Sitio web de resúmenes de películas - Cine de ética o Películas de ética - Siempre es bueno darme algo a cambio del bandido de Joan.

Siempre es bueno darme algo a cambio del bandido de Joan.

El Libro de los Cantares·Feng Wei·Papaya

Dame papaya. Yo pagaré por Joan.

No para agradecerte, sino para atesorar tus sentimientos para siempre.

Tú quieres darme un melocotón y yo quiero dárselo a Qiong Yao a cambio.

No para agradecerte, sino para atesorar tus sentimientos para siempre.

Tú me das madera y yo te daré Qiongjiu a cambio.

No para agradecerte, sino para atesorar tus sentimientos para siempre. Notas sobre la obra: Qiong Cong: un nombre colectivo para el hermoso jade y las hermosas piedras: una no interpretación de la papaya.

La frase "Dame un melocotón, dame una ciruela" del "Libro de los Cantares" que "aprecia tanto el gusto refinado como el popular" se ha convertido en un modismo de generaciones posteriores, que significa dar al otro parte una respuesta y devolverle la cortesía. En comparación, aunque el capítulo de papaya también tiene el modismo "Tira una papaya (melocotón, ciruela) y devuelve un (Yao, Jiu)", la frecuencia de uso de "tirar una madera para devolver una ciruela" no se puede comparar con "tirar una madera para devolver una ciruela". un melocotón para devolver una ciruela".

Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, ha habido hasta siete interpretaciones de su tema a lo largo de los siglos (según las estadísticas de Zhang Shu en "Guofeng Collection"), lo que es realmente interesante.

Los eruditos modernos generalmente dicen que es de Zhu Xi, y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, es precisamente porque la semántica textual de un poema es muy simple que permite explorar su tema con mayor libertad, del mismo modo que cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es aconsejable negar fácilmente una teoría. El autor cree que se trata de un poema que expresa sentimientos profundos a través del dar y la respuesta.

El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no existe un patrón de oración típico: cuatro oraciones en el Libro de los Cantares. Esto no quiere decir que no se puedan usar cuatro palabras (si se usan cuatro palabras, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y paga (yao, nueve); el bandido piensa que el príncipe es bueno y el agua es bueno, pero el autor usa intencionalmente o no esta oración crea una especie de altibajos, y es fácil lograr el efecto de cantar con voz y emoción. En segundo lugar, las oraciones tienen un grado muy alto de superposición y superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones Solo hay una diferencia en una palabra, y aunque las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, Las tres palabras "Papaya", "Mutao" y "Li Mu" se basan en el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen y también pertenecen a la misma planta, y las diferencias entre ellas son aproximadamente las mismas. Bueno, los tres capítulos están básicamente repetidos. Un grado tan alto de repetición no es común en todo el libro ("El libro de las canciones"). Weishi de la dinastía Tang, que está naturalmente determinado por la dualidad de la música y la literatura en "El Libro de las Canciones"

Tú me das fruta, yo te daré Jade a cambio, a diferencia de "un melocotón reciproco". una ciruela", el valor que recibes a cambio es mucho mayor que el valor que recibes, lo que refleja una noble emoción humana (incluido el amor y la amistad). Esta emoción se centra en la comunicación de alma a corazón y es una especie de espíritu. Por lo tanto , las cosas devueltas y su valor son en realidad solo simbólicos aquí, mostrando el valor del favor de los demás hacia uno mismo. Por eso existe el dicho "Dame papaya (melocotón, melocotón) ", paga la amabilidad con (Yao). , Jiu) ", ​​su significado profundo es: Aunque me diste papaya (melocotón, ciruela), tu amor es más valioso que (Yao, Jiu); uso (Yao, Jiu) para pagarte, estoy realmente agradecido. El autor tiene una mentalidad amplia y no tiene intención de juzgar a los demás. Lo que quiere expresar es que apreciar y comprender el afecto familiar de otras personas es el tipo más noble de afecto familiar.

Después de leer: El modismo "pagar". "Bondad a cambio" debería estar relacionado con esto. Está relacionado con la idea del poema (este modismo también proviene de "moderación" en "Shi Ya"), pero la recompensa es más valiosa y emotiva.

La cortesía unilateral no puede durar. Esta es la costumbre y la regla de nuestro país de etiqueta. Esto es cierto en las interacciones generales, y en las interacciones entre hombres y mujeres, no es solo una cortesía común, sino también un regalo. En sí ya no es importante, pero el significado simbólico es más prominente para mostrar compromiso mutuo y amor mutuo.

No sabemos si los occidentales tienen esta tradición, pero aprendemos de las novelas del escritor estadounidense O. Henry. Leí esta historia en "El regalo de los magos", pero está llena de tragedia.

Hoy en día, parece que no prestamos mucha atención a los rituales. vida y es indispensable, así como no nos puede faltar el sol y el aire. El ritual no es en modo alguno una forma vacía, siempre está asociado a un significado específico.

gji.js">