Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Quiénes son los tres principales traductores de escrituras budistas en la antigua mi país?

¿Quiénes son los tres principales traductores de escrituras budistas en la antigua mi país?

Los cuatro principales traductores de sutras se refieren a Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang y Fu Kong:

Kumarashi (350-409) fue un eminente monje de finales de la dinastía Qin en China, que vivió en las dinastías Wei y Jin ( 401 d.C.) Llegó a Chang'an, que era el centro de traducción de escrituras budistas en ese momento, y comenzó su carrera de traducción en Chang'an. Durante las dinastías Wei y Jin (401 d. C.), llegó a Chang'an, el centro de traducción de la Biblia en ese momento, y comenzó su carrera como traductor de la Biblia en Xiaoyaoyuan. Tradujo hasta 400 volúmenes de escrituras budistas, y la calidad de sus traducciones fue muy apreciada en ese momento y posteriormente. El "Prefacio a los Sutras dichos por Vimalakīrti" dice que las escrituras budistas que tradujo eran "simples en su escritura pero expresivas en su significado" y "se ajustaban a la lengua vernácula sin apartarse del texto original". "Prefacio a cien tratados" lo elogió como "calidad pero no salvaje, simple pero preciso". Su traducción es elogiada como "buena para comprender el significado del texto y mostrar maravillosamente el corazón del sutra" y "todos los corazones están satisfechos con ella y todos la aprecian". El escritor moderno Liang Qichao lo elogió como "Kumarashi Kumarajiva, el maestro de primera clase en el campo de la traducción" ("Literatura traducida y budismo"). (Literatura traducida y escrituras budistas).

El Sr. Hu Shi, en "Literatura de traducción budista", basado en la traducción de Luo Shi de "El cielo ve al hombre, el hombre ve el cielo" como "El ser humano y el cielo se encuentran, los dos pueden encontrarse", y creía que Luo Shi se opuso a la traducción literal. También dijo: "Su traducción ha circulado durante 1.500 años y se ha convertido en una 'obra legendaria' en esta tierra precisamente porque no sólo la tradujo bien, sino que también la tradujo al chino". Se puede ver que su ventaja al traducir las Escrituras radica en sus habilidades lingüísticas.

Lao She realmente prestó atención a la apreciación del gusto tanto refinado como popular en su traducción. Según los registros de Chen Shan en la dinastía Song: "Yu Guan Kumarajiva y Zhu Fahu tradujeron el Sutra: Dharmaguo dijo: 'La multitud está sentada en grupo, mirando al Honrado por el Mundo con ojos penetrantes'. Luo Shi dijo: "La multitud está sentada en un grupo, mirando al Honrado por el Mundo". Falo dijo: "La multitud se sentó junta y miró al Señor". Luo Shi dijo: "Mirando el rostro del Señor sin volver los ojos". No sólo domina el idioma, sino que también puede reflexionar sobre sí mismo. Ésta es la clave para determinar el nivel de talento". Muy positivo sobre su talento literario en la traducción. El propio Roche también cree que mientras exista la esencia, no hay nada de malo en "explicar la verdad". Aunque Roche concede gran importancia a la brillantez de la literatura, su actitud traductora es muy rigurosa y su método de procesamiento también es muy "ecléctico". Por ejemplo, cuando traducía escrituras budistas, siempre se atenía estrictamente al significado del texto original y se esforzaba por lograr el objetivo con precisión. Seng Zhao comentó que su traducción del Vimalakīrti Sutra fue "cuidadosamente elaborada para preservar el significado sagrado". Él mismo también dijo: "Mantén su esencia y significado sin ningún error" ("Kumarashi Parte 2"). Se puede observar que si bien presta atención a la "elegancia", tampoco se relaja en absoluto con la "fidelidad". Y "el texto es sencillo pero expresivo, y el propósito es elegante pero claro", es decir, centrándose en el aspecto "expresivo". Se puede ver que es la primera persona en la historia de la traducción china que sigue en la práctica los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia".

"La biografía de Kumarajiva" también registra una de sus famosas teorías de traducción: "Cambiar el sánscrito al Qin perderá su sabor. Aunque es descuidado, es como masticar arroz con otros, no solo perderá su sabor y hacer que la gente vomite." Esta es una de las primeras teorías de traducción chinas en la historia de la traducción. Esta es también la primera discusión sobre cuestiones de estilo y género de traducción en la historia de la traducción al chino (la metáfora de "masticar arroz con otros" ha advertido a los traductores desde entonces) (la metáfora de "masticar arroz con otros" ha advertido a los traductores desde entonces). Se puede observar que prestó atención al gusto literario desde la perspectiva de la apreciación literaria. Zan Ning de la dinastía Song dijo: "Se puede decir que el método de traducción de Tongshou es ecléctico y tiene el interés natural de los idiomas de las regiones occidentales". (Biografías de monjes eminentes de la dinastía Song) ("Biografías de monjes eminentes de la dinastía Song") Liang Qichao señaló: "Las cuatro palabras 'interés del lenguaje natural' son una evaluación precisa y apropiada" y creía que "desde el punto de vista de Luo Shi Con la adquisición de las Escrituras, la literatura traducida de China quedó completamente establecida." La importación de 'interés lingüístico' extranjero ha ampliado el contenido de la literatura y su calidad ha cambiado enormemente". (Literatura traducida y clásicos budistas) Hu Shi también creía que "la literatura traducida sólo ha entrado en un período de madurez". Parece que la contribución de Roche a la literatura traducida al chino no es el menor de sus méritos.

De hecho, el "Sutra del diamante", el "Sutra del loto", el "Sutra Vimalakīrti" y otras escrituras budistas traducidas por Kumarajiva son todas escrituras budistas con un fuerte color literario. Entre ellas, el "Sutra Vimalakirti" "Jie. Jing" era originalmente una novela, muy interesante en la literatura. Por tanto, la traducción toca naturalmente el nivel estético. Además, Luo Shi ha estado familiarizado con el sánscrito y el huyu desde que era un niño, y tiene logros culturales y literarios muy altos. Eso es lo que dijo Liang Qichao: "Incluso si sabes tanto chino como sánscrito, puedes usarlo fácilmente. ". Esto le dio la capacidad de buscar trabajo y elegancia. Y como era diligente en la traducción y tenía un estilo de traducción riguroso, "durante más de un mes tuve dudas y vacilaciones, y aún no estaba escrito". Por lo tanto, la traducción ha alcanzado el estado de "competencia en dialectos y escritura fluida". Sin embargo, la razón más directa por la que Luo Shijie prefiere la traducción libre es la influencia del estilo de la era del lenguaje. La era de la traducción de Roche fue la era en la que la estética china se estableció formalmente, y también fue la era en la que los estilos literarios comenzaron a volverse más hermosos y transformadores.

Se puede ver en "Poetry and Fu Yao Mei" ("Essentials-Essentials") de Cao Pi que el estilo del lenguaje ha sufrido cambios fundamentales y el idioma de traducción inevitablemente se verá afectado. Esto es lo que dijo Hu Shi: "En la era del exceso, se puede decir que el método de traducción de Luo Shi es el método más adecuado" ("Traducción de literatura budista").

Roche fue también el primer traductor en establecer un centro de traducción en China. Estableció un centro de traducción en el próspero jardín y un gran templo en Chang'an y tradujo escrituras budistas a gran escala. Tenía más de 8.000 discípulos, lo que proporcionó experiencia y referencia para que las generaciones posteriores establecieran centros de traducción. También fue uno de los primeros maestros de la crítica de traducciones. Examinó traducciones anteriores, criticó las traducciones y los métodos de traducción y corrigió traducciones antiguas inapropiadas de escrituras budistas para hacerlas "comprensivas en significado y agradables para todos".

El Maestro de la Verdad

Después de Rakshasa vino el Maestro de la Verdad (499-569). Según "Registros de la fundación de la dinastía Yuan", Shinji "viajó por varios países, sirvió como profesor en muchos lugares, estudió clásicos extranjeros y dominaba la caligrafía". Se dice que fue el traductor con más conocimientos durante las dinastías del Norte y del Sur. Comenzó a traducir escrituras en el año 546 d. C. y tradujo una gran cantidad de clásicos importantes, como "El Sutra Mahayana", "Kusashastra", "Kusashastra", "Sutra de la luz dorada", etc. Según la "Biografía de monjes eminentes", Zhenyi tradujo 14 sutras y biografías durante su vida, por un total de 278 volúmenes, y escribió 19 tratados escritos por él mismo. Su traducción del "Despertar de la fe Mahayana" tuvo un impacto significativo en el pensamiento budista chino y se convirtió en la principal base teórica de la Escuela Vinaya en las Dinastías del Sur.

La traducción de Zhenyi ha sido muy elogiada en términos de calidad y método. Por ejemplo, Hui Kai, un famoso monje de la dinastía Liang, elogió a Zhenyi en el "Prefacio a la teoría del despertar de la fe en". el Mahayana" y dijo: "Maestro (Verdad Verdadera) La traducción de "La Teoría del Despertar de la Fe en el Mahayana" es un hito en la historia del pensamiento budista chino: "El maestro (el verdadero significado) es bueno interpretando sonidos y discriminando la lengua, y definitivamente entenderá el significado oculto. El significado no es sutil pero tampoco fluido ". Se puede ver que el verdadero significado ha sido traducido. Tiene las características de "fidelidad" y "expresión", como. así como las características de "alfabetización" y "calidad". Dijo una y otra vez: "El maestro ha viajado durante mucho tiempo y conoce bien la pronunciación y el significado de este idioma local, y sus traducciones no requieren escritura". .." ". Esto significa que se esforzó por adoptar el idioma de esta tierra al traducir. Se dice que al traducir sánscrito, trató de usar el chino lo menos posible, enfocándose en una comprensión integral y una expresión fluida. dijo que cuando tradujo, "En una frase, cicle "Deducción, volviéndose solemne y llamándolo correspondiente". Se dice que fue cauteloso en la traducción y su estilo de traducción fue riguroso.

Aunque la verdad No dejó una teoría de traducción organizada, pero algunas de sus opiniones y conocimientos dispersos también son reveladores y originales. Por ejemplo, la "Biografía del monje" registra lo que dijo su asistente de traducción Hui Kai Zhenyi: "Recibí tu traducción ***. De los dos tratados ("Mahayana Lun" y "Kusha Lun"), y las palabras son perfectas, Rong, ¡no tengo odio! "Se puede ver que la idea básica de Shandao es tener en cuenta tanto la fidelidad como la veracidad. La" solidez del habla y la razón "que propuso es también un criterio de traducción simple y claro.

Huizhao también afirmó este principio en el "Prefacio del Tratado Mahayana" Sobre el principio de traducción: "La traducción es algo muy difícil: "La traducción es muy difícil y no puede basarse en diferencias chinas. La diferencia en una palabra hará que se pierda el significado del texto. , por lo que no se debe perder el significado del texto. La traducción actual tiene aproximadamente la mitad de la calidad del texto." El principio de traducción de no perseguir lo "literario" sino perder la "fidelidad" enfatizado en el prefacio es en realidad el principio seguido y el punto de vista sostenido por el propio Zhenyi al traducir "La teoría del despertar de la fe en el Mahayana".

Maestro Xuanzang

El tercero es Xuanzang (600-664), gran traductor de la dinastía Tang. Durante sus veinte años de carrera en la traducción de escrituras budistas, presidió sucesivamente la traducción de setenta y cinco sutras y tratados, por un total de 1.335 volúmenes. Este número excede el total de más de 600 volúmenes traducidos por los otros tres traductores principales y representa más de la mitad del número total de escrituras budistas recién traducidas en la dinastía Tang. El erudito indio Bai Letian dijo: Xuanzang "es el primer traductor de la historia y sus logros siempre serán recordados por el mundo" ("El gran traductor Xuanzang"). La calidad de la traducción de Xuanzang también ha alcanzado un nivel muy alto. Los historiadores budistas llaman a la traducción de Xuanzang una "nueva traducción", lo que demuestra que creó una nueva tendencia en la historia de la traducción budista. Daoxuan dijo que la traducción de las Escrituras hecha por Xuanzang "traduce las palabras en capítulos" y "lo que está escrito puede ser criticado y reproducido" ("Biografía de monjes eminentes"). En "Los Registros de las Regiones Occidentales de la Dinastía Tang" se dice que "lee el texto como si ya estuviera escrito y lo prepara como si estuviera hablado". Se puede ver que domina dos idiomas, tiene profundos logros en el budismo y una calidad de traducción incomparable.

Liang Qichao creía que la traducción de Xuanzang "es la perfecta armonía de mente y corazón, y el camino supremo". Debido a esto, como dijo Bai Letian, "leyó y masticó el texto original y luego lo expresó en el idioma chino apropiado". Se puede ver que sus habilidades de traducción son muy hábiles. Sus habilidades de traducción también son muy hábiles.

Según Bai Letian y el erudito chino Zhang Jianmu, utilizó hábilmente técnicas de traducción como la traducción suplementaria, la omisión, la onomatopeya, la división y combinación, la transliteración de nombres y la reducción de pronombres en la traducción. Es el uso ingenioso de estas técnicas lo que hace que su traducción alcance un alto grado de unidad en forma y contenido.

Otra contribución destacada de Xuanzang en la historia de la traducción china es que el campo de traducción que presidía estaba bien organizado, desde el traductor hasta el enviado guardián, existían 11 procedimientos para garantizar cada paso de la traducción. el proceso. , asegurando al máximo la calidad de la traducción. En particular, los tres niveles de "probar el significado" (verificar el significado de la traducción y el texto original), "pulir" (hacer que la traducción se ajuste al chino) y "pulir" (pulir la traducción desde una perspectiva retórica) garantizan la más alta calidad de la traducción. Estos tres niveles aseguran la "credibilidad y elegancia" de la traducción.

La famosa teoría de la traducción propuesta por Xuanzang son las "Cinco Untranslations". Las llamadas "Untranslations" son las transliteraciones, es decir, el xuanyan ("el secreto no se revela a los demás") y la polisemia. ("el significado es más de uno") en el texto original. El llamado "no traducido" se refiere a la transliteración, que se refiere a palabras misteriosas ("principios secretos"), palabras polisémicas ("razones significativas"), nombres que no lo son. no existe en China ("esto es sin razón"), y palabras transliteradas de uso prolongado ("无码") en el texto original "Shun Guli"), palabras utilizadas en situaciones donde se promueve el budismo ("Palabras Shengshanli"). utilizados para promover el budismo ("Shunguli") no deben traducirse ni escribirse como están. En el período de traducción de las escrituras budistas, muchos lectores de escrituras budistas generalmente seguían este principio, por lo que hay una gran cantidad de préstamos chinos, como. como "Bodhi", "Samadhi", "Arhat", etc. Cabe decir que la teoría de las "cinco traducciones" de Xuanzang no tiene una expresión adecuada para traducir al chino. La forma del sánscrito puede conservar el significado del texto original al máximo. Hasta cierto punto, abordar las diferencias causadas por la cultura y el idioma en la traducción y llevar a cabo intercambios culturales, lo cual tiene un significado positivo. Sin embargo, dicha traducción está sujeta a demasiadas restricciones y, si no se tiene cuidado, la traducción se perderá. Será como lo que dijo Qian Zhongshu: "Camino por un camino sinuoso hacia un lugar apartado y escucho el sonido del cuerpo de Gou Zhou

Bu Kong Tripitaka

El último". uno es Fu Kong (705-774). Cuando tenía quince años, se convirtió en discípulo de Vajra Chang y desde entonces se ha dedicado al trabajo de traducción. Según los registros del Sutra Zhenyuan, Bu Kong volvió a traducir dos. volúmenes de "Renwang Prajna Sutra" y tres volúmenes de "Miyan Sutra" durante su vida, dos volúmenes de "Manjushri Buddha Temple Merit Sutra". Tradujo 110 clásicos mahayana y tántricos, con un total de 143 volúmenes. " es una escritura tántrica importante. > Aunque Bukong no es tan bueno como los tres maestros anteriores en teoría de la traducción, según los "Registros del Budismo Zhenyuan" de Yuanzhao, estudió la ley intensamente, "tradujo" varias escrituras, viajó por todo Tianzhu y Se buscó exhaustivamente escrituras esotéricas y varias. Tiene 80 escrituras y tratados, como Ranjian Lun y Vajradhara Yoga Sutra, 20 sutras y tratados mayores y menores, por un total de 1200 volúmenes. Su actitud de traducción es muy rigurosa y todas las escrituras que se van a traducir deben ser. Traducido. Estúdielo detenidamente antes de traducir.

Por lo tanto, la calidad de su traducción fue muy elogiada por la gente en ese momento. Se puede ver que, aunque no dejó ninguna opinión teórica escrita, sus pensamientos sobre la traducción sí lo fueron. Muy claro, prestar atención a la calidad de la traducción, en términos actuales, es la búsqueda de la conciencia de calidad. Cuando estaba vivo, vivió en el puesto de maestro durante más de 40 años y fue "el mejor del país". lo que también ilustra sus destacados logros en la causa de la traducción de la Biblia.