de Shunyi. Cuando dice "Hui'an Guan", dice "Hui Nan Guan". Mi madre dijo que era "Huiwa Guan" y mi padre dijo que era "Fei'an Guan". Esta era originalmente una característica muy importante en la novela, pero en la película, todos los personajes hablaban el auténtico dialecto de Beijing. Aunque la película básicamente captura la emoción general de la obra original, el manejo de estos detalles debilita su acento nativo, comprometiendo así el arte o el realismo de la obra original.

4. Narración femenina al inicio de la película. Después de ver esta película, Lin Haiyin dijo una vez: "¿Cómo puedo ser tan mayor?" Sin examinar cuidadosamente si la voz corresponde al personaje real, es natural que los personajes de la película se exageren como creaciones artísticas. Desde un punto de vista artístico, la adición de esta parte de la apertura es muy necesaria y está en su lugar. En primer lugar, explica inteligentemente que esta es la historia autobiográfica de la escritora taiwanesa Lin Haiyin. En segundo lugar, con las ligeras vicisitudes de la voz, combinadas con las imágenes de edificios antiguos, los pensamientos de la gente son traídos naturalmente a esa época. De esta manera, el tono cruzado de "un toque de tristeza y profundo mal de amor" recorre naturalmente toda la película.

5. Cambios al final de la película.

En la novela original, la última escena debería ser cuando Xiao Yingzi escucha las malas noticias sobre su padre, mira a sus hermanos menores y enfrenta con valentía y fuerza la vida que está a punto de cambiar. Este es el comienzo de su verdadera comprensión y toma. responsabilidad por la vida. La novela original originalmente tenía como objetivo resaltar la fuerza y ​​​​el coraje de Xiao Yingzi de cara al crecimiento, pero en la película se cambió para despedirse de la madre de Song en la tumba de su padre y finalmente alejarse lentamente en un rickshaw. Aunque este tipo de tratamiento puede hacer que el estilo poético de toda la película se transmita a lo largo de toda la película, desde cierta perspectiva, debilita la intención del autor y reduce la expresión de la connotación espiritual de la obra original.

También te puede interesar

1. Una breve apreciación de la famosa película "Historias antiguas en el sur de la ciudad"

2. Citas clásicas de Lin La novela de Haiyin "Viejas historias en el sur"

3. Pensamientos después de ver la película "Érase una vez en Chengnan"

4. Extractos de buenas palabras y frases de la novela clásica "Érase una vez en Chengnan"