¿Qué traducción de "Los Miserables" es mejor?
Pregunta 2: ¿Qué versión de "Los Miserables" es la mejor traducción? No he leído el de Zheng Klu y no sé cómo es la traducción.
Pero la versión de Zheng debería ser un éxito de ventas ahora. Porque la encuadernación de la traducción anterior sería mejor de todos modos.
Pero en cuanto a la versión de Literatura Popular que estoy leyendo ahora,
Creo que la traducción de las palabras es muy hermosa y muy enojada. Siento que esta versión sería menospreciada si solo fuera fluida, porque no sólo es fluida, sino que también está escrita de manera brillante.
Por supuesto, esto también debe deberse a que Hugo es muy poderoso y hay una sensación de atmósfera y humanidad entre líneas. La búsqueda y el pensamiento sobre la vida, el destino y la naturaleza humana son todos conmovedores. No entiendo francés y no sé cómo es la versión original. Simplemente lamenté que la traducción de Li Dan fuera hermosa. Vale la pena recomendar.
Pregunta 3: ¿Qué versión de "Los Miserables" es mejor? La versión más clásica de Li Dan es publicada por la Editorial de Literatura Popular Yufang.
Además, la traducción de "Jenny Pan" de Yilin Publishing House también es buena.
Pregunta 4: ¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales?
En los últimos años, ha habido un aumento en las retraducciones de obras mundialmente famosas. Los lectores y académicos a veces se quejan de que las nuevas ediciones están bellamente encuadernadas y empaquetadas, pero el nivel de traducción es decepcionante. La mayoría de las mejores traducciones compiladas por personas reflexivas son traducciones antiguas que han resistido la prueba del tiempo. Aunque solo leí uno o dos artículos completos cuando era joven, reenviarlos sigue siendo un acto meritorio.
Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo, pero desafortunadamente no puede publicarse debido a la retirada de la versión del Sr. Cao Ying.
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena.
La traducción de Shanghai de "Anna Karenina" es Cao Ying o Luo Jinan de la librería Sanlian.
Rulong es la traducción de Shanghai de "Resurrección"
"Jane" "Amor" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no podrá superar las humanidades en el corto plazo.
La traducción de Yang Lin de "Cumbres borrascosas" no puede superar la traducción de Shanghai en el corto plazo, y la traducción de Fang Ping también es muy buena.
"Ulises" fue traducido por Lin Xiaogan y también es relativamente bueno.
Wang, traducido "Orgullo y Prejuicio"
Don Quijote, la humanidad de Jiang Yang no puede ser superada en el corto plazo.
"Tess" traducida por Zhang Guyuo también es buena para Zheng Damin.
La versión humanista de “Los Miserables” de Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo, y la de Zheng Klu también es muy buena.
La traducción de "El jorobado de Notre Dame" también es muy buena.
Luo es de Sichuan (lamentablemente no lo consigo), y hay otros traductores que también son muy buenos.
La traducción de "Red and Black" de Luo y Hao Yun es muy buena.
El encanto humanista de "El rey de la ciudad de las flores" en la "Novela de Maupassant" también es mejor.
Las obras completas de las novelas y humanidades seleccionadas de Chéjov
La traducción de Wang de "La vida es bella" es una traducción humanista.
Los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen son, por supuesto, traducidos por Ye Junjian de Humanidades o Traducción, que no puede ser superado a corto plazo.
"Madame Bovary" es sin duda un éxito a corto plazo para el humanista Li Jianwu, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena.
"Johan Christophe" y "La desilusión de Eugenie Grandet con el viejo" son, por supuesto, obras de Fu Lei en las categorías de humanidades o literatura y arte de Anhui, y no pueden ser superadas en el corto plazo.
Aunque "El Conde de Montecristo" fue traducido por Jiang Xuemou, se ha convertido en una traducción famosa debido al alto nivel del traductor y editor. La traductora She Han Hu Lin Zhou Kexi y la traductora Lin She también son buenas.
Los Tres Mosqueteros de Hao Yun, Wang y Zhou Kexi también está bien.
"Padre e hijo en la víspera" traducido por la agencia de humanidades o traducción Lini Bajin.
La "Casa Noble de Luoting" es una sociedad humanista.
Por supuesto, "Hunter's Notes" pertenece a Feng Chun, una empresa de traducción de Feng Zikai en la sociedad humanista.
La traducción de “Knights of the Crusader” de Edison Chen, Huashan Literature and Art o Lin Yijun también es muy buena.
"Lo que el viento se llevó" fue escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad Literaria de Zhejiang, y la mayoría de los expertos se opusieron a la traducción domesticada del Sr. Fu (odio cuando insiste en traducir nombres al chino). . Pero su traducción es buena. La agencia de traducción de "Lo que el viento se llevó" y la agencia de humanidades de "Lo que el viento se llevó" también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de ejemplares.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad de Humanidades de Xinjiang
""Yama Street" de Liu Liaoyi de Humanities Society El diseño de portada de la versión traducida de "La Infancia en el Mundo, Mi Universidad" está bastante bien.
"Cómo se templó el acero" traducida por el humanista Yi-Mei y "Lijiang River" traducida por Huang Shunan son muy buenas, especialmente la de Yi-Mei. El traductor, Yi Lin, Literatura y Arte de Zhejiang también es muy bueno. China Youth Press también publicó la traducción de Mei.
No hay comparación entre "Quiet Don" traducido por Jin y "Quiet Don" traducido por Li Gang. Pero la traducción del Sr. Jin ha sido probada durante más de 60 años y debería ser excelente.
"Una experiencia personal" de Cao Ying de la Sociedad de Humanidades
La traducción de "David Copperfield" y la nueva versión de Zhang Guruo de "Zhuang Yi's Biography" también son muy buenas.
Un cuento de dos ciudades traducido por Zhang Ling también es bueno.
También se ha publicado "Tranquilidad en el frente occidental", traducida por la editorial Yilin en la década de 1980.
También publicó "Lijiang Poetry".
La traducción de Li de "Spartacus"
La traducción de Cao Yong de "Moby Dick" también es muy buena.
"¿Adónde vas?" de Zhang Zhenhui, un sirviente humano, también es bueno.
La traducción de "Oliver Twist" es tan buena como la traducción de Wen Lin de Huang Yushi.
Es una pena que "Campesinos" traducido por Yanwu no haya sido traducido del polaco]
"Con fuego y espada" Literatura y arte de Huashan Yi Lijun y otros miembros de la Sociedad Popular de Hunan Mei Rukai también es buena
Traducción de "Selected Poems of Pence" de Yuan Kejia o Wang Zuoliang.
Las humanidades, la traducción y la traducción de "Crimen y castigo" son buenas.
La traducción de "Fausto": el espacio verde humanista de Qian Chunrui
Los dolores del joven Werther traducida por Hou también es buena...> gt
Pregunta 5: ¿Qué versión de "Los Miserables" es la mejor? Traducido por Shanghai Translation Publishing House y Zheng Klu.
Pregunta 6: ¿De quién es mejor la traducción de "Los Miserables" o del editor? La Editorial Yilin o la Editorial de Literatura Popular son mejores lugares para comprar clásicos extranjeros. La obra maestra de Victor Hugo "Los Miserables" fue publicada por Shanghai Translation Publishing House. Es una traducción al chino de primer nivel y fue traducida por el maestro traductor Sr. Zheng Kelu. (Los Miserables) publicado por Yilin Publishing House fue traducido por Pan Lizhen y la calidad es ligeramente inferior. Shanghai Translation Publishing House es la primera editorial de traducción de literatura extranjera en China, seguida por Yilin Publishing House, la principal editorial de literatura popular. El nivel de traducción no es tan bueno como el de las dos primeras editoriales.
Pregunta 7: ¿Qué versión de "Los Miserables" es la mejor? Hay seis versiones en inglés de "Los Miserables": el elenco original de Londres de 1985, que es la versión de estreno en Londres, doble CD; el elenco original de Broadway de 1987, el estreno de Broadway, doble CD, la grabación sinfónica completa de 1988, que es la versión completa; Edición sinfónica, con tres CD; Concierto Royal Albert Hale del décimo aniversario de 1996, que es el Concierto de alineación de fantasía del décimo aniversario, CD doble; 438 00 25 aniversario: el evento musical de su vida. Es decir, el concierto del 25 aniversario, DVD. "Personalmente, creo que la edición del 10º aniversario es definitivamente la que hay que ver cuando se mira el vídeo. Si quieres escuchar el CD, recomendaría primero la versión sinfónica completa, seguida de la versión de estreno en Londres, la tercera gira del 25º aniversario. versión de programación y, finalmente, los fanáticos entusiastas pueden obtener una entrada para Broadway. La edición del concierto del 25 aniversario es más adecuada para ver el paisaje y Eponine”.
Pregunta 8: ¿Quién tiene la mejor traducción de “de Victor Hugo? ¿Los Miserables”? Edición de Li Dan y Yu Fang de la Editorial de Literatura Popular.
Pregunta 9: ¿Qué versión del traductor de “Los Miserables” es la mejor? ¿Zheng Klu? ¿Li Dan? ¿Li Yumin? Si no traduzco bien, me temo que no entenderé las palabras de Li Dan, y Yu Fang es muy bueno.
¡Sus traducciones son muy originales y muy recomendables! !
Pregunta 10: ¿Qué versión de "Los Miserables" está mejor traducida? ¿Qué tal la traducción de Zheng Klu? Zheng Kelu es un traductor famoso.