Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - ¿Es el doblaje chino de los cómics japoneses el significado original?

¿Es el doblaje chino de los cómics japoneses el significado original?

Los significados son básicamente similares, pero hay muchas exclamaciones y parodias que se han cambiado para adaptarse a la risa del pueblo chino. Por ejemplo, la línea repetida en El mundo de Hirata es simplemente "Ah, esta persona no es". El viejo enemigo no es el viejo enemigo", pero la versión china es sólo por diversión, "Aquí vamos, este tipo no es el viejo enemigo, no el viejo enemigo";

También están los japoneses eso a Matsuyama le gusta decir en Doomsday, que significa "¿Estás diciendo tonterías? ¿Qué? ¿Me menosprecias?". El doblaje chino es "¿Qué diablos me estás menospreciando?";

Hay también una chica del Templo Horyuji que dijo: "Ah, es una carta del príncipe, ¿qué diablos? ¿Qué?" La versión china es "Assi, es una carta del príncipe idiota, qué tonto" y así sucesivamente. .