Cuando los japoneses escuchan el doblaje de personajes de anime japoneses, se sienten tan incómodos como cuando los chinos escuchan el doblaje de personajes de anime nacionales. ¿Suenan igual cuando se leen en voz alta?
Probablemente no. Japón tiene una escuela de formación especial para actores de doblaje, y sus voces son intrínsecamente hermosas. Por ejemplo, Natsume interpretado por Hiroshi Kamiya tiene una voz suave y etérea, y Sebastian interpretado por Daisuke Ono, el. La voz es profunda y sexy. Lo importante es que cambiarán diferentes voces según la imagen y la personalidad del personaje. Por ejemplo, la voz de Fukuyama Jun es muy cambiante y se siente completamente diferente cuando se combina con el doblaje de diferentes actores japoneses. Tiene emociones y entonaciones. Los detalles también son muy apropiados. Creo que incluso si no entiendes japonés, elegirás leer cómics japoneses. Al contrario, el doblaje en mandarín es rígido, como si fuera leído. Directamente, ni siquiera se le puede llamar actor de doblaje. No tiene emoción ni tono. No sé qué es. ¿Qué transeúnte está aquí para inventar los números? Cuál es mejor, el doblaje en japonés o el doblaje en mandarín. Por los altibajos de los tonos del doblaje en japonés y los diversos cambios en la voz, se puede suprimir el doblaje en mandarín directo. Oh, nunca veré cómics en japonés en mandarín. Lloré cuando vi el doblaje original... Me reí y rocié cuando vi el doblaje en mandarín...-_-||