La dramática historia no tiene título.

Sólo puedo intentar utilizar mis pocos conocimientos y espero que pueda ayudar al cartel original.

En primer lugar, el cartel debe comprender que Guo Wei no representa a una determinada persona o rol. "Guolang" se refiere a títeres. Los primeros espectáculos de títeres (que ahora son espectáculos de títeres) tenían pocos elementos de personajes y pocas historias, por lo que apareció entre la gente un títere llamado "Guo Rabbit". A menudo representaban algunas historias humorísticas de la vida. El "Documental de instrucciones de la familia Yan" de Yan Zhitui registra: "Alguien puede preguntar:" El nombre común del títere es Guo Tu, entonces, ¿tiene una persona real? Respuesta: "El pase de aduanas dice: 'Todos los países están desnudos'. En la generación anterior, había un hombre llamado Guo que era enfermizamente calvo. Esto era una farsa, por lo que las generaciones posteriores lo llamaron Guo Tu, igual que lo mismo. significa: Alguien preguntó: "El espectáculo de marionetas se conoce comúnmente como Guo Rabbit. ¿Hay alguna alusión? Respondí: "Es una costumbre común que las personas con el apellido Guo tengan un tabú sobre la calvicie". En la generación anterior, había un hombre llamado Guo que era calvo y bueno haciendo bromas. Las generaciones posteriores le dieron la imagen del Emperador Geng en la música y la danza, y lo llamaron Calvo. Debido a que este títere llamado Guo es el creador del espectáculo de títeres, Guo Lang siempre lo ha llamado el títere en el espectáculo de títeres.

Entonces la primera mitad de la frase es fácil de entender: la conciencia es sólo una marioneta rota y no puede hacer nada.

El mono en la segunda mitad de la oración (¡no el Castillo Timbermaw!~~~-0-, perdón por salirme del tema. Juego demasiado World of Warcraft-||) se refiere al macaco. Hay un modismo: lava al mono y consigue la corona. A juzgar por "Registros históricos: El Benji de Xiang Yu", en la superficie se dice que el macaco usa un sombrero, que es una metáfora que parece una marioneta en la superficie.

La segunda parte es difícil de entender. Mi propia traducción es: Me quité la ropa y el sombrero y volví a convertirme en macaco. El títere podría ser un mono. En el pasado, los espectáculos de marionetas utilizaban animales vivos, como monos, para hacer marionetas, y luego la gente tiraba de los hilos de las marionetas para hacer que los monos realizaran acciones.

Así entiendo yo estas dos frases, espero que le sirvan de ayuda al cartel original