Que esta vida sea suave y las nubes blancas no envidien la fragancia de los inmortales. ¿Qué significa?
"Que esta vida sea gentil y honesta, y las nubes blancas no envidiarán la tierra de las hadas" de "El Palacio de la Vida Eterna" de Hong Sheng
Texto completo del Palacio de Vida Eterna:
Juega temprano, sé joven, felicidad. Que esta vida sea gentil y honesta, y las nubes blancas no envidiarán la fragancia de los inmortales.
Este es un buen momento para denunciar. ¿Qué importa si haces algo divertido? Sólo espero poder envejecer contigo en este dulce amor, incluso en un país de hadas rodeado de nubes blancas no tengo ninguna envidia.
Hong Sheng (1645-1704), cuyo verdadero nombre era Yunsi, Renqi y Rencun, también conocido como Nanpingqiao, era natural del condado de Qiantang, Zhejiang (ahora Hangzhou), y un famoso escritor de ópera en el principios de la dinastía Qing. Es famoso por su drama "El Palacio de la Vida Eterna".
Datos ampliados:
Solo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales;
Quiere decir que simplemente envidio el poder envejecer juntos como los patos mandarines. Mientras puedas hacer esto, podrás convertirte en un hada en el cielo.
Este poema no tiene fuente, pero hace referencia al poema "El poema de la ropa blanca y las flores fragantes - No lo pienses". Pero el poema "Sólo envidio a los patos mandarines, no a los inmortales" debería provenir del antiguo Chang'an de Lu, uno de los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang. Aunque la frase original es "Preferiría ser un pato mandarín que un inmortal". El dicho popular "Sólo envidio a los patos mandarines pero no a los inmortales" se hizo famoso con la película "Una historia de fantasmas chinos".
Otra explicación es que este poema debería haber sido escrito por el maestro de artes marciales contemporáneo Liang Yusheng. Según la investigación del autor sobre "You Li Gift Network", Liang Yusheng dijo en al menos tres novelas de artes marciales que "sólo los patos mandarines no envidian a los inmortales". Primero, tomó prestada la boca de Duan Jianping en la ronda 24 de Guangling Sword. El segundo es el diálogo entre Shen Zaikuan y Lu Siniang en "Las tres hijas del río".
El tercero son los pequeños personajes "Huanxisha" al final de "Longbaofengchaiyuan". Por supuesto, el hermoso poema de la película "A Chinese Ghost Story" debería ser escrito por el guionista de "A Chinese Ghost Story" Ruan Jizhi o el productor Tsui Hark, porque este poema es la primera pintura de "A Chinese Ghost Story" dirigida por Cheng. Xiaodong, el texto original debería ser: "Diez millas de lago plano están cubiertas de escarcha, cada centímetro de seda azul está preocupado por el Año Nuevo.
Mirando la luna, solo envidio a los patos mandarines. pero antes de eso, la historia de fantasmas de Li Hanxiang (1959) decía: "Diez millas de lago plano están llenas de cielo azul, El hosta aprecia en secreto el Año Nuevo. Si la capa de lluvia puede protegerse entre sí, solo los patos mandarines no envidiarán a los inmortales. "Se puede ver que la versión Xu fue modificada a partir de la versión Li.