La relación entre literatura y performance
El texto dramático tiene dos características: literariedad y performabilidad. Por un lado, el drama, como otros géneros literarios, enfatiza la belleza y el arte de las palabras. Por otro lado, el teatro, como arte escénico antiguo, se representó y transmitió en forma oral antes de que existieran registros escritos. Desde esta perspectiva, la interpretabilidad del drama precede a su carácter literario. Sin embargo, la investigación sobre el carácter literario de la traducción dramática es mucho más antigua y numerosa que la investigación sobre su interpretabilidad, lo que resulta en un desequilibrio y una injusticia en la evaluación de la traducción dramática. Este artículo analiza y compara las dos traducciones chinas de la famosa obra de Shakespeare "La Tempestad" desde las dos dimensiones de literariedad y interpretabilidad, tratando de dar una evaluación e interpretación más completa y razonable de las dos traducciones. Una buena obra dramática debe ser una combinación perfecta de literariedad y performabilidad, pero ¿puede su traducción preservar y reflejar estas dos cualidades al mismo tiempo? ¿La representación exitosa de la alfabetización hace que sea difícil lograr la performabilidad? ¿Son los dos mutuamente excluyentes o complementarios? El estudio comparativo de este artículo de las dos traducciones chinas de "La tempestad" muestra que la traducción de Liang Shiqiu es ligeramente mejor que la traducción de Zhu Shenghao en términos de literacidad y capacidad de interpretación, lo que refleja desde el lado que los dos estándares no son antagónicos. Este artículo toma prestada la teoría retórica en el campo de la literatura y el arte, el principio de relevancia en el campo de la sociolingüística y otras teorías relacionadas para examinar la representación literaria de las dos traducciones chinas desde cuatro aspectos: poesía, retórica, implícita y lenguaje personalizado. Al mismo tiempo, basándose en la comprensión de la interpretabilidad desde tres perspectivas diferentes, se refina en hablabilidad, interpretabilidad y aceptabilidad del público en el idioma de destino, y utiliza esto para analizar la interpretabilidad de las dos traducciones. Ambos traductores han demostrado un profundo conocimiento del guión original, pleno respeto por el autor original y varios esfuerzos para construir un puente entre los intercambios culturales chino e inglés. Las dos traducciones chinas también tienen sus propias características y fortalezas. Pero en general, Liang Shiqiu es mejor que Zhu Shenghao en el control de la alfabetización y la interpretabilidad. Desafortunadamente, debido a factores culturales y sociales, la traducción de Liang Shiqiu no ha recibido la atención que merece. Esto ha provocado que se piense en la elección de estrategias de traducción dramática para experimentar mejor las culturas heterogéneas y promover la comunicación intercultural.