Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Qué debes tener para convertirte en actor de doblaje?

¿Qué debes tener para convertirte en actor de doblaje?

Puedes consultar la información

El cine es un arte integral, que es una combinación colectiva de actividades de creación artística de múltiples departamentos. Las películas dobladas también tienen esta característica. Es un arte del doblaje que consiste en convertir un idioma a otro basándose en la película original. Este cambio también requirió cierta recreación. Debe completarse mediante la colaboración de personal creativo como traductores, directores, actores de doblaje, ingenieros de sonido, editores y efectos de sonido. La particularidad de la película traducida radica en la restauración de los rasgos lingüísticos y estilísticos de la película original, así como el estilo de la época y las características de personalidad de los personajes expresados ​​en la película. Esta característica de la recreación artística es tal como dijo el camarada Xia Yan, un veterano de la industria cinematográfica: "Preste atención a transmitir emociones". El camarada Chen Xuyi, antiguo director de la Shanghai Translation Factory, resumió sus décadas de traducción. experiencia en ocho palabras: "El guión es interesante y el doblaje es impresionante". Entonces, ¿cómo podemos unificar las actividades creativas de varios departamentos y restaurar verdaderamente la apariencia original de la película? Esto es como una banda que toca y necesita un "director". El director de la película de doblaje es el director de doblaje.

Como director de cine traducido, tiene importantes tareas creativas:

En primer lugar, debe trabajar con el traductor para finalizar el guión de diálogos de la película traducida, que no se limita a aspectos técnicos: escribe diálogos en chino basados ​​en la forma de la boca, las pausas y el ritmo de los actores de la película original. Lo importante es que las líneas chinas deben ser fieles al significado original, prestar atención a la viveza y la imagen del idioma y hacer la vida natural y fluida. Al mismo tiempo, deben estar llenas de características lingüísticas específicas de los caracteres. expresar el sabor específico de la época y sentar una base sólida para el doblaje de los actores. El guión de diálogos es la base de la traducción de la película. Esto es crucial. Si el diálogo no es bueno, por muy talentosos que sean los actores de doblaje, no podrán transmitir el tema de la película original ni las personalidades distintivas de los personajes. Recuerdo que para expresar las personalidades de muchos personajes del largometraje británico "Wild Geese", trabajé en este diálogo durante más de 20 días. Entre un grupo de mercenarios hay un hombre gay. Es un personaje muy distintivo, y transmitimos la interpretación de la película original de este personaje específico a través de líneas como "experto rectal" y "coser tu culo cerrado"... El largometraje francés "El interés nacional" muestra a una científica honrada y a un gángster de alto nivel como ministro de armas y equipos, todos los cuales deben ser retratados a través del lenguaje. A la hora de desarrollar guiones, también debemos prestar atención a las características de cada país y nación. Los estadounidenses son libres y de mente abierta. El estricto comportamiento caballeroso de los británicos, el pensamiento filosófico de Alemania, la superioridad de los hombres sobre las mujeres de la nación japonesa...etc.

El proceso de traducción y dirección de guiones de diálogos es en realidad un proceso importante para familiarizarse y comprender la película original. Una vez que se completa el guión de diálogo chino y el director ha comprendido el tema, el estilo, el estilo, la personalidad de los personajes y la relación entre los personajes de la película, su trabajo importante es seleccionar actores de doblaje según la edad, identidad y características de personalidad de la película original. personajes. A la hora de seleccionar un actor de doblaje, ten en cuenta que su voz y temperamento sean lo más acordes posible con los de los actores de la película original, para que suene exactamente como su apariencia. Para doblar numerosos personajes de una película, es necesario formar un equipo de doblaje completo cuyas voces sean ricas en color y encajen estrechamente con los personajes de la película original, como si formaran una sinfonía armoniosa. Al igual que la tradicional Ópera de Pekín de nuestro país, tiene una gama completa de roles, incluidos Sheng, Dan, Jing, Mo, Chou, Huadan, Qingyi, Xiaosheng y Xusheng. Elegir un buen actor de doblaje es la clave del éxito o del fracaso del doblaje cinematográfico.

A menudo ocurre que cuando los actores de doblaje no son uniformes y no hay suficientes actores, el director también debe considerar seriamente los roles concurrentes de los actores. Recuerde al hacer el largometraje japonés "Shinkansen Big Bang". ", todos los actores Hay 124 actores que hablan en la película, pero solo tenemos 24 actores de doblaje, incluidos actores extranjeros. Cuando organicé el equipo de doblaje para esta película, primero consideré los papeles principales e importantes. Al mismo tiempo, los roles a tiempo parcial se organizan razonablemente de acuerdo con las respectivas condiciones de los actores de doblaje. Para aprovechar al máximo las características de voz de los actores y sus talentos de expresión lingüística, también es necesario garantizar la calidad del doblaje.

Una vez confirmado el actor de doblaje, el director de doblaje trabajará con el actor para estudiar más a fondo el guión basado en la película original. El director tiene la responsabilidad de reflejar la época y escena social reflejada en la película, la intención creativa del director de cine original, la relación entre los personajes, el contexto del desarrollo del personaje, así como el uso de algunos planos de montaje importantes en cada escena, las líneas y acentos en escenas clave y el lenguaje, la conexión de los botones, el tono, los altibajos emocionales, etc., se transmiten con precisión a los actores. Debe discutir algunos efectos de sonido especiales con el ingeniero de sonido y proponer ideas para las condiciones de grabación de diálogos que sean consistentes con la película original. El director también debe escuchar atentamente las opiniones de todos y modificar mejores líneas cuando los actores se preparan para la obra.

Finalmente, las opiniones de todos se centralizaron y unificaron en una comprensión de la película original. El director debe hablar sobre la obra y analizar el guión y los personajes muy seriamente, para ayudar e inspirar a los actores a captar el tono de los personajes de la película original y completar el trabajo de grabación de los diálogos. Al traducir el largometraje francés "Napoleón en la batalla de Austerlitz", para comprender la era de la Revolución Francesa y el personaje de Napoleón, releí la historia de la Revolución Francesa "Napoleón" y "Napoleón I". y compiló los extractos relacionados con la película. Los materiales históricos relevantes y las situaciones de los personajes se cuentan a los actores de manera oportuna para ayudarlos a comprender con precisión las características de los personajes y el estilo de la época. Esta superproducción histórica, que consta de dos partes, se ha completado de forma brillante gracias al arduo trabajo de todos.

Cuando los actores están completamente preparados, entran en la etapa de grabación de diálogos formales. Esta es la parte más importante del trabajo del director. Todo el trabajo realizado en el guión debe expresarse en el estudio de grabación a través de los actores. 'doblaje. Sólo si el director de doblaje está familiarizado con cada escena de la película y tiene un conocimiento sólido de los personajes y de las ideas e intenciones expresadas en la película, podrá ayudar a los actores a captar la gama de emociones y ajustar el equilibrio entre los personajes. la escena de grabación, para transmitir el significado que la película debe expresar.

Dado que la grabación de diálogos se realiza en segmentos, el director, el sonidista y los actores deben prestar atención a la conexión entre el tono, la voz y la emoción de los segmentos superior e inferior. El director de doblaje debe ser muy resolutivo a la hora de registrar los momentos en los que los actores de doblaje están en su máxima expresión y sinceridad. Al grabar, también se debe tener en cuenta la relación proporcional entre música, efectos y diálogo, partiendo del estilo y las características de la película. Por ejemplo, en una interpretación de canto, el público debe escuchar las líneas y los efectos de sonido. No puede interferir con el diálogo, mientras que en un drama melodramático se necesitan efectos musicales y una atmósfera para resaltar las emociones de los personajes. Se debe prestar atención a resaltar los efectos de sonido. En los últimos años se han producido cada vez más películas en estéreo con fuertes efectos de sonido, por lo que hay que tener en cuenta este factor a la hora de grabar diálogos. En resumen, la relación entre diálogo, música, efectos y atmósfera debe ajustarse adecuadamente en función del arte general de la película. Hacer esto también te preparará para mezclar y componer. Hay margen de ajuste al mezclar grabaciones.

Como director de traducción, daré la bienvenida a varios tipos de películas de decenas de países en los cinco continentes. Durante los últimos 20 años, he dirigido cientos de largometrajes en más de 20 países. Estas películas representan diferentes épocas y personajes, reflejando las ideologías de diferentes clases. Los estilos artísticos y géneros de las películas también son diferentes. Para ser competente en el trabajo, el aprendizaje es muy importante. Los directores de traducción deben tener amplios conocimientos, convertirse en maestros de las artes y fortalecer los logros culturales y artísticos en muchos aspectos (como la literatura, el conocimiento histórico, la apreciación musical, la expresión del lenguaje, el conocimiento cinematográfico, etc.). Como trabajador del arte, también debe tener una ética profesional estricta, un sentido de responsabilidad laboral y una actitud laboral seria, concienzuda y meticulosa. Como dijo el viejo artista camarada Zheng Junli: "La creación de arte es como sostener agua con ambas manos. Debe estar bien sellada para evitar que el agua se escape. Si las manos están ligeramente relajadas, toda el agua se escapará y no habrá arte en absoluto."

Doblar una película también es un arte colectivo, y requiere esfuerzos específicos para hacer que la película sea buena. Los directores deben tener las cualidades de ser modestos, deseosos de aprender, abiertos a la discusión colaborativa y respetuosos entre sí, y hacer un buen trabajo en la traducción de películas basándose en una lluvia de ideas. Por supuesto, esto no excluye sus conocimientos artísticos personales únicos. Esta visión artística proviene de una rica práctica.

Las películas dobladas han sido aceptadas y reconocidas durante mucho tiempo por cientos de millones de espectadores en nuestro país. Tenemos la responsabilidad de hacer que esta pequeña flor brillante en el jardín cinematográfico de nuestro país florezca más bellamente.

1995.12.4

Foro de Hansheng Dubbing Studio (/bbs/cgi-bin/leobbs.cgi)

--Celebridades hablan sobre arte ( /bbs/ cgi-bin/forums.cgi?forum=3)

---Habla sobre el director de traducción, parte 2 (Sun Yufeng) (/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=3&topic=27)