Poesía que describe rápidos
1. Poemas sobre torrentes
Poemas sobre torrentes 1. ¿Cuáles son los poemas que describen "torrents"?
1. "Iqu bajo el muro oeste del pabellón" Las rocas colocadas en el agua y el murmullo de los rápidos crean un ritmo bastante interesante y descrito en poesía."
Dinastía Tang: Bai Juyi
Las rocas son empinadas y brillante y el agua fluye clara. De pie en un pico distante, se escucha el sonido del jade frío.
Hay árboles Luomi a ambos lados de la orilla y se abre un pequeño pabellón en la playa. De repente, se sospechó de Yan Zise y fluyó hacia la ciudad de Luoyang.
Este es el momento en que la multitud se mueve, el viento está en calma y la luna brilla. La noche es tranquila con una almohada alta y el frescor otoñal llena tus oídos.
Me enfrento a la carretera todo el día, quién sabe. Estoy contento conmigo mismo y no quiero que nadie me escuche.
2. "Observando las olas en Zhangting"
Dinastía Tang: Song Yu
Las olas se vuelven poderosas y el cazador cabalga sobre el viento. Los truenos sacudieron las nubes y las montañas volaron hacia la escarcha y la nieve.
Los rápidos se elevan desde el suelo llano, lanzando agua empapada hacia el cielo. El cielo y la tierra son diferentes, y el sol y la luna son iguales.
Los barcos parten del continente y la isla está conectada con Puzhou. La espuma de la roca salta y las rocas son verdes y las olas son rojas.
Las olas turbulentas llegaron primero al norte, pero luego regresaron al este. Escuchar en silencio puede aumentar tu coraje, mirar con ojos claros te hará sentir iluminado.
La biografía de Wu Sheng puede estar equivocada, pero Mei Sou dijo que es difícil ser pobre. Las cartas son infinitas y la demostración de autoridad tampoco es correspondida.
La carrera es como una victoria decisiva, y la ronda es como atacarse unos a otros. Nos miramos por igual, sin importar quién pueda durar para siempre.
3. "Mirando la Cascada de Lushan"
Dinastía Tang: Li Bai
El quemador de incienso al sol produce humo púrpura, y se puede ver el cascada colgando frente al río en la distancia.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
4. "Cascada"
Dinastía Tang: Shi Jianwu
Abre el pico Qingming y brota un manantial.
Al igual que cortar un trozo de tela lisa, el día cuelga en otoño.
5. "Manantial de la cascada Wang Lushan en Hukou"
Dinastía Tang: Zhang Jiuling
El manantial rojo cae miles de pies y la atmósfera es medio púrpura .
El agua que corre corre por los árboles y arroja pesadas nubes.
El sol brilla como un arcoíris, el cielo está despejado y huele a viento y lluvia.
Hay muchos colores hermosos en Lingshan y el agua en el cielo es densa.
2. ¿Cuáles son las frases que describen "rápido"?
El agua del río de color marrón rojizo cae desde los tramos superiores del desfiladero como una cascada, golpeando las rocas y salpicando durante Más de diez pies. Las altas olas eran ensordecedoras.
Escuché el sonido del agua de manantial que caía en las montañas y bosques, que parecía ser la canción más hermosa compuesta por la naturaleza. Este torrente es realmente poderoso.
El río es demasiado rápido. ¿Deberíamos retirarnos y tomar la ruta terrestre? El agua del río Amarillo sube del cielo y se precipita hacia el mar para no regresar jamás. Olas de olas lamen suavemente las rocas, como si el mar acariciara las cuerdas sin prisas, tocando una serenata del mar y la luna.
El río avanza de forma turbulenta, como una flecha que se desprende de su cuerda, como un caballo que se escapa de sus riendas, o como un tigre que emerge de la montaña. El río parecía hervir, con espuma y olas por todas partes.
El ondulante río Amarillo atraviesa icebergs, atraviesa campos nevados y fluye hacia adelante miles de millas con dificultad y giros y vueltas.
3. Pídeme que sea un torrente>El poema completo de Petofi
Estoy dispuesto a ser un torrente (Petofi) Estoy dispuesto a ser un torrente, un pequeño río en la montaña , en lo escarpado En el camino, pasé por las rocas... Mientras mi amante sea un pececito, nadando feliz en mis olas.
Me gustaría ser un bosque salvaje, a ambos lados del río, luchando valientemente contra las ráfagas de viento... Mientras mi amante sea un pajarito, anidando y cantando entre mis densas ramas. . Estoy dispuesto a ser ruinas sobre las escarpadas rocas Esta destrucción silenciosa no me deprime... Mientras mi amante sea la hiedra de la juventud, trepando y subiendo por mi frente desolada.
Me gustaría ser una choza de paja, en el fondo del valle profundo, con el techo de la choza de paja azotado por el viento y la lluvia... Mientras mi amante sea una llama encantadora, centelleante lenta y felizmente en mi estufa. Me gustaría ser una nube, una bandera gris rota, flotando perezosamente en el vasto cielo... Mientras mi amante sea un atardecer coralino, mostrando un brillo brillante junto a mi rostro pálido.
Sobre el autor: Petofi Sandor (1823-1849) fue un gran poeta revolucionario húngaro y fundador de la literatura nacional húngara. Nació en una familia de carniceros pobres y vivió una vida difícil desde pequeño.
Fue actor y soldado, y fue el líder y cantante de la revolución burguesa húngara de 1848. Su vida estuvo ligada a la lucha del pueblo húngaro contra la agresión extranjera y por la libertad política.
Comenzó a escribir poesía a los quince años. En su corta y gloriosa vida, *** escribió más de 800 poemas líricos y nueve largos poemas narrativos.
Los poemas líricos más famosos incluyen "Canción de la Nación", "Mi Canción", "Un Pensamiento Me Atormenta", "Libertad y Amor", "Seré un Torrente", "Toma al Rey". ""Ahorcados en la horca", etc.; los poemas narrativos más famosos son "El mazo del campo", "Los guerreros Janos" (primera traducción de "Juan el valiente") y "El apóstol". Además, también escribió novelas, obras de teatro y comentarios políticos.
Los poemas de Petofi utilizan la forma de canciones populares para describir las luchas de la gente contemporánea. Una vez dijo: "Para el pueblo húngaro, mis canciones son las primeras lecciones en la lucha por la libertad".
Durante la guerra de liberación nacional liderada por Kossuth de 1848 a 1849, Petofi se unió a las tropas del general Bem en enero de 1849. Como ayudante principal del general Bem, luchó con Rusia y Austria. Las fuerzas de la coalición lucharon valientemente y desaparecieron durante. la Batalla de Fort Shur el 31 de julio del mismo año. La mayoría de los estudiosos creen que murió en la sangrienta batalla de Fort Searle y que su cuerpo fue enterrado en la gran tumba de 1.050 héroes.
Trasfondo creativo: el poema de Petofi fue escrito durante el período en que el poeta estaba enamorado de Yulia. Es un poema para expresar su amor a su amada. En septiembre de 1846, Petofi At the. En el baile conoció a Sendele Yulia, la hija del conde Ilnotz. La pureza y franqueza de esta bella muchacha de esbelta figura y ojos celestes enamoraron al joven poeta a primera vista. Sin embargo, el conde, propietario de una gran cantidad de tierras y propiedades, se negó a casar a su hija con un pobre. poeta como Petofi.
Ante la resistencia, los sentimientos de Petofi por Yulia no pudieron ser reprimidos. En medio año, escribió poemas de amor uno tras otro, como "Para Yulia", "Soy una persona con amor". “Gente”, “Lo que amas es la primavera”, “El desolado viento otoñal susurra en el bosque”, “Dame veinte besos de una vez”, etc. Entre ellos se encuentra "Seré un torrente". Estos tesoros de poemas líricos animaron a Yulia a romper las ataduras de su padre y su familia, y un año después entró al salón de bodas con Petofi.
Apreciación de las obras: el poeta húngaro Petofi escribió un conjunto de poemas de amor, entre los que "Quiero ser un Torrent" es un modelo. Todo el poema es fresco, natural y no tiene ningún sentido de artificialidad.
Al mismo tiempo, ofrece una nueva interpretación del amor: simple y natural. "Estoy dispuesto a ser un torrente" se conecta en bucle con la estructura de "Estoy dispuesto a ser -----/Mientras mi amante sea -----" Las imágenes están agrupadas y dispuestas de forma contrastante. , y hay metáforas en ellos. Los poemas se completan de una vez, lo que da una sensación refrescante.
En todo el poema, "Yo" utiliza "torrentes", "bosques áridos", "ruinas", "cabañas con techo de paja", "nubes" y "banderas rotas" como metáforas de sí mismas. simple e inocente. Y "amante" es la encarnación de "pececito", "pájaro", "hiedra", "llama" y "puesta de sol". La combinación de ambos es una unión natural que resulta impecable.
Esto no es tan romántico como las flores frente a la luna, ni la ternura de la noche romántica y nevada, pero hay una sensación de frescura y refinamiento. El poeta también presta gran atención a la palabra "naturaleza" al elegir palabras y oraciones. Todo el poema no tiene modificaciones retóricas magníficas, pero tiene adornos lingüísticos extremadamente comunes, como "rugoso" y "valiente". --Esto evita que la "complejidad y procrastinación" del trabajo sea más natural y amigable.
A través de las líneas de las palabras del poeta, queda claro el concepto de amor leal: “Estoy dispuesto a ser un torrente, ------ con tal que mi amante sea un pez pequeño, ------ ----" "Estoy dispuesto Es un bosque desolado, ------mientras mi amante sea un pajarito, ------" Además, la búsqueda y el anhelo del poeta por una vida libre siempre recorre todo el poema, haciendo que el amor y la libertad sean puros. La vida se integra orgánicamente en palabras simples, lo que permite a los lectores sumergirse profundamente en las líneas de los poemas que combinan escenas------Siempre hay un momento en que las flores son hermosas y la luna está llena. Creo que la libertad que el poeta espera algún día llegará, y el amor también debería estar ahí. Una nueva interpretación: sencillez, pureza.
El concepto de amor en "Seré un Torrente": abnegación y dedicación desinteresada. El concepto de amor en "Al roble": independencia, igualdad, interdependencia, compartir alegrías y tristezas.
4. ¿Cuál es el texto original del poema de Petofi “Estoy dispuesto a ser un torrente”?
Estoy dispuesto a ser un torrente
Es un pequeño río en las montañas
En el camino accidentado
Pasando sobre las rocas
Mientras mi amante sea un pez pequeño
En mi En las olas
Nadando alegremente
Quisiera ser un bosque salvaje
A ambos lados del río
Frente al fuerte viento
Lucho con valentía
Mientras mi amante
sea un pajarito
anidando y cantando entre mis densas ramas
Estoy dispuesto a ser una ruina
En el escarpado acantilado
Esta destrucción silenciosa
no me deprime
p>
Mientras mi amante
sea una hiedra verde
trepando por mi frente desolada
íntimamente
yo como ser una choza con techo de paja
En el fondo de un valle profundo
En lo alto de una choza con techo de paja
Sufriendo los golpes del viento y la lluvia p>
Mientras Mi amor
Es una hermosa llama
En mi estufa
Parpadeando lenta y felizmente
Yo quisiera ser una nube
Es una bandera gris rota
En el vasto cielo
Flotando perezosamente aquí y allá
Como mientras mi amante
Es una puesta de sol coralina
De pie junto a mi rostro pálido
Mostrando un brillante esplendor
5. Un poema de Li Bai sobre "El camino hacia Shu es difícil". El poema que describe los rápidos y las cascadas que hacen un gran ruido es
Los rápidos y las cascadas son ruidosos y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles. son tronados.
El autor de "El difícil camino hacia Shu" es Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.
1. El extracto es el siguiente:
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables. Pero vi pájaros enlutados llamando a árboles viejos, y machos y hembras volando por el bosque. También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche y preocuparse por las montañas vacías. ¡La dificultad del camino a Shu es tan difícil como subir al cielo azul, lo que hace que la gente marchite su belleza! Incluso si los picos han desaparecido, el cielo no está lleno y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados. Las turbulentas cascadas son ruidosas, los acantilados se convierten en rocas y miles de valles truenan. ¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado muy lejos han venido aquí en vano!
2. La traducción es la siguiente:
Mi querido amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje a Occidente? ¡El aterrador camino de tablones de montaña rocosa es realmente difícil de escalar! Vi al pájaro triste gimotear y llorar en el árbol antiguo; el macho y la hembra volaban juntos entre los bosques primigenios. También escuché al cuco llorar en la noche de luna, y el triste sonido resonó en la montaña vacía, aumentando mi tristeza. El camino hacia Shu es tan difícil de recorrer que es casi tan difícil como subir al cielo. ¿Por qué las caras de las personas no cambian cuando escuchan esto? Los picos están conectados entre sí a menos de un pie del cielo; ramas de pino marchitas y ramas viejas cuelgan boca abajo entre los acantilados. Los remolinos giran, las cascadas son impetuosas y ruidosas; el agua y las rocas chocan y giran como miles de valles atronadores. El lugar es tan duro y peligroso; ay, tú, un invitado de lejos, ¿por qué viniste a este lugar peligroso?
3. Valoración del trabajo:
Las obras "El camino hacia Shu es difícil" antes de la dinastía Tang son breves y escasas. Li Bai innovó y desarrolló las antiguas inscripciones de Dongfu y utilizó una gran cantidad de poemas en prosa. El número de palabras oscilaba entre tres, cuatro, cinco, siete e incluso once caracteres, que estaban dispersos y de longitud desigual, formando un lenguaje extremadamente desenfrenado. estilo. La rima utilizada en el poema también rompe el patrón de rima de obras antiguas de las eras Liang y Chen. Más tarde, se describe el entorno peligroso en Sichuan y las rimas se cambian tres veces seguidas, lo que está lleno de cambios. Por lo tanto, la colección de Heyue Yingling compilada por Yin Fan decía que este poema es "extraño y extraño, y este estilo y tono rara vez se ven desde que los poetas regresaron". Respecto a este artículo, los antecesores tienen diversas teorías alegóricas, concluyendo que fue escrito específicamente para alguien o algo. Hu Zhenheng y Gu Yanwu de la dinastía Ming creían que Li Bai "cantaba sus propias alabanzas a Shu" y "no tenía otro significado". La gente moderna dice que este poema describe los peligros del camino Shu en la superficie, pero en realidad describe la accidentada carrera oficial. Refleja la experiencia de vida del poeta al encontrar obstáculos durante sus largos viajes y su resentimiento por no poder reconocer sus talentos. Aún no hay ninguna conclusión.
4. Sobre el autor:
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "Inmortal exiliado", fue un gran Figura romántica de la dinastía Tang. El poeta fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores, y fue llamado "Li Du" junto con Du Fu para distinguirlo de los otros dos poetas, Li Shangyin y Du Mu. Conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también fueron llamados colectivamente "Big Li Du". Es alegre y generoso, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "Wanglu Mountain Waterfall", "The Road". es difícil", "El camino hacia Shu es difícil", "Se ingresará el vino" ", "Liang Fu Yin", "Salida anticipada de la ciudad de Baidi" y muchas otras canciones. La gente Song tiene biografías de los poemas y poemas de Li Bai (como el primer volumen de "Xiangshan Wild Records" de Wen Ying). En términos de su importancia pionera y logros artísticos, los "poemas de Li Bai" gozan de un estatus extremadamente alto.