Llamo a mi marido "Sra. Gong".
Xianggong es la abreviatura de Xiangguo Gonghou, que significa la esperanza de salir adelante
Xianggong es un antiguo título honorífico, especialmente utilizado por las mujeres para dirigirse a los hombres
Después de ver la Ópera de Pekín, si miras la Ópera Shaoxing o la Ópera Huangmei, definitivamente quedarás profundamente impresionado por la voz prolongada que grita “Sr. También se puede observar que este título era popular en la antigüedad. Este es un paso más allá de lo "oficial". No es sólo un "funcionario", sino también el "primer ministro" oficial más alto. ¡Si no fuera por el miedo a ofender el tabú del Emperador, las esposas probablemente terminarían llamándolo "Emperador"! El estatus familiar del hombre alcanza así su punto máximo.
Sin embargo, si el Taiji llegará o no, en los tiempos modernos, con la intensificación del movimiento de liberación de la mujer. La situación de los hombres también se está deteriorando, como se desprende de los nombres que reciben sus maridos.
Echemos un vistazo a cómo llaman los chinos a sus maridos. Eche un vistazo a cómo nuestros sabios ancestros corrigieron sus nombres y cómo ha cambiado este "nombre".
1 Amado
En la antigüedad, al marido se le llamaba "amado", ¡lo cual sonaba lindo! A partir de esto, podemos ver fácilmente las imágenes altas y gloriosas de los maridos en la antigüedad. Se estima que los hombres en esa época eran corruptos y tenían relaciones sexuales con amantes. Hay un dicho en poemas antiguos: "Los altos edificios de la casa de mi concubina están conectados con el jardín, y el hombre amado sostiene una alabarda en la luz brillante".
La palabra "hombre amado" no indica el género de hombre o mujer. La esposa llama a su marido "hombre amado"; el marido llama a su esposa "hombre amado"; En ese momento, los hombres y las mujeres eran relativamente iguales en términos generales, pero este enfoque indiscriminado también trae muchos inconvenientes a las parejas al dirigirse entre sí.
2 Lang
Más tarde, según "Shuowen Jiezi", se distinguió la pronunciación y el significado de "Liang"; agregar "阝" a la derecha de "Liang" se convirtió en " Lang"; agregue "女" a la izquierda de "Liang" para formar "Madre". "Lang" significa marido. Li Bai dice "Lang viene montado en un caballo de bambú y rodea la cama para hacer ciruelas verdes". El poema de Yishan dice "Liu Lang ya odia que Pengshan esté lejos y que haya diez mil arbustos en Pengshan. "Hay una "pregunta" en el poema de Huajian. Langhua es bueno y Nongyan es bueno". ¡"Lang" es un nombre tan amable!
3 Lang Jun
Pero las palabras monosilábicas parecen demasiado dulces, excepto por algunos "pequeños dulces" en ese momento, como Zheng Xiu, Gou Yi y otros, y muchos buenos. familias Las mujeres todavía son tímidas para decirlo delante de los demás (Oye, nuestras hermanas no son iguales a esas feroces chicas bárbaras). Entonces, agregue una palabra al principio o al final para convertirla en una palabra bisílaba, es decir, agregue la palabra "jun" después de la palabra "lang" y agregue la palabra "zi" después de la palabra "madre" para convertirla en "langjun"; que expresa intimidad, "Dama". (Nota: al principio, la palabra "Niangzi" sólo se usaba para niñas jóvenes. Alrededor de la dinastía Tang, se convirtió en un título para esposas). La esposa llama a su marido "Langjun", que es un nombre elegante para su marido (que recuerda del "Mr. "Golden Man" de Jin Yong, jaja. )
El marido llama a su esposa "Lady", que es un término cariñoso para su esposa.
4 Guanren
Guanren, la dinastía Song, fue una era de intercambios culturales entre el norte y el sur. En cuanto a títulos entre marido y mujer, también fue una dinastía con más títulos. Entre los funcionarios de palacio apareció la palabra "oficial"; entre la gente común, apareció el título "oficial". Algunas esposas llaman a sus maridos "funcionarios". Hasta el día de hoy, a los recién casados se les sigue llamando en broma "el oficial del novio" y el "hijo de la novia". El representante más conocido es: Ximen Daguanren. También se puede ver en este título que con el auge de los estudios de actuación en la dinastía Song, el estatus familiar de los hombres también ha alcanzado un nuevo nivel. Los funcionarios están a cargo de las personas, por lo que, por supuesto, el funcionario de la familia está a cargo de la esposa de la familia.
5 Maestro
Maestro, se limita al título de marido por los funcionarios. Su estatus noble en la familia es evidente.
6 Forastero, Esposa
En la dinastía Song, las esposas también llamaban a sus maridos "camareros". Las más refinadas se llamaban "waizi", y los maridos llamaban a sus maridos "waizi". ". Además de "esposa", a la esposa también se la llamaba "esposa" frente a los demás, y otros términos modestos para designar a la esposa eran "esposa mala" y "ama de casa"; estos eran los favoritos de la pequeña burguesía y la pseudo-pequeña burguesía en ese momento. Así es. Cuando la hermana Pan Jinlian llama a Ximen Qinggg, debe ser un "guanren"; pero cuando la hermana Li Yian llama a Guangmingchenggg (lo siento, debería ser Zhao Mingchenggg), debe ser un "marido". /p >
7 Sr. Xianggong
Si ha visto la Ópera de Pekín, la Ópera Shaoxing o la Ópera Huangmei, definitivamente estará familiarizado con el extenso "Sr. Xianggong" que aparece. de vez en cuando "--" es muy impresionante. Esto también muestra la popularidad de este título en la antigüedad.
Este es un paso más allá de lo "oficial". No es sólo un "funcionario", sino también el "primer ministro" oficial más alto. ¡Si no fuera por el miedo a ofender el tabú del Emperador, las esposas probablemente terminarían llamándolo "Emperador"! El estatus familiar del hombre alcanza así su punto máximo.
Sin embargo, si el Taiji llegará o no, en los tiempos modernos, con la intensificación del movimiento de liberación femenina. La situación de los hombres también se está deteriorando, como se desprende de los nombres que reciben sus maridos.
8. Señor
"Señor" también ha sido llamado "marido" desde los tiempos modernos. Tiene un significado original, un significado extendido y un significado falso. Los hay específicos y los hay generales. En términos de su significado original, los dos antiguos significados de "padre y hermano" y "taoísta" ya no se utilizan mucho. Y su significado más básico parece ser "maestro". Descargue la sección "Sr." de "Cihai": ""Libro de ritos: Qu Lishang": 'Siga al Sr. Yu y no cruce la calle ni hable con otras personas.' y personas virtuosas, en ocasiones, también se utiliza generalmente como "Un título respetuoso para una persona". Se puede observar que este título, además de referirse a ciertas identidades específicas, como marido y otros objetos, también implica factores como. ocupación y edad. En otras palabras, el llamado caballero se refiere principalmente a una persona que tiene cierto conocimiento y es relativamente joven. Utilice "Sr." para referirse a su marido, que es elegante y tiene el significado de admiración y respeto. En particular, se puede ver la dignidad de los hombres. Todavía se usa ampliamente entre los chinos de ultramar y en Hong Kong y Taiwán.
9 Amante
El término “amante” apareció por primera vez en nuevas obras literarias. En el drama poético "Xiang Lei" escrito por Guo Moruo a principios de la década de 1920, se dice "Las nubes blancas en la montaña Jiuyi se juntan y desaparecen; el agua que fluye en el lago Dongting tiene reflujos y flujos".
I " Mi amor, ¿cuándo volverás?" Esto es aún más común en las novelas y cartas de amor. Pero en aquella época no se utilizaba mucho como término para referirse a esposa o marido. A finales de la década de 1930 o principios de la de 1940, algunos intelectuales de las zonas liberadas que fueron influenciados por el Movimiento Nueva Cultura comenzaron a utilizar el término "amante". Después de la fundación de la República Popular China, se defendió la igualdad de género y ya no se utilizaron títulos discriminatorios como "casa" y "cocinera". Las zonas controladas por el Kuomintang antes de la liberación ya no se utilizaban mostrando un color "burgués". De modo que el término "amante" se utilizó ampliamente.
Sin embargo, los chinos de ultramar se niegan a utilizar el título "amante". Un amigo dijo que fue a estudiar al Reino Unido. Siempre que hablaba de su esposa, usaba el título doméstico "mi amante", lo que hacía que la gente pensara que estaba hablando de "amante". ". Y en japonés, el carácter chino "爱人" también significa "amante", ama a alguien, llévalo sobre tus hombros cuando ames, no te guste tirarlo. jeje. . . . . . Por eso ahora se usa menos y los jóvenes rara vez usan esta palabra.
10 Hombres
Hombres, este es el nombre que más sentimiento de pertenencia da. Generalmente hay que añadir el atributo, llamado "mi hombre".
Es una lástima que sólo lo hablen mujeres del campo que suelen ser muy jugadoras de equipo.
11 ¡Ese agujero de nuestra casa
tiene un olor secreto a intimidad! Pero no hay respeto en ello.
El padre de los 12 niños
La forma más sutil y eufemística de llamarlo. Pero en la complicada era actual, este título carece de precisión y es extremadamente impreciso. Debes saber que lo más probable es que el padre de su hijo no sea su marido. ¡Se recomienda abandonarlo con firmeza!
13 Jefe (o líder)
Hoy en día, a la gente se le llama jefe en todo el país. Incluso algunos estudiantes de posgrado llaman a sus supervisores “jefes”. Es un mal nombre que disfrutan los maridos. No hay muchas oportunidades y la mayoría de las veces llama a su esposa jefa y líder.
14 El marido--resultó ser un eunuco.
Esposo, hablemos finalmente de este nombre más popular en la actualidad.
La palabra marido originalmente significaba eunuco. Este eunuco, en la antigüedad, tenía nombres oficiales como eunuco, Huangmen y Diaogui. Los títulos honoríficos incluyen 内官, 内 ministro, funcionario intermedio y noble medio; los títulos humildes incluyen 内书, eunuco, eunuco y eunuco. Entre la gente, comúnmente se les llama maridos. Después de que Li Zicheng entró en Beijing, hubo un dicho sobre "golpear a los maridos" ("Zaolin Zazu"). Parece que la primera identidad de mi marido fue originalmente la de eunuco.
Me pregunto si cuando una mujer llama a su marido, inconscientemente piensa que el hombre que tiene delante realmente parece un eunuco.
Entonces, “esposas”, por favor cambien su discurso en el futuro. De lo contrario, parece que los hombres chinos estamos mostrando una tendencia a ser castrados.