Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Quiero saber el significado de las entrevistas de anime japonés. ¿Puede ayudarme alguien que entienda japonés?

Quiero saber el significado de las entrevistas de anime japonés. ¿Puede ayudarme alguien que entienda japonés?

Esta es una entrevista con Wing Chronicles de CLAMP. La traducción es la siguiente:

Desde la izquierda:

Mika Kikuchi como Mukona, Freedom Ireno como Blue Wolf, Yui Makino protagonizada por Sakura, Daisuke Namikawa como Fei y Shunsuke Tabata como supervisor. y director.

-- Sr. CLAMP y わせなどはどういった干じなのですか?

---- ¿Cuáles son tus sensaciones al trabajar con profesores CLAMP?

Tada: Siempre me pongo nervioso (risas).経ってもtension からliberate されないので, なんとかそこを成り日えて…….

Tada: Siempre me pongo nervioso (risas). No importa cuánto tiempo tome, no puedo deshacerme de esta tensión, así que tengo que encontrar una manera de superarla...

-- Guión del Sr. Okawa Yiyo "がしょうきにがって" Producción de animación, "ころんだ", piénsalo, ¿qué opinas de este guión?

----, el guión del Sr. Okawa finalmente ha sido escrito y será llevado a la animación. ¿Qué pensaste después de leer el guión?

Tada: Esta vez, "Kokubu japonés" についてはお语が本道の分岐点を saludo えて y último aliento に向かうターニングポイントにな.ってきていますので、そこでexpresiónしないといけいなものが、 々ありまして、それをフィルムとしてキレイにまとめていくのが、privados asuntos oficialesかなと情じています.

Tada: La trama de este [Tesoro Nacional Japonés] enfrentará un punto de inflexión al final, porque finalmente llega a un punto de divergencia, así que mi trabajo es resumir estos hermosos vínculos.