Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - ¿Cuál es la traducción de una persona que sólo sueña y no sueña?

¿Cuál es la traducción de una persona que sólo sueña y no sueña?

Estoy loco ahora, sueño con gente que no tiene nada, solo sueña contigo. Explicación: Ahora estoy enfermo y muy confundido. Sólo sueño con algunas personas irrelevantes, pero no contigo. Título del poema: Recompensa por los días felices y los sueños frecuentes. Nombre real: Yuan Zhen. Tamaño de fuente: fuente pequeña, fuente brillante. Época: dinastía Tang. Etnia: grupo étnico Xianbei con características chinas. Lugar de nacimiento: Luoyang, Henan. Fecha de nacimiento: febrero del año 14 del calendario de Dali (779). Hora de la muerte: el quinto año de Taihe (831). Obras principales: "Pasando la Torre Xiangyang", "Tres poemas de dolor", "Usando Lotte otorgando la Sima de Jiangzhou", "Tres noches de la luna brillante", "El Palacio", etc. Principales logros: Promoción del Nuevo Movimiento Yuefu.

Le daremos una introducción detallada a "Las personas ociosas que solo pueden soñar no soñarán contigo" desde los siguientes aspectos:

1. "A Dream Reward Lotte" Detalles de "Always Dream Reward Lotte"

Miles de capas de montañas y ríos cortan las letras, y hoy recibí un poema tuyo. Es raro que me ames y preguntes por mí en tu sueño.

Estoy loco ahora, sueño con esa gente que no tiene nada, solo soñará contigo.

Dos. Notas

Libros: Cartas.

Señorita: Señorita.

Enfermedad: El poeta padecía malaria igualmente grave en Tongzhou. Después de la enfermedad, mi salud ha empeorado, mi memoria ha disminuido y me siento deprimido por dentro.

Gente ociosa: gente irrelevante.

En tercer lugar, aprecie

"Xiao Xiao Shi" de Yuan Zhen es muy inteligente en su concepción y extremadamente sincero en sus emociones. Aunque todo el poema sólo tiene cuatro frases, describe vívidamente el infinito afecto del poeta por sus amigos y el miserable estado mental de su mundo interior.

Yuan Zhen fue degradado a Tongzhou y Bai Juyi fue degradado a Jiangzhou. Los dos lugares estaban a miles de kilómetros de distancia, lo que dificultaba mucho la comunicación. Entonces, el comienzo del poema decía "Las montañas y los ríos están cortados". En ese momento, finalmente recibí un poema de Bai Juyi, en el que le dijo a Yuan Zhen que soñé con él la noche anterior. Se sintió conmovido por el profundo cariño de su viejo amigo. En las dos primeras frases del poema, el poeta primero lamenta que debido a las barreras de "montañas y ríos", la comunicación entre las personas a menudo se corta y no es fácil conseguir amigos que le envíen poemas. Del poema de su amigo, aprendió que su amigo se preocupaba por su situación incluso en sus sueños. El poeta quedó profundamente conmovido por esta preciosa y profunda amistad en el mundo. Estas dos frases describen directamente la dificultad y depresión de la situación tras el descenso. Esta dificultad no sólo se refleja en las montañas y los ríos, sino también en la cronología resultante de los libros de música. Esta depresión no se trata sólo de sentirse aburrido y necesitado en un lugar solitario, sino también de la dificultad para recibir noticias de los amigos.

La frase "Te extraño y te compadezco, lo escuché en mi sueño" obviamente significa que el poeta ha pasado por todo tipo de dificultades y peligros, y finalmente recibió una carta de un buen amigo, y descubrí que todavía te extrañaba y me quedé dormido en un lugar diferente. Me lleno de emociones y no puedo dormir por las noches. En las dos últimas frases, el poeta sigue de cerca las preguntas acuciantes de los poemas enviados por sus amigos y las responde con afecto. Ambos poemas no describen directamente su anhelo por sus amigos, sino que expresan sus infinitos sentimientos a través de la escritura de sueños, pero los métodos de escritura son diferentes: los poemas de Bai Juyi utilizan principalmente preguntas y pensamientos intensos después de un sueño para expresar sus pensamientos sobre la situación actual. Los poemas de Zhen, aunque responden directamente, también son originales. Respondió a su amigo que padecía una enfermedad y soñaba con unas personas ociosas. Los primeros "soñaban con el monarca", mientras que los segundos "soñaban con el monarca". Este tipo de eco a larga distancia, que parece tan diferente en la superficie, forma una base emocional. Esta base emocional proviene del amargo anhelo que las dos personas sienten el uno por el otro. Esto no sólo satisface los requisitos básicos del contenido correspondiente en la apreciación de la poesía, sino que también permite a las personas sentir la diferencia en la concepción. También existen requisitos estrictos en la forma de los poemas de Yu Yong, que requieren el mismo tema, el mismo estilo, la misma rima que el poema original y algunos incluso usan las mismas palabras que riman. Sin embargo, este poema de Yuan Zhen pudo escribirse en un espacio tan corto y de acuerdo con los requisitos formales de un poema para recompensar a Yong. Es tan profundo, tiene forma y espíritu y está lleno de significado. Ha sido considerada una obra maestra de poemas para recompensar a Yong por los críticos de poesía de las dinastías pasadas.

Todo el poema es puro dibujo lineal, casi sin paisajes coloridos ni palabras incómodas. Los personajes son vívidos y significativos, y los estados emocionales son profundamente conmovedores. Especialmente como un poema en rima inicial, es aún más loable poder escribir este poema de una manera original y única bajo estrictas restricciones de rima.

Cuatro.

Traducción

Miles de capas de montañas y ríos cortan las letras, hoy recibí un poema tuyo. Es raro que me ames y preguntes por mí en tu sueño.

Miles de capas de montañas y ríos bloquearon el camino y la comunicación quedó interrumpida. De repente recibí un poema tuyo hoy. Es raro que te apiades de mí y preguntes por mí en tu sueño.

Estoy loco ahora, sueño con esa gente que no tiene nada, solo soñará contigo.

Ahora estoy enfermo y muy confundido. Sólo sueño con algunas personas irrelevantes pero no contigo.

5. Otros poemas de Yuan Zhen

Crisantemo, un poema de cinco caracteres sobre la autorreflexión (Parte 4), Gong, un regalo de lo mejor en septiembre (poema de otoño) y finales de otoño. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para obtener más detalles sobre cómo recompensar a las personas con sueños.