El vídeo de doblaje me hace reír.
Stephen Chow, muchas de las películas que vemos ahora son películas de Año Nuevo. Las décadas de 1980 y 1990 deben considerarse una época muy productiva, porque el desarrollo de la industria cinematográfica de Hong Kong también fue bastante próspero en ese momento. Ahora la experiencia ha envejecido gradualmente y ha pasado a un segundo plano. Sin embargo, habla un idioma de Hong Kong que no podemos entender en China continental, por lo que las películas de Hong Kong deben doblarse aquí. De todos modos, la elección de sus actores de voz es muy importante, porque en las obras de cine y televisión, además de las acciones de los propios actores y la tensión de la actuación.
Este doblaje es indispensable para las películas de Xingye, porque antes de que la gente entendiera el trabajo de doblaje, siempre pensaban que la voz original de Stephen Chow era así. De hecho, no es porque el idioma que habla sea diferente a ese. Del mismo modo, el continente es un mercado muy amplio. Por lo tanto, las películas de Hong Kong deben contar con este actor de doblaje, y se desempeñó muy bien después de tener esta oportunidad. Desde entonces, se ha dedicado a trabajos relacionados, Jacky Cheung, China, China.
Su maestro Chen Yinyang es el creador del doblaje en Hong Kong y se puede decir que es un maestro. Por ejemplo, el doblaje de Fat Cat dejó una impresión muy profunda en la gente. Es una parte integral de los dramas policiales de Hong Kong. Sin esta persona, la actuación humana es sencillamente incompleta. En las películas de Xingye, ya sean sobre tramas divertidas o sobre amor, son inseparables del doblaje de Shi Banyu.