¿Cuál es la siguiente frase de "Envíame a Mu Tao"?
Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio.
?[Traducción]? Me dio melocotones frescos y le pagué con Qiongyao.
? [De] Período de primavera y otoño "Guo Feng·Wei Feng·Papaya"
¿Dame papaya y dame Qiongju a cambio? ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
? Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
? Dame madera y ciruelas, y dame Qiongjiu a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Notas:
Lanzar: Lanzar, tirar.
Papaya: arbusto (o árbol pequeño) de hoja caduca de la familia de las Rosáceas. El fruto es de forma oblonga, de color amarillo y fragante. Se come después de ser cocido al vapor o remojado en miel. Nota: La papaya producida en Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán y otros lugares hoy en día se llama papaya. Se come cruda y no es lo mismo que la papaya aquí.
Qiongju (jūju): hermoso jade, igual que “Qiongjiu” y “Qiongyao”. Joan: Precioso jade. Qiongju (jū): jade. Ju: Una especie de jade usado por los antiguos, atado entre Heng (un jade horizontal sobre un jade heng, con forma de campana) y Huang (un jade amarillo de media pared).
Bandido: No. Bao: devolver, pagar.
Melocotón: El nombre del fruto es espino, que es más pequeño que la papaya.
Qiong Yao: Precioso jade. Yao: hermoso jade.
Wu Li: El nombre del fruto también se llama morera.
Qiongjiu (jiǔ): hermoso jade. Jiu: la hermosa piedra de Jade.
Traducción:
Dame la papaya y yo te daré Qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Tú me donas la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Apreciación:
"El Libro de las Canciones·Daya·Yu" tiene la frase "Tírame un melocotón y te pagaré una ciruela". En generaciones posteriores, "tira un melocotón y". Devolver una ciruela" se convirtió en un modismo, que es una metáfora de dar y recibir unos a otros. , devolución de cortesía. En comparación, aunque el artículo "Wei Feng·Papaya" también tiene el modismo "Tira madera para pagarle a Joan" derivado de "Tira papaya (melocotón, ciruela), paga con Qiong Yao (Yao, Jiu)", pero "Tira madera a cambio de Qiong Yao", pero "tirar madera a cambio de Qiong Yao". Sin embargo, la frecuencia de uso de "La madera paga la belleza" no se puede comparar con "Devolver amor por amor".
Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, en realidad hay hasta siete formas de analizar su esencia a lo largo de los siglos (según las estadísticas de la "Colección de Guofeng" de Zhang Shu). , es realmente Es algo muy interesante.
Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xizhi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, dado que la semántica del texto del poema es muy simple, hay un mayor grado de libertad para explorar su tema, así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es fácil negarlo. una cierta teoría familiar fácilmente. El autor lo considera como un poema que expresa un profundo afecto a través del dar y la respuesta.
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. Esto no se debe a que sea imposible usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usa una oración de cuatro caracteres, se convierte en "Tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiong Yao (Yao, Jiu); "El bandido te pagará y el agua será buena", todavía es posible), pero el autor, intencionalmente o no, usa este patrón de oración para crear un hechizo de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de ambas voces. y emoción al cantar. En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya", "Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Prunus arborescens" y "Prunus arborescens" son plantas del mismo género, y las diferencias entre ellas son aproximadamente tan pequeñas como las diferencias entre mandarinas. , mandarinas y naranjas. De esta manera, también podríamos decir que los tres capítulos están básicamente repetidos, y un grado tan alto de repetición no es muy común en todo el libro (El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en el). Dinastía Tang basada en los poemas de Wang Wei, - -Por supuesto, esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.
Tú me das fruto y yo te doy un hermoso jade a cambio. Esto se diferencia del "amor recíproco" en que el valor de lo que se da a cambio es mucho mayor que lo que se recibe. emoción humana noble (incluido el amor, también incluye la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Los bandidos también informan." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiong Yao (Yao, Jiu)". El significado subyacente de esta frase debería ser: Aunque las cosas que me diste fueron papayas (melocotones y ciruelas), tu el amor es más valioso que Qiong Yao (Yao, Jiu); sólo puedo pagarte con Qiong Yao (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte plenamente mi gratitud. La mente del autor es amplia y amplia, y no hay sensación de peso o peso. Lo que quiere expresar es: apreciar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble.
Pensamientos después de leer: El modismo "devolver el amor a los demás" debería estar relacionado con la idea de este poema (el modismo también proviene de "Yu" en "Poesía Daya"), pero las cosas en Las devoluciones son más preciosas y el cariño es más profundo. De lo que habla este poema aquí es del amor entre hombres y mujeres.
Es de mala educación venir y no corresponder. Ésta es la costumbre y regla de etiqueta de nuestro país. Esto es cierto en las relaciones generales y también en las relaciones entre hombres y mujeres. El "toma y daca" en la relación entre hombres y mujeres ya no es sólo una etiqueta común, sino un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, y el significado simbólico es más prominente, para mostrar que los dos corazones están enamorados y los dos son felices.
No está claro si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar de "amor recíproco" de la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry, pero está llena de color tragedia.
Hoy en día parece que prestamos menos atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía y siempre está asociado a un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede eliminar formalidades innecesarias, pero el ritual de "corresponder amor con amor" es indispensable. ?
"Dame un melocotón y págame con Qiong Yao", de "El Libro de las Canciones·Weifeng·Papaya", su significado original es que me das un melocotón (el nombre de la fruta es espino), te devolveré tu hermoso jade. De hecho, la frase completa debería ser "Dame melocotones y págale a Qiong Yao. ¡Es bueno que los bandidos te paguen para siempre!". No solo refleja la gratitud, sino que también mantiene este tipo de afecto para siempre.
Los amigos a los que les guste la poesía y los versos pueden seguir al autor. Hay muchos artículos de este tipo sobre la cultura china en el espacio del autor.