Infernal Affairs" ¿El diálogo en la azotea de Andy Lau y Tony Leung Chiu-wai no está disponible en inglés?
Realmente entiendes
380
00:40:05,008 --gt; 00:40:06,475
Yo también fui a la academia de policía
381
00:40:10,133 --gt; 00:40:13,159
¿A todos los agentes encubiertos les gusta el techo?
382
00:40:15,175--gt; 00:40:18,076
A diferencia de ti, no le tengo miedo a la luz
383
00:40:19,967--gt; 00:40:21,229
¿Dónde está lo que quiero?
384
00:40:22,758 --gt; 00:40:21,229
Entonces, ¿dónde está lo que quiero?
00:40:25,022--gt;00:40:25,022
Creo que tampoco lo trajiste
Lo que quiero
>385
00:40:30,133--gt;00:40:31,225
¿Qué significa esto?
¿Qué pasa con lo que quiero?
00:40:22,229
¿Dónde está lo que quiero?
386
00:40:32,300 --gt; 00:40:33,927
¿Subimos y tomamos el sol? :37,434
Dame una oportunidad
388
00:40:38,800 --gt; 00:40:40,165
p>¿Cómo es eso?
389
00:40:42,258--gt; 00:40:43,657
Antes no tenía otra opción
390
00:40:44,883--gt; 00:40:46,851
Pero ahora quiero cambiar mis costumbres
391
00:40:51,008 --gt; 00:40:52,032
Muy bien
392
00:40:54,300 --gt; :55,426
Intenta decirle al juez
393
00:40:54,300 - -gt;00:40:55,426
Ellos no me lo dirá.
00:40:56,925 --gt; 00:40:58,415
A ver qué dice
394
00: 41:01,800 --gt; 00:41:03,290
¿Quieres que muera?
395
00:41:03,675--gt; 00:41:06,371
Lo siento, soy policía
396
00:41:06,550--gt; 00:41:07,517
¿Quién sabe?