¿Existe una estación de televisión china en Singapur? ¿Cómo es la industria del cine y la televisión en Singapur?
Singapur es un país con una población diversa. Los idiomas comunes son el chino, el inglés, el hindi y el malayo. Cada idioma tiene una amplia gama de hablantes, por lo que estos grupos se tienen en cuenta a la hora de realizar una serie de televisión o una película. La mayoría de las series de televisión están en mandarín con subtítulos en inglés. También hay muchas películas dirigidas a ciudadanos que hablan otros idiomas.
Cuando se trata de la industria cinematográfica y televisiva y la producción cinematográfica de Singapur, tenemos que mencionar a Shaw Brothers, Lai Television y TVB de Hong Kong que tienen un profundo impacto en la industria cinematográfica y televisiva de Singapur. Incluso antes de que Singapur obtuviera su independencia en 1963, Singapur tenía su propia estación de televisión, que transmitía programas de televisión a través del "Canal 5" y el "Canal 8". En 1965, después de la partición de Singapur y Malasia, se estableció la Estación de Radio y Televisión de Singapur (RTS) dependiente del entonces Ministerio de Cultura. A finales de 1976, el Canal 5 y el Canal 8 se habían convertido completamente a la televisión en color. En 1980, se creó la Autoridad de Radiodifusión de Singapur (BA), que reemplazó a RTS. A principios de la década de 1980, para cooperar con el movimiento en idioma chino que se estaba promoviendo vigorosamente en ese momento, RTS comenzó a doblar al chino las series de televisión (principalmente dramas de Hong Kong) compradas en el extranjero.
En octubre de 1994, SBB se convirtió en sociedad anónima y se reestructuró en un holding, Singapore International Media Pte Ltd (SIM), y siete filiales. En junio de 1999, la Organización Internacional de Medios de Singapur pasó a llamarse Media Corporation of Singapore (MediaCorp). En junio de 2000, la historia de la industria televisiva de Singapur pasó a una nueva página: el 5 de junio, el gobierno anunció que se estaba preparando para conceder una licencia de estación de televisión a Press Holdings, y Press Holdings anunció el establecimiento de una segunda estación de televisión en 8 de junio. Estación de televisión local: SPHM Communications. El 8 de junio, SPHMedia anunció el establecimiento de una segunda estación de televisión local, SPHMedia Works Limited (SPHMW), y en 2001 la organización MediaCorp pasó a llamarse MediaCorp. En 2001, New Media pasó a llamarse New Media Group. Para fortalecer y unificar su imagen corporativa, New Media TV pasó a llamarse New Media Television, New Media Radio pasó a llamarse New Media Radio, etc. Al mismo tiempo, el canal en inglés y el canal chino de MediaCorp también se lanzaron el 6 y 20 de mayo respectivamente.
Lo anterior es la trayectoria de desarrollo de la industria de medios cinematográficos y televisivos de Singapur. Hablando de doblaje, la mayoría de los actores de doblaje chinos en Singapur en el pasado procedían de Hong Kong y Taiwán, y muchos de ellos trabajaron como actores de doblaje en Shaw Brothers en Hong Kong. Después de que Shaw Brothers dejó de hacer películas en 1985, algunas personas se quedaron en Hong Kong, mientras que otras fueron a estaciones de radio y Singapur. Por lo tanto, cuando vemos dramas televisivos de Singapur de la década de 1980, siempre sentimos que el doblaje, los gráficos, la iluminación, los subtítulos, la edición y la escritura de guiones de los dramas de Hong Kong tienen un sentimiento familiar y familiar. Después del establecimiento de MediaCorp, la mayoría de las transmisiones de televisión locales de Singapur se transmitieron simultáneamente, y los acentos mandarín de los actores también eran diversos, incluidos teochew, hokkien e inglés. Sin embargo, esto no pareció afectar su estrellato, porque la mayoría de los lugareños hablaban mandarín. La pronunciación es la misma. En la década de 1990, cuando disminuyó el número de series de televisión de Singapur introducidas en China, Mediacorp dejó de comprometerse con el doblaje chino. Algunas series de televisión importadas también han sido dobladas desde el continente, perdiendo las características de doblaje de los nuevos dramas anteriores.