Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Revelando el contenido real del diálogo de Ludos en "Dark Souls 3"

Revelando el contenido real del diálogo de Ludos en "Dark Souls 3"

¿Habéis hablado con Ludos, el Rey de Cullan en "Dark Souls 3"? De hecho, la traducción del diálogo en la versión china es algo diferente, así que os la traeré a continuación. Hemos analizado el contenido real del diálogo entre Lord Ludos en Dark Souls 3. Debes querer saber el contenido real del diálogo, venid a echarle un vistazo, amigos.

Para ser honesto, la parte más vergonzosa de la trama de Dark Souls 3 esta vez es Ludos. Aunque es un personaje tan importante, deliberadamente deja muchos espacios en blanco, pero crea otras historias de Xinwang. Especial Rich, y la información relevante sobre Ludos es realmente lamentable, y no hay sentido de causa y efecto para esa persona.

Ya sabemos que después de obtener los ojos de la Mujer a Prueba de Fuego, regresar al Sacrificio de Fuego y hablar con Ludos resultará en algunos diálogos nuevos, que son muy importantes para explicar la historia de fondo del Cementerio No Reclamado. Sin embargo, esta traducción al chino de esta conversación deja a la gente sin palabras:

Oh, la encontraste.

Entonces deberías haber encontrado los ojos oscuros, ¿verdad?

El pasado es muy nostálgico.

En ese momento, ella aún no se había convertido en una chica a prueba de fuego, y yo aún no me había convertido en un rey salarial.

Fue hace mucho tiempo.

Te lo cuento.

Puedo refinar su alma, y ​​al mismo tiempo puedo susurrarle a la mujer a prueba de fuego:

Eso es algo que ella, como persona sin ojos, no debe ver.

p >

Solo quiero acabar con Chuanhuo.

Escribí lo anterior exactamente de acuerdo con la versión china del diálogo y los signos de puntuación son exactamente los mismos. ¿No se siente un poco extraño, especialmente porque puedo refinar su alma y, al mismo tiempo, puedo susurrarle esta frase a la mujer a prueba de fuego? Especialmente si tienes buen oído y puedes entender aproximadamente, encontrarás que en algunos lugares hay grandes discrepancias en la traducción.

Entonces, de acuerdo con mi hábito habitual de encontrar las traducciones al chino gramaticalmente incomprensibles, cambié a la versión en inglés o busqué directamente en la wiki. Debo decir que los jugadores occidentales todavía son muy buenos creando wikis, y. La wiki japonesa también está muy bien hecha. Se encontró que había una gran diferencia en el texto original en inglés. La siguiente es la versión original en inglés, que también corresponde al doblaje del NPC:

Ahh. La encontramos, ¿verdad?

Y los ojos negros que brillan en su interior, ¿ya veo?

Es como si fuera ayer.

Hicimos todo lo que pudimos para librarla de ellos.

Han pasado muchas cosas desde entonces.

Tal vez debería informarte...

De lo que la tenue luz de estos ojos podría revelarle al sin ojos Guardián del Fuego.

Escenas de traición, cosas que nunca fueron pensadas para su conocimiento,

visiones de... el fin de esta era...

Las enumeré estrictamente de acuerdo con la posición correspondiente de cada oración, y luego traduje literalmente el significado de la versión en inglés:

Ah, la encontré, ¿verdad?

Supongo que también deberías haber encontrado los ojos oscuros y brillantes.

Todo parece que fue ayer.

Han pasado muchas cosas desde entonces

Quizás debería decírtelo después de todo

El brillo en estos ojos le revelará a la mujer sin ojos a prueba de fuego Qué (la mujer sin ojos La mujer de prevención de incendios aquí debería referirse a la que se encuentra actualmente en Fire Sacrifice)

Esa es una escena de traición a la que personas como ella nunca deberían estar expuestas

Una visión del fin de una época.

Presta atención a las dos frases que resalté, son las dos frases con mayor diferencia.

Si acaba de leer la versión en inglés, en realidad es lógica y fácil de entender.

La única ambigüedad es la frase Hicimos todo lo que pudimos para librarla de ellos.

Se entiende que significa "Se esforzaron por evitar que la chica del fuego entrara en contacto con sus ojos, pero al final aun así los tuvieron. "Llegó"

O "La niña a prueba de fuego ya tiene ojos, y han hecho varios esfuerzos para evitar que la niña a prueba de fuego sufra el dolor causado". por sus ojos"

El significado chino aquí es completamente el mismo. Esta oración no tiene nada que ver con eso y no sé de dónde vino.

Luego también hay palabras en chino como "refinar el alma" y "susurrarle a la chica a prueba de fuego" que no están del todo claras.

Así que realmente espero saber cómo es la versión japonesa original. Si la versión en inglés se tradujera al chino, tendría demasiados significados.

Me pregunto si hay algún maestro japonés que pueda ayudar a confirmar cuál es el texto original. Lo siento, no puedo proporcionar el texto en japonés ahora, porque este diálogo solo aparece una vez, cuando lo ves por primera vez, así que si quieres escucharlo nuevamente, tendrás que esperar hasta el próximo episodio. No pude encontrar ningún contenido relevante en la versión japonesa de la wiki y no sé cómo buscarlo. Básicamente no tengo conocimientos de japonés y puedo leer el silabario.

Muchas gracias a los estudiantes que pueden brindar ayuda. Siento que esta conversación es muy importante.

href="https://www.dianyingjianjiewang.com" target="_blank">Sitio web de resúmenes de películas All Rights Reserved.