Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - El nombre japonés Naoko es Naoko en inglés. ¿Por qué la pronunciación es tan diferente?

El nombre japonés Naoko es Naoko en inglés. ¿Por qué la pronunciación es tan diferente?

Con el debido respeto, esto se debe a la falta de comprensión del japonés por parte del cartel.

Nadie se equivoca, la pronunciación japonesa de Naoko es Naoko, porque la pronunciación de los caracteres chinos japoneses es diferente a la de los chinos, especialmente los caracteres chinos japoneses, que generalmente tienen dos pronunciaciones: una se llama "entrenamiento". " (idioma japonés), que es la pronunciación del japonés desde la antigüedad; el otro se llama "lectura yin" (chino), que toma prestada la pronunciación del chino antiguo. Por ejemplo, la palabra "なお" se puede leer como "なお(なお)""ちょく(ちょく)", y la pronunciación de "Naoko" que mencionaste es la primera. Naturalmente me sorprendió mucho.

La traducción al chino de nombres y topónimos japoneses se basa en el principio de facilitar la comprensión y el recuerdo de los chinos, y se eligen los glifos en lugar de la pronunciación. Por ejemplo, la pronunciación de Osaka en japonés es "Osaka". Si lo traduces al chino "Osaka", ¿puedes saber que es Osaka?

Este fenómeno único es causado por los orígenes históricos y culturales de China y Japón. Asimismo, los nombres chinos se pronuncian de manera diferente en japonés que en chino. Por ejemplo, Liu Xiang se pronuncia "りゅうしょう(Lyuu Syou)" en japonés.

/tongji.js">