Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Revelando la amargura y la "poca suerte" de los actores de doblaje en dramas de cine y televisión

Revelando la amargura y la "poca suerte" de los actores de doblaje en dramas de cine y televisión

Excesivo "dominio de la pantalla" y mala voz. ¿Debería el actor de doblaje asumir la culpa de ello? ¿Qué pasa con el estatus real de los actores de doblaje? "Variety News" entrevistó a Ji Guanlin, Xia Lei y muchas otras "buenas voces" de la industria del doblaje para revelar los secretos del doblaje, una "profesión escondida detrás de los actores".

Con la popularidad de dramas de cine y televisión como "The Lonely Fragrance" y "Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossom", los internautas han vuelto a poner a los actores de doblaje en primer plano. "No hay nadie en la industria del doblaje para dramas de cine y televisión. ¿Por qué esas pocas personas se hacen cargo de todos ellos?" "Si la sintaxis de los labios no es correcta, ¿a qué se dedican los actores de doblaje?" Durante un tiempo, los internautas se quejaron de los actores de doblaje.

Identidad vergonzosa

Pero ¿qué pasa con las condiciones de vida de los actores de doblaje de cine y televisión que tienen grandes esperanzas? Xia Lei, quien ha doblado muchos dramas de cine y televisión, dijo en una entrevista con Variety News que casi no hay nombres de actores de doblaje en los créditos al final de los dramas de cine y televisión. "Mis padres me preguntarán, ¿qué tipo de trabajo haces? ¿Por qué no puedo ver tu nombre en los créditos? No podemos explicarlo.

A la hora de seleccionar actores, los directores de doblaje suelen serlo". close Personas que proporcionan voces originales para actores de cine y televisión. Para los actores de doblaje, "No me di cuenta de que era doblaje" es el mayor elogio por sus habilidades profesionales. Por lo tanto, los actores de doblaje en dramas de cine y televisión a menudo se esconden detrás de escena y son desconocidos para la audiencia. Sin embargo, ser desconocido para la audiencia no te protege de la presión de los ataques maliciosos de los fans. Los expertos de la industria revelaron que es común que los fans regañen a los actores de doblaje. "Especialmente si estás doblando a un ídolo popular, entonces esperas que te regañen hasta la muerte. Los fans enviarán mensajes privados directamente a tu Weibo, regañándote por tu pobre doblaje. Algunas personas incluso más extremas dirán: '¿Qué calificaciones tienes para doblar? dub XXX?, ¿por qué no te mueres?”

Además, la falta de coincidencia entre los actores de doblaje y los actores de cine y televisión es una de las principales razones por las que fue criticado por los internautas. Si miramos de cerca, la causa de este "accidente de transmisión" en realidad no es culpa del actor de doblaje. Ya sea "Mr. Numbers" o "Miss Numbers", o un actor que dice "liao" en lugar de "le" en la línea "privada o pública", vale la pena preocuparse por las habilidades de línea de algunos actores de cine y televisión. Algunos actores incluso cambiaron sus líneas sin autorización en el set, y el director luego pidió a los actores de doblaje que se remitieran a las líneas del guión, lo que resultó en "sincronizaciones labiales no coincidentes". Vale la pena mencionar que no es raro que se produzca una desalineación en la posición de la boca debido a la conversión de la señal de salida.

Doble prueba de tiempo y salario

Bajo diversas presiones, hay muy pocos actores de doblaje que realmente puedan persistir en esta industria. Ji Guanlin enumeró ese cronograma en "Variety News": "Un recién llegado tarda al menos de 2 a 3 años en poder doblar. Se necesitan de 5 a 6 años para pasar de poder doblar a ser básicamente competente para todos los roles. Y desde el nivel profesional hasta el más avanzado, se necesitan entre 8 y 10 años para alcanzar un nivel alto". Xia Lei también dijo: "Un año es el punto de partida". Al mismo tiempo, admitió que solo le tomó tres años ingresar. la industria a desempeñar el papel de personajes diversos. En una industria que depende de la acumulación a largo plazo, se puede imaginar el costo de tiempo necesario para que los actores de doblaje se conviertan en los mejores talentos.

En los últimos años, estos actores de doblaje profesionales con mucha experiencia se han vuelto cada vez más famosos. Muchas productoras de dramas de cine y televisión han llegado a la puerta sin considerar si los actores de doblaje se ajustan al diseño de personajes, lo que finalmente termina. causó problemas a la audiencia la ilusión de que "nadie está en la industria del doblaje". Ji Guanlin dijo que, en comparación con los dos años anteriores, ha recibido mucho menos trabajo de doblaje en los últimos años. "En los últimos dos años, probablemente estuve en el estudio de grabación todos los días, pero en el último mes solo recibí 1 o 2 películas, y probablemente pasé menos de la mitad del tiempo en el estudio de grabación. Quizás estos pocos trabajos los "A los que me asignaron son relativamente populares, por lo que la gente piensa que las mujeres a las que desempeño todos los papeles principales". El maestro Xia Lei también dijo: "Solo hay 15.000 episodios de series de televisión cada año, pero solo hay 500 personas en la industria del doblaje. La audiencia solo se centra en los protagonistas de las series de televisión más populares, pero ignora los papeles secundarios y varios. Todos los personajes necesitan actores de doblaje." El hecho de la finalización. ”

Sin embargo, otra realidad acompañada del costo del tiempo es que la industria del doblaje tiene salarios bajos e ingresos inestables para los recién llegados.

Xia Lei presentó que después de 20 años de desarrollo, el salario promedio en la industria del doblaje solo ha aumentado de 250 a 300 yuanes por episodio de serie de televisión a 350 a 400 yuanes, lo que es muy inferior a la tasa de crecimiento salarial de otras industrias e incluso inferior al salario mínimo local. "Los recién llegados que acaban de ingresar a la industria a veces no pueden ganar ni un centavo al mes. Los ingresos en la industria del doblaje son inestables y es difícil retener a la gente", dijo Xia Lei con pesar: "Algunos niños quieren doblar, pero lo necesitan". "Me quedé en el estudio en la etapa inicial. Sin ingresos, la vida era insostenible y al final no pude aguantar y me fui". En la empresa de doblaje, 80 actores de doblaje siguen siendo autónomos. "Sin seguro médico ni seguridad social, si hay trabajo, lo aceptarán, y si no hay trabajo, pasarán hambre". Este es un retrato fiel de este grupo de personas.

Mantenerse unidos para brindar calidez

Gracias al rápido desarrollo de Internet, muchas personas interesadas en el doblaje han establecido o se han unido espontáneamente a organizaciones de doblaje y se han convertido en actores de doblaje en línea. Mo Yue, fundador del club de doblaje en línea "Yue Linglong", dijo a Variety News: "Conozco entre 30 y 40 clubes de doblaje, y cada club tiene miembros que van desde docenas hasta cientos. Sin embargo, los actores de doblaje aficionados también requieren mucho tiempo de especialización". término formación sistemática.

Al ver la escasez actual de actores de doblaje profesionales, algunos actores de doblaje influyentes en la industria han formado empresas para centrarse en la capacitación de jóvenes y otros proyectos. (En la foto a continuación)

En enero de 2013, actores de doblaje conocidos de la industria como Xie Tiantian, Feng Junhua y Xia Lei fundaron Shanghai Yinxiong Culture Media Co., Ltd. (en adelante, " Yinxiong Lianmeng"), dedicada principalmente a la animación y los juegos. Doblaje y actuación de voz. Xia Lei dijo a Variety News: "El doblaje en dramas de cine y televisión no genera dinero, y los actores de doblaje en dramas de cine y televisión no pueden tener sus propias personalidades. Sin embargo, el doblaje de animación es todo lo contrario. Los propios actores pueden dar alma a los personajes. " Basándose en el sistema de actores de doblaje japonés, Yin Xiong Lian Meng ha creado algunos actores de doblaje nuevos que son muy populares en el círculo bidimensional, como Jianju y Gui Niang. Al fusionar las productoras de animación, incubaremos "Yan Ling Fairy Tales" y "Pa!" "Feather" y otras IP bidimensionales, Yinxiong Lianmeng continúa acercándose al extremo frontal de la cadena industrial y explora el camino hacia la operación comercial de la industria de los actores de doblaje.

En 2016, después de recibir casi mil currículums de recién llegados interesados ​​en la industria del doblaje, Yinxiong Lianmeng solo reclutó a 10 actores de doblaje potenciales para ingresar a la etapa de capacitación práctica. "Hasta ahora, la empresa ha contratado a más de una docena de personas por día. En los 2 o 3 años anteriores, contratamos entre 6 y 8 personas. El año pasado, comenzamos a acelerar el ritmo de contratación y contratamos a 10 personas en un año. " Xia Lei dijo con orgullo: "Yinxiong Lianmeng brinda capacitación gratuita a estos estudiantes, que deberían llamarse 'los únicos' en la industria, por lo que la tasa de eliminación de entrevistas es muy alta". Cuando se habla de qué tipo de voz puede destacarse, Xia Lei dijo: "Las características personales son lo más importante. Además, también son esenciales una gran capacidad de aprendizaje, una comprensión precisa de los personajes, un alto grado de finalización, una velocidad rápida y la capacidad de adaptarse al trabajo de doblaje de alta intensidad. Sería mejor si hay especialidades adicionales".

El 26 de noviembre de 2015, se lanzó la cuenta pública "Academia Guansheng" creada por Ji Guanlin. Al hablar sobre la intención original de la creación, Ji Guanlin dijo: "Muchos amigos interesados ​​en el doblaje hacen preguntas sobre técnicas de doblaje a través de Weibo o me piden que comente sobre sus trabajos de doblaje. Es posible que haya repetido las mismas técnicas cien o diez veces, entonces me pregunto si puedo crear una plataforma para que más personas se unan, intercambien habilidades de doblaje y compartan excelentes trabajos. También publicaré algunos de mis sentimientos creativos, así como consejos sobre cómo hacerlo. protege mi voz. "

En 2016, la Academia Guansheng lanzó una serie de actividades para compartir e intercambiar en línea y fuera de línea. Ji Guanlin dijo: "Para aquellos niños que no pueden venir a Beijing, utilizamos los recursos existentes para invitar a algunos. grandes nombres en el doblaje ', compartir experiencia en doblaje y progresar juntos ". Se informa que la Academia Guansheng lanzará una capacitación sistemática más diversificada.

Hablando de las condiciones de vida de los actores de doblaje, como el bajo salario y la falta de seguridad, Ji Guanlin espera mejorarlas gradualmente estableciendo estándares unificados. En su opinión, el número de practicantes está aumentando y hay demasiados monjes y muy poca gente. Sólo estableciendo reglas unificadas se puede evitar la competencia despiadada. "A medida que aumenta la atención a la industria del doblaje, aumentará el número de empleados e inevitablemente se producirá un caos en la industria, como una competencia feroz. Sólo estableciendo estándares industriales unificados podremos estandarizar y guiar eficazmente el desarrollo de la industria.

"Xia Lei dijo: "Si podemos crear una asociación o un grupo empresarial para reunir a amigos de toda la industria, sería fantástico". Pero en esta etapa, este camino no es fácil de implementar. Así que hago lo mejor que puedo para marcar una pequeña diferencia en esta industria y estoy contento con eso. ”