Chino clásico, chino vernáculo y otras cosas
1. ¿Cuáles son las obras chinas clásicas vernáculas?
Las obras chinas clásicas vernáculas se encuentran principalmente en las novelas de las dinastías Ming y Qing.
Los clásicos incluyen: Los Cuatro Grandes Clásicos "Los Eruditos" y "Historias extrañas de un estudio chino"
Los mejores incluyen:
Los caballerosos unos: "Tres héroes y cinco héroes" "Rectitud" (incluidos Zhan Zhao y Bai Yutang) "Siete héroes y cinco justicias"
Casos resueltos: "El caso de Bao Gong" y "El caso de Shi Gong" p>
Héroes del campo de batalla de: "La biografía completa de Yue Yue", "El romance de los generales de la familia Yang", "El romance de las dinastías Sui y Tang" (Qin Qiong , Cheng Yaojin, etc.)
Los populares: "Tres palabras y dos patrones" (cinco libros, colección de cuentos)
La historia sobre hombres talentosos y hermosas damas: " La leyenda de los hijos e hijas de los héroes" (romance caballeresco, incluidas las trece muchachas caballerosas)
La historia sobre dioses y demonios: "El romance de los dioses" (Jiang Ziya, Nezha)
Básicamente son historias largas y los giros y vueltas de la trama son interesantes, ¿verdad? La legibilidad es relativamente buena y el texto es relativamente simple. Elige lo que te interese. Los primeros que leí fueron sobre héroes en el campo de batalla y caballerosidad.
Si te interesa cómo vivía la gente corriente en la antigüedad y cómo eran las relaciones humanas, puedes leer "Tres palabras, me gusta mucho".
Por supuesto, en términos de logros ideológicos y artísticos, por supuesto conviene leer los cuatro grandes clásicos. "El sueño de las mansiones rojas" y "El romance de los tres reinos" son elegantes en los diccionarios, contienen muchos textos antiguos y son relativamente difíciles. Puedes leer "Margen de agua" y "Viaje al Oeste".
Saqué "The Scholars" y lo leí N veces, pero no pude leerlo. Es para adultos.
"Historias extrañas de un estudio chino" no es muy coloquial y es difícil.
2. ¿Hay alguna forma de traducir el chino antiguo a la lengua vernácula? Actualmente estoy aprendiendo chino antiguo. ¿Alguien conoce el secreto?
Las nueve palabras de letra, expresividad, elegancia, retención, cambio, ajuste, cita. Las adiciones y eliminaciones son las siguientes: "fidelidad, expresividad y elegancia" de la enseñanza son los requisitos para traducir el chino clásico. "Fidelidad" significa ser fiel al texto original y no distorsionar el significado original. voluntad, agregue ramas u hojas, haga que el significado del texto parezca exagerado, ni quiera ignorar el texto original como quiera. "Da" significa ser fluido y fluido, no solo. hacer que las oraciones sean perfectas y conservar el tono del texto original; pero también evitar el estilo aburrido y literario de las oraciones. Y "elegante" significa cumplir con los estándares del chino moderno, y las oraciones escritas deben ser vívidas, hermosas, concisas y En resumen, la traducción al chino clásico requiere el uso de chino moderno estandarizado para expresar con precisión y fluidez el contenido del texto original. "Conservar, cambiar, ajustar, introducir, agregar y eliminar" son los métodos básicos de la traducción al chino clásico. del significado y la gramática de las palabras antiguas y modernas Existen diferencias, por lo que la traducción del chino clásico debe adoptar los métodos correspondientes de acuerdo con las diferentes situaciones de las oraciones y las palabras funcionales y las palabras de contenido que componen las oraciones 1. Mantenga las palabras en. el texto original Todas las palabras y frases con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres de personas, lugares y cosas, sustantivos especiales antiguos como títulos de libros, nombres de países, cargos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, unidades. de pesos y medidas, etc. no deben cambiarse durante la traducción y se deben conservar las palabras originales. Por ejemplo: No hay burros en Guizhou, pero los que hacen cosas buenas pueden ser traídos en barco ("Burros en Guizhou. " 》) ——Nunca había habido un burro en ese lugar en Qianzhou, pero un hombre entrometido llevó un burro allí en un bote. Los significados de "burro" y "bote" son exactamente los mismos en los tiempos antiguos y modernos, y no se puede cambiar en la traducción. Su significado original En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling ("Torre Yueyang") - En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado y pasó a ser. el prefecto del condado de Baling. "Qingli" es el nombre del año, "Tengzijing" es el nombre de una persona y "Condado de Baling" es el nombre de un condado. Guárdelos durante la traducción y cópielos en la traducción. Hay muchos modismos en chino clásico que se usan a menudo en chino moderno, como "superar espinas y espinas", "todo está sucediendo", "un momento crítico", etc., la mayoría de la gente puede entenderlo y no es necesario traducirlo. , pero parece incorrecto 2. Reemplazar palabras Los significados expresados por muchas palabras en chino clásico todavía se usan hoy en día, pero en los tiempos modernos el chino ya no usa palabras del texto original, pero debe usarse otras palabras. reemplazado con palabras con significados equivalentes en chino moderno. Por ejemplo: En la primavera del décimo año, el ejército Qi me atacó ("La batalla de Cao GUI") ——En la primavera del décimo año del duque Zhuang de Lu. , el ejército del estado de Qi atacó nuestro estado de Lu. La "división" y "ataque" en la oración deben reemplazarse por "ejército" y "ataque". Además, la misma palabra se usa en chino clásico y ambas se usan comúnmente. en chino moderno, pero el contenido que expresan es diferente Al traducir, no se puede utilizar el significado moderno para inferir el significado antiguo, sino reemplazarlo con una palabra en chino moderno que tenga el mismo significado que la palabra china clásica para evitar malentendidos. Por ejemplo: Para llevar a una esposa al pueblo Yi Ven a esta situación desesperada ("Peach Blossom Spring") - llevó a su esposa, hijos y compañeros del pueblo a este lugar aislado del mundo. Los significados antiguos y modernos de "esposa" y. "situación desesperada" son muy diferentes y no se pueden entender aplicando el significado moderno 3, tono y ajuste del orden de las palabras en algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico, como la inversión sujeto-predicado, preposición de objeto, posposición adverbial, posposición atributiva, etc., deben ajustarse de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno durante la traducción. Por ejemplo: o incluso ¡Eso es! No eres el favorito ("El viejo tonto mueve la montaña") (inversión sujeto-predicado) - Eres demasiado poco inteligente. ("The Controversy of Cao GUI") (objeto preposicionado) - ¿En qué te apoyas para afrontar el desafío? Regreso de Yangzhou ("Shang Zhongyong") (postposición adverbial): regreso a casa desde Yangzhou 4. Los significados de palabras extendidos son comunes en el chino clásico y, a menudo, una palabra puede tener dos, tres o más. Estos significados no se generan. de la nada, pero se derivan, amplían y amplían a partir de un significado original. Puede utilizar palabras que expresen significados extendidos que se ajusten al contexto original para traducir. Por ejemplo: la Torre Yueyang se reconstruye y se agrega su antiguo sistema ("Torre Yueyang). ") - Entonces, la Torre Yueyang fue reconstruida y ampliada a su escala original. "Zeng" originalmente significa aumentar, que se extiende para expandir; "Zhi" originalmente significa hacer, fabricar, que se extiende a regulaciones y sistemas, y luego extendido a escala. Seleccione sus significados extendidos al traducir. 5. Agregue palabras o componentes de oraciones Al traducir chino clásico, las siguientes situaciones requieren agregar palabras o componentes de oraciones.
Las palabras monosílabas en chino clásico deben complementarse con las correspondientes palabras de dos sílabas en chino moderno. Por ejemplo: Un país grande es difícil de predecir y temo sus consecuencias ("Sobre la batalla de Cao GUI"). La realidad de un país grande es difícil de predecir y me temo que tienen soldados y caballos emboscándolos. "Jaque", "miedo" y "Emboscada" son palabras monosilábicas y deberían traducirse a palabras de dos sílabas. "adivina" (o "adivina"), "miedo" y "emboscada". 2. Chino clásico Aquí, el número se coloca directamente delante del sustantivo o verbo sin utilizar un cuantificador. Al traducir al chino moderno, el cuantificador debe ser añadido Por ejemplo: El ventrílocuo se sienta en la barrera, que es solo una mesa, una silla, un ventilador y un pie ("Ventrílocuo") - El ventrílocuo está sentado en una cortina. silla, un abanico de papel y un trozo de madera en la cortina. 3. La omisión de funciones de planificación de oraciones es común en el fenómeno chino clásico. La traducción debe ser fiel al texto original, realizar los complementos necesarios de acuerdo con los requisitos gramaticales. necesidades de expresión del chino moderno y me esfuerzo por expresar el significado original de forma clara y precisa. Por ejemplo: me sorprendió cuando vi a un pescador, le pregunté de dónde venía y le di una respuesta específica ("Peach Blossom Spring"). La gente del pueblo se sorprendió mucho al ver al pescador. Nos preguntaron de dónde venía el pescador. El pescador nos respondió detalladamente. En el texto original se omitieron dos temas y un objeto. En algunas oraciones, es difícil decir qué palabras o componentes de la oración se omiten. Es solo por coherencia contextual. De acuerdo con los hábitos del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que se sientan pegadizas al leerlas. Entiende. Por ejemplo: Durante el período Taiyuan de la dinastía Jin, la gente de Wuling se ganaba la vida pescando. Caminaban a lo largo del arroyo y olvidaban la distancia del camino... ("Primavera de la flor del durazno") - Durante el. Período Taiyuan de la Dinastía Jin, (había) una persona de Wuling que tomó la pesca como profesión (Un día), viajaba a lo largo del río (remando), olvidando la distancia... 6. Eliminación. sin traducción. Algunas palabras falsas y verdaderas en chino clásico solo juegan un cierto papel gramatical en la oración y no tienen realidad. Es decir, no hay una palabra correspondiente en chino moderno, por lo que se pueden eliminar y no traducir. es nativo de Yangcheng ("Familia Chen She") - Chen Sheng es nativo de Yangcheng en el texto original "..." ...ye" es un símbolo de un patrón de oración de juicio común en chino clásico. "Zhe. " juega un papel clave y "ye" expresa el tono del juicio. Al traducir, tanto "Zhe" como "ye" se pueden eliminar y no traducir. A veces, para realizar la traducción. 3. ¿Cuál es la diferencia entre el chino clásico y el chino vernáculo?
El chino clásico es una lengua escrita en China, que incluye principalmente la lengua escrita basada en la lengua hablada en el período anterior a Qin. Comúnmente conocido como "Zhihu". Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los elementos utilizados para registrar texto aún no se habían inventado. Las tiras de bambú, la seda y otros artículos se usaban para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y se registraba la cantidad de palabras. era limitado Para poder grabar palabras en "un rollo" de tiras de bambú, si desea escribir más cosas, debe eliminar las palabras sin importancia. Se puede decir que el "chino clásico" es el formato "comprimido" más antiguo del mundo para registros escritos. Más tarde, cuando se utilizó el "papel" a gran escala, se acabó el hábito de la clase dominante de utilizar "documentos oficiales" para su correspondencia, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se convirtió en un símbolo de lectura y alfabetización. En comparación con el chino clásico, la escritura vernácula son artículos escritos en lengua vernácula, también llamada escritura coloquial. El estilo literario formal en la antigüedad era el chino clásico. En la antigüedad, antes de la dinastía Han del Este, se utilizaban tiras de bambú, seda, etc. como soportes para documentos, lo que inevitablemente requería una escritura concisa. La escritura vernácula
La fabricación de papel se inventó en la dinastía Han del Este. Con la mejora de la tecnología y la invención de la imprenta de tipos móviles en la dinastía Song, sentaron las bases materiales para el surgimiento de la escritura vernácula.
Parece que el chino clásico tiene una estructura compacta y es difícil de entender en comparación con los idiomas modernos. Sin embargo, la capacidad de caracteres es alta y un carácter a menudo contiene mucho contenido en lengua vernácula. de entender y el contenido es simple. 4. ¿Qué es el chino clásico y qué es la lengua vernácula?
Editor original: Hang Bin
¿Qué es el chino clásico? (1) El chino clásico es muy interesante. Esto es ciertamente cierto. El cuerpo principal de la cultura tradicional china es el chino clásico. Se puede ver que la historia de la civilización moderna de China es todavía muy corta y que todavía es necesario deconstruir o interpretar la cultura tradicional para la modernización, porque la herencia de la sabiduría tradicional se basa en la interpretación correcta del chino clásico. (2) El chino clásico es conocimiento. Esto es cierto, porque el chino clásico ya no es un idioma, son puras palabras.
Pero el chino clásico es conocimiento y Oracle también es conocimiento, así que ¿por qué no aprender Oracle? Por cierto, es precisamente porque las inscripciones en huesos de oráculos son una escritura más primitiva, por lo que el chino clásico es la base para un mayor aprendizaje de la escritura tradicional avanzada (estudio) como las inscripciones en huesos de oráculos. (3) El chino clásico también es una habilidad. Las expresiones, descripciones, combinaciones, transformaciones, metáforas, metáforas, deducciones chinas... llevan plenamente el estilo de la civilización china en la expresión de ideas. Domine la estructura física del chino clásico y tenga una comprensión más profunda del chino moderno, y tendrá "leyes" a seguir para la construcción del nuevo chino. (4) El "chino clásico" es lo opuesto al "chino vernáculo". La estructura de la palabra es la siguiente: chino clásico-文. El primer "wen" es "escritura" y "yan" es lenguaje. "Chino clásico" se refiere al "lenguaje escrito". Ilustra dos significados: primero, indica que el texto chino clásico es una especie de idioma; segundo, este idioma fue posteriormente literalizado; El lenguaje "literalizado" también tiene dos significados: primero, una cultura que puede tener lenguaje pero no escritura; por ejemplo, la mayoría de las minorías étnicas solo tienen lenguaje pero no escritura; segundo, la función del lenguaje se retira de la vida y se convierte en historia en forma de escritura; . El significado literal de "chino clásico" debería ser: un estilo literario de lenguaje que ha sido escrito. El "wen" en la parte posterior se refiere al estilo de escritura. (5) Entonces, aparte de la investigación arqueológica, ¿tiene el chino clásico algún “futuro”? En otras palabras, ¿qué otro valor de aplicación tiene en la vida? Creo que lo hay. En la forma de vida tradicional, la apariencia se desvanece 5. ¿Cuál es la diferencia entre el chino vernáculo y el clásico?
¡Hola!
He seleccionado algunas frases importantes para ahorrarte tiempo, puedes mirar las partes en negrita.
"El chino clásico y el chino vernáculo existen desde la antigüedad, pero sus nombres sólo se han vuelto populares en las últimas décadas". Ambos son idiomas escritos, pero la diferencia es "chino clásico, que significa que es". Sólo se ve por escrito pero no hablado". El idioma hablado. Vernáculo, Bai significa hablar, y el significado general es visible en el idioma hablado. La mayor diferencia entre el chino clásico y el vernáculo es la cercanía y distancia entre el chino clásico y el idioma hablado.
Pero, de hecho, el chino clásico es el idioma del lenguaje hablado y también está estrechamente relacionado con el lenguaje hablado, pero los llamados estándares del lenguaje hablado son diferentes, porque el chino clásico es un antiguo lenguaje escrito chino basado en. lengua hablada anterior a Qin, mientras que la lengua hablada de la que estamos hablando aquí se basa en el dialecto del norte desde las dinastías Tang y Song. La lengua vernácula que todo el mundo usa hoy en día, es decir, la lengua escrita mandarín moderna, se forma sobre esta base.
Por supuesto, en la vida real, también hay algunas obras habladas que se ajustan a los hábitos de comunicación oral de las personas, desde "A partir de" Shi Shuo Xin Yu "y" Yan Family Instrucciones ", cabe decir que cada dinastía y cada generación produjo una gran cantidad de obras vernáculas, pero al final no lograron sacudir el dominio del chino clásico, y la mayoría de ellas sólo pudieron esparcirse entre el pueblo.
Luego vino el Nuevo. Movimiento Cultural en 1917, y el movimiento vernáculo fue llevado al extremo.
Para decirlo sin rodeos, vernáculo (también conocido como lingüista) se refiere al lenguaje hablado y escrito basado en el chino moderno. El chino clásico es un lenguaje escrito antiguo puro. Al igual que el nombre del lichi, la gente común lo llama "lichi", pero el libro dice "feizixiao, comúnmente conocido como lichi" 2. La diferencia entre lo vernáculo y lo moderno. Chino
Esta es una introducción al chino moderno
Cabe decir que el chino moderno es un estilo que continúa y se desarrolla a partir del chino vernáculo y clásico, es decir, el idioma que conocemos. ver en los libros, que es fácil de entender y tiene un cierto sabor a lenguaje escrito. La lectura del chino moderno es un elemento clave del examen en el idioma chino, por lo que, naturalmente, es muy importante.
3. Traducir la lengua vernácula al moderno. Chino
Este problema debería ser muy simple. No hay diferencia entre la mayoría del chino vernáculo y el moderno. La dificultad es que algunas palabras vernáculas se procesan en el idioma de la gente contemporánea y algunas palabras son difíciles de traducir. Comprenda, debe consultar la información antes de poder traducirla. Esto depende de su nivel de lectura.
El contenido anterior lo edito yo después de consultar la información.
Cualquier duda, por favor preguntar.
6. Chino clásico y chino vernáculo
1. El chino clásico es un idioma escrito basado en el lenguaje hablado en el período anterior a Qin. El vocabulario se caracteriza por palabras monosilábicas, por lo que las oraciones son cortas y concisas. Cuando se traduce al chino moderno (vernáculo), en el que predominan las palabras bisílabas, el número de palabras en lengua vernácula es naturalmente mucho mayor.
2. El lenguaje se desarrolla con los tiempos, pero después de que el chino clásico se convirtió en lenguaje escrito, se fue separando gradualmente del lenguaje hablado. Existe una situación en la que el lenguaje hablado y el escrito se desvían. Cuanto más tardía es la época, mayor es la distancia del lenguaje hablado. La gente pensaba en el lenguaje hablado en ese momento, pero si querían expresarse en el lenguaje escrito antiguo, necesitaban un proceso de traducción y transliteración en sus cerebros. Este proceso también requería estudio y entrenamiento a largo plazo para dominarlo bien. Este es el proceso por el que estás pasando ahora cuando aprendes chino clásico. La gente todavía espera que el lenguaje escrito y el lenguaje hablado estén más cerca al expresarse. Por lo tanto, a partir de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, podemos ver que algunas obras agregan una gran cantidad de componentes del lenguaje hablado, formando un lenguaje escrito. diferente del chino clásico: lengua vernácula antigua. En otras palabras, desde entonces se han formado gradualmente dos sistemas de lengua escrita diferentes.
3. A mediados y finales de la dinastía Qing, China era pobre y débil, y era intimidada por las potencias occidentales. La gente está reflexionando y buscando razones. Uno de ellos es la herramienta de comunicación y de pensamiento más directa de las personas: el lenguaje. Zhang Zhongxing dijo en "Chino vernáculo y clásico": La revolución literaria del "4 de mayo" atacó al chino clásico como una escritura muerta y abogó por el uso de la lengua vernácula. No se establece claramente cuál es la relación entre la lengua vernácula y la hablada. Pero hay algo parecido a esto en "Una discusión preliminar sobre la reforma literaria" de Hu Shi: "Desde una perspectiva contemporánea, la literatura china debería ser la más próspera de la dinastía Yuan; las obras más inmortales que puedan transmitirse al mundo deberían ser en la dinastía Yuan: esto es indudablemente cierto. En ese momento, China "La literatura se ha convertido recientemente en una lengua unificada". "Con el surgimiento de la literatura, la "literatura viva" comenzó a reemplazar la literatura muerta del latín; había una literatura viva. y luego había un idioma nacional que integraba idioma y idioma. "Parece tener algún significado en ese momento. No lo pensé bien, o al menos no lo expliqué claramente. Por ejemplo, frente al chino clásico, el núcleo del problema es si la escritura con bolígrafo debe divorciarse del lenguaje hablado común. Si no, entonces todo, desde escribir la historia nacional hasta escribir notas, debería escribirse en lengua vernácula. Hablar de "literatura" sólo reduce el problema o adopta una visión equivocada. En segundo lugar, incluso si escribir en lengua hablada es una condición para una buena obra, sólo puede ser "una" condición necesaria, no una condición suficiente; la opinión de que las obras escritas en lengua vernácula deben ser superiores es claramente un prejuicio; Aquí sólo hablamos de la cuestión de la coherencia entre palabras y frases. Abogan repetidamente por la "unidad de palabras y frases", lo que demuestra que la coherencia en sus mentes es que deben ser coherentes "en principio".
Un lenguaje coherente y evitar que el lenguaje escrito se separe del lenguaje hablado puede acelerar el progreso del aprendizaje cultural, expresar mejor el pensamiento y ayudar a desarrollar la inteligencia de las personas. Esto es realmente pertinente para la situación social en la que prevalecía el analfabetismo. En ese tiempo. .
Es Zhang Zhongxing quien dijo en "Chino vernáculo y clásico": "Fue desde los primeros años de la República de China que levantamos la bandera del chino vernáculo y amenazamos con no utilizar más el chino clásico. Hacerlo fue un desastre de lo viejo, porque la monarquía era autocrática. Al final, la supuesta importación de la cultura occidental por parte del Sr. De y Sai se volvió más obvia. La forma de salvarla era eliminar lo viejo e introducir lo nuevo. Algunos intelectuales veían el chino clásico como "literatura" en ese momento. Tanto el contenido como la forma de expresión eran malos, por lo que defendimos el uso de la lengua vernácula. De esta manera, la motivación detrás del ascenso de la lengua vernácula contra el chino clásico era en realidad interna y externa. Si se divide en lejano y cercano, la causa interna es lejana y la causa externa es próxima, porque pensamos que el método occidental de no separar idiomas es bueno y debemos seguirlo, dijo Hu Shi. el artículo "Obligado a Liangshan" (ver "Cuarenta autoinformes"): "Si no hay lenguas vivas de varios países como nuevas herramientas, si los literatos europeos modernos ¿Es posible que florezca la literatura europea moderna si ¿Todavía tienes que utilizar el latín muerto como herramienta? "Poco después, presentó nueve opiniones, la primera de las cuales fue "El chino clásico de hoy es una lengua medio muerta" y la segunda fue "La lengua vernácula de hoy es una lengua viva". Estas palabras, dijo, fueron En los Estados Unidos, Era 1916.
Casi veinte años después, escribió la "Introducción" de "El Departamento de Nueva Literatura China: Colección de Teoría de la Construcción" y mencionó las tres razones más importantes del movimiento de la literatura vernácula. La tercera fue: "Se levantó nuestra prohibición del mar y. Con el contacto con las culturas del mundo, tenemos referencias e información comparativa, especialmente la historia del surgimiento de la literatura mandarín en los países europeos modernos, lo que nos permite comprender la historia de nuestra propia literatura mandarín y nos permite defender con valentía el establecimiento de nuestra propia revolución literaria". La frase "las culturas del mundo entraron en contacto" muestra que la fuerza impulsora de la innovación proviene del exterior. De hecho, esto se puede ver claramente en las personas que participaron en el levantamiento y la posterior victoria, porque la mayoría había bebido tinta extranjera. Esta motivación externa tiene la apariencia de odiar toda cultura tradicional y se expresa de manera prominente como oposición al chino clásico, como los "Ocho Nos" propuestos por Hu Shi en "Sobre la revolución literaria de la construcción", que significa no escribir palabras que "Hablar sin sentido" y no Al escribir "Wu Shi ***", no necesitamos alusiones, clichés o malas melodías, ni énfasis en el paralelismo: debemos abolir el paralelismo en prosa y la rima en poesía, no Escribimos textos agramaticales, no imitamos a los antiguos, no evitamos dichos y palabras comunes, es solo para chino clásico. ”
Para comprender completamente este tema, se requiere un estudio y una reflexión más profundos. Se recomienda leer el libro "Chino vernáculo y clásico" del Sr. Zhang Zhongxing mencionado dos veces anteriormente.
?from=comoamp;retcode=0