¿Cuáles son las mejores traducciones chinas de clásicos literarios?
Déjame decirte algunos que personalmente recomiendo.
Obras de Shakespeare del Sr. Zhu Shenghao. Puede que no sea la traducción más fiel de la obra original (el Sr. Zhu ha eliminado muchas partes "indecentes" de la obra original), pero definitivamente es la traducción que mejor captura el encanto de Shakespeare y tiene el encanto de la poesía. Es una pena que el Sr. Zhu no haya terminado de traducir las obras de Shakespeare. Entonces mire las obras completas de Shakespeare de la Sociedad de Humanidades. Las traducciones complementarias del Sr. Fang Ping y otros pueden no ser tan buenas como las del Sr. Zhu, pero aparte. él, no hay duda.
La única excepción es "Enrique IV". Eche un vistazo a la traducción del Sr. Wu Xinghua, que es reconocida como una "obra maestra mágica" por la industria de la traducción. Para dar un pequeño ejemplo, esta traducción tiene más anotaciones que el texto principal. La investigación del Sr. Wu sobre los antecedentes históricos, las alusiones culturales y las representaciones reales excede con creces el valor de la traducción literaria. Es una lástima que esta versión no sea fácil de encontrar ahora. El nuevo "Drama histórico de Shakespeare" publicado por la editorial Yilin ha incluido la traducción del Sr. Wu, pero debido a limitaciones de espacio, se han eliminado muchas anotaciones, lo cual es una lástima. Si quieres leer el libro completo, sólo puedes buscarlo en Confucio.
Otro "producto mágico" reconocido por la industria de la traducción es "Madame Bovary" del Sr. Li Jianwu.
"Poemas seleccionados de Goethe", traducción del Sr. Feng Zhi. ¿No sabes quién es Feng Zhi? Baidu. "Dramas seleccionados de Chéjov", traducción del Sr. Jiao Juyin. ¿No sabes quién es Jiao Juyin? Baidu.